Proyecto

General

Perfil

Funcionalidad #2453 » GONG-PORT.po

Jaime Ortiz, 2016-02-26 13:30

 
# Gong (Gor) Portuguese translation file.
# Copyright (C) 2012 Semilla S.L.
# This file is distributed under the same license as the gong-gor package.
# Raul Vico <raul_vico@hotmail.com>, 2012-2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: version 0.0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-25 17:45+0100\n"
"Last-Translator: Raul <raul@ansaraguaia.org.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <raul_vico@hotmail.com>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
"POT-Creation-Date: \n"

msgid " % "
msgstr "%"

msgid " a otras cuentas "
msgstr " para outras contas"

msgid " en la documentación del proyecto."
msgstr " na documentação do projeto."

msgid " en la documentación general del sistema."
msgstr " na documentação geral do sistema"

msgid " para "
msgstr " para "

msgid "% Desviacion"
msgstr "% Diferença"

msgid "% Ejecutado"
msgstr "% Realizado"

msgid "% Funcionamiento"
msgstr "% Funcionamento"

msgid "% Realizado"
msgstr "% Realizado"

msgid "% cumplimiento"
msgstr "% realizado"

msgid "% de Ejecución presupuestaria"
msgstr "% de execução do orçamento"

msgid "% de tiempo transcurrido:"
msgstr "% tempo transcorrido:"

msgid "% ejec. Actividades"
msgstr "% exec. Atividades"

msgid "% ejec. ppto."
msgstr "% exec. Orçamento"

msgid "% ejec. tiempo"
msgstr "% de exec. tempo"

msgid "% máximo"
msgstr "% max."

msgid "% máximo ppto."
msgstr "% orçamento max."

msgid "% realiz."
msgstr "% realiz."

msgid "% realizado"
msgstr "% realizado"

msgid "%d cerrados"
msgstr "%d fechados"

msgid "%d contratos en total"
msgstr "% contratos no total"

msgid "%d en ejecución"
msgstr "%d em execução"

msgid "%d en formulación"
msgstr "%d em elaboração"

msgid "%{estado} (desde: %{fecha}, cambiado por: %{usuario})"
msgstr "% {Estado} (de: % {data}, alterado por: % {usuário}))"

msgid "%{moneda} enviados"
msgstr "%{moneda} enviada"

msgid "%{moneda} recibidos"
msgstr "%{moneda} recebidos"

msgid "%{moneda} recibidos y cambiados"
msgstr "%{moneda} recebidos e cambiados"

msgid "%{moneda} transferidos"
msgstr "%{moneda} transferidos"

msgid "%{mon} EQUIVALENTES"
msgstr "%{mon} EQUIVALENTES"

msgid "%{mon} equivalentes"
msgstr "%{mon} equivalentes"

msgid "%{nom_proys} y %{num} más"
msgstr "% {nom_proys} e % {num} mais"

msgid "%{num_aprob} proyectos aprobados y en ejecución de %{num_total} abiertos."
msgstr "%{num_aprob} projectos aprovados e em realização de %{num_total} abertos."

msgid "%{num} de %{total} Actividades finalizadas"
msgstr "%{num} de %{total} Atividades realizadas"

msgid "%{num} de %{total} Fuentes de Verificación justificadas"
msgstr "%{num} de %{total} Fontes de Verificação justificadas"

msgid "%{num} de %{total} Subactividades realizadas"
msgstr "%{num} de %{total} Subatividades realizadas"

msgid ""
"%{num} de %{total} indicadores totalmente cumplidos.<br>%{pct} de cumplimiento medio."
msgstr ""
"% {NUM} % {total} indicadores completamente conseguidos.<br>% {PCT} cumprimento "
"médio."

msgid "%{num} días de retraso"
msgstr "%{num} dias de atraso"

msgid "%{num} días desde su finalización"
msgstr "% {NUM} dias desde sua finalização"

msgid "%{num} días restantes"
msgstr "%{num} dias que restam"

msgid "%{num} gastos con un importe total (aplicando tasas de cambio) de %{val} %{mon}"
msgstr "%{num} despensas com valor (com taxa aplicada) de %{val} %{mon}"

msgid "%{num} gastos con un importe total de %{val} %{mon}"
msgstr "% {NUM} despesas com um montante total de % % {val} {mon}"

msgid ""
"%{num} gastos usados en el proyecto, con un importe total (aplicando tasas de "
"cambio) de %{val} %{mon}"
msgstr ""
"%{num} despensas inseridas no projeto com valor (com taxa aplicada) de %{val} %{mon}"

msgid ""
"%{num} ingresos con un importe total (aplicando tasas de cambio) de %{val} %{mon}"
msgstr ""
"%{num} recebimentos com valor total (aplicando as taxas de câmbio) de %{val} %{mon}"

msgid "%{num} proyectos"
msgstr "%{num} projetos"

msgid "%{valor} de %{total} %{moneda} de cofinanciación privada conseguida"
msgstr "%{valor} de %{total} %{moneda} de cofinanciamento privado conseguido"

msgid "%{valor} de %{total} %{moneda} de cofinanciación publica conseguida"
msgstr "%{valor} de %{total} %{moneda} de cofinanaciamento público conseguido"

msgid "'%{controlador}' - Usado en %{opciones}"
msgstr "'%{controlador}' - Utilizado em %{opções}"

msgid "'%{nombre}' de tipo '%{tipo}'"
msgstr "'%{nome}' do tipo '%{tipo}'"

msgid "(+) Iva Recuperado"
msgstr "(+) ICMS Recuperado"

msgid "(+) Saldos de periodos anteriores"
msgstr "(+) Saldos de períodos anteriores"

msgid "(+) Subvención recibida "
msgstr "(+) Transferência recebida"

# - Esse "intermédia" não sei não
msgid "(+) Total Divisa intermedia"
msgstr "(+) Total Divisa intermédia"

msgid "(+) Total Intereses Generados"
msgstr "(+) Total Rendimentos Gerados"

msgid "(+) Total Moneda Local obtenida"
msgstr "(+) Total Divisa Local obtida"

msgid "(-) Moneda Local recibida y cambiada"
msgstr "(-) Divisa Local recebida e trocada"

# Raul - revisar
msgid "(-) Reintegro subvención"
msgstr "(-) Devolução Fundos"

msgid "(-) Total %{mon} transferidos"
msgstr "(-) Total %{mon} transferidos"

msgid "(-) Total Divisa recibida y cambiada"
msgstr "(-) Total divisa recebida e trocada"

msgid "(I) TOTAL Fondos de la subvencion"
msgstr "(I9 TOTAL Fundos da transferência"

msgid "(II) GASTOS aplicados (-)"
msgstr "(II) DESPESAS aplicadas (-)"

msgid "(III) SALDOS CORRIENTES (I) - (II)"
msgstr "(III) SALDOS CORRENTES (I) - (II)"

msgid "(IV) SALDO"
msgstr "(IV) SALDO"

msgid "(V) TOTAL"
msgstr "(V) TOTAL"

msgid "(desde %{fecha_inicio} hasta %{fecha_fin})"
msgstr "(desde %{data_inicio} até %{data_fim})"

msgid "(pincha sobre un espacio para navegar y gestionar los subespacios del mismo)"
msgstr "(click sobre um espaço para navegar e gerenciar os subespaços do mesmo)"

msgid "- mostrar filtros -"
msgstr "- mostrar filtros -"

msgid "- ocultar filtros -"
msgstr "- ocultar filtros -"

msgid ". Cambiar datos personales."
msgstr ". Modificar informações pessoais."

msgid "... y %{num} actividades más."
msgstr "... e %{num} atividades mais."

msgid "... y %{num} presupuestos más."
msgstr "... e %{num} orçamentos mais."

msgid "1. DATOS BASICOS"
msgstr "1. INFORMAÇÕES BÁSICAS"

msgid "1. DATOS BASICOS DEL PROYECTO"
msgstr "1. INFORMAÇÕES BÁSICAS DO PROJETO"

msgid "1. DATOS IDENTIFICATIVOS DEL PROYECTO"
msgstr "1. INFORMAÇÕES DE IDENTIFICAÇÃO DO PROJETO"

msgid "2. DATOS ECONOMICOS DE PROYECTOS ABIERTOS"
msgstr "2. INFORMAÇÕES ECONÓMICAS DOS PROJETOS ABERTOS"

msgid "2. DATOS PRESUPUESTARIOS DEL PROYECTO"
msgstr "1. INFORMAÇÕES DO ORÇAMENTO DO PROJETO"

msgid "2.1 OBJETIVO GENERAL DEL PROYECTO"
msgstr "2.1 OBJETIVO GERAL DO PROJETO"

msgid "2.2 OBJETIVO ESPECIFICO DEL PROYECTO"
msgstr "2.2 OBJETIVO ESPECIFICO DO PROJETO"

msgid "3. DATOS REFERENTES AL INICIO DEL PROYECTO"
msgstr "3. INFORMAÇÕES REFERENTES AO INICIO DO PROJETO"

msgid "3. DATOS TECNICOS DE PROYECTOS ABIERTOS"
msgstr "3. INFORMAÇÕES TÉCNICAS DOS PROJETOS EM ANDAMENTO"

msgid "3. FECHAS Y VIGENCIA"
msgstr "3. DATA E VIGÊNCIA"

msgid "4. DATOS TÉCNICOS DEL PROYECTO"
msgstr "4. INFORMAÇÕES TÉCNICAS DO PROJETO"

msgid "4. FINANCIACIÓN (en la moneda de justificación)"
msgstr "4. FINANCIAMENTO (na divisa do relatório)"

msgid "4. FINANCIACIÓN Y SEGUIMIENTO ECONOMICO (en la moneda de justificación)"
msgstr "4. FINANCIAMENTO E MONITORAMENTO ECONÓMICO (na divisa do relatório)"

msgid "4. RELACION DE PROYECTOS ABIERTOS"
msgstr "4. LISTADO DE PROJETOS ABERTOS"

msgid "5. SEGUIMIENTO TECNICO"
msgstr "5. MONITORAMENTO TÉCNICO"

msgid "812 o excel"
msgstr "812 ou excel"

msgid "< ocultar formulario"
msgstr "< ocultar formulário"

msgid "<< Volver a iniciar para aplicar tasas de cambio"
msgstr "<< Retornar a iniciar para aplicar as taxas de câmbio"

msgid "<< Volver a listado general de socios"
msgstr "<< Retornar ao listado geral dos parceiros"

msgid "> mostrar formulario"
msgstr "> mostrar formulário"

msgid "A cuenta:"
msgstr "Adiantado:"

msgid ""
"A una instancia de prueba/demostración acceden diferentes usuarios, con lo que no "
"garantizamos la integridad o control de la información."
msgstr ""
"Diversos usuários podem ter acesso à versão de teste. Por esse motivo, não podemos "
"garantir a integridade ou o controle da informação. "

msgid "ATENCIÓN"
msgstr "ATENÇÃO"

msgid "Abierta"
msgstr "Aberta"

msgid "Abierto"
msgstr "Aberta"

msgid "Abreviatura"
msgstr "Abreviatura"

msgid "Abreviatura repetida."
msgstr "Abreviatura repetida."

msgid "Accede a"
msgstr "Acesse a"

msgid "Acciones"
msgstr "Ações"

msgid "Acciones Disponibles"
msgstr "Opções Disponíveis"

msgid "Acciones a nivel de"
msgstr "Ações no nivel de"

msgid "Acción"
msgstr "Ação"

msgid "Aceptar"
msgstr "Aceitar"

msgid "Activado"
msgstr "Ativado"

msgid "Actividad"
msgstr "Atividade"

msgid "Actividad asociada al gasto repetida"
msgstr "Atividade vinculada à despesa repetida"

msgid "Actividad de Convenio Relacionada"
msgstr "Atividade de Convênio Relacionada"

msgid "Actividad debe tener un código en hoja de Actividad"
msgstr "A Atividade precisa ter um código na folha de Atividade"

msgid "Actividad no es válida."
msgstr "Atividade não é válida."

msgid "Actividad repetida para el contrato."
msgstr "Atividade repetida neste contrato."

msgid "Actividad repetida para el presupuesto."
msgstr "Atividade repetida neste orçamento."

msgid "Actividades"
msgstr "Atividades"

msgid "Actividades Globales"
msgstr "Atividades Comuns"

msgid "Actividades de Resultado"
msgstr "Atividades do Resultado"

msgid "Actividades modificadas"
msgstr "Atividades modificadas"

msgid "Actividades:"
msgstr "Atividades:"

msgid "Activo"
msgstr "Ativo"

msgid "Acumulado"
msgstr "Acumulado"

msgid "Acumulado (todos los PACs)"
msgstr "Acumulado (todos os PACs)"

msgid "Adelanto"
msgstr "Adiantamento"

msgid "Adjuntar un nuevo documento a"
msgstr "Anexar um novo documento a"

msgid "Adjuntar un nuevo documento a la fuente de verificación"
msgstr "Anexar um novo documento à fonte de verificação"

msgid "Admin."
msgstr "Admin."

msgid "Administración General"
msgstr "Administração do Sistema"

msgid "Administración del sistema"
msgstr "Administração do sistema"

msgid "Administrador"
msgstr "Administrador"

msgid "Agente"
msgstr "Agente"

msgid "Agente Implementador"
msgstr "Agente Implementador"

msgid "Agente/Delegación Gestor/a: "
msgstr "Agente/Sucursal Gerenciador/a:"

msgid "Agente/Delegación Implementador/a: "
msgstr "Agente/Sucursal Implementador/a:"

msgid "Agente:"
msgstr "Agente:"

msgid "Agente: "
msgstr "Agente:"

msgid "Agentes"
msgstr "Agentes"

msgid ""
"Al reordenar las facturas se perderán todos los códigos de factura para el "
"financiador"
msgstr ""
"Quando os comprovantes de despesa forem re-ordenados, vão se perder todos os códigos "
"para o financiador"

msgid "Alguna de las tareas del periodo no esta asignada a ningun usuario."
msgstr "Alguma das tarefas do período não está vinculada com nenhum usuário."

msgid "Alguna de las tareas no tiene definida fecha de finalización."
msgstr "Alguma das tarefas não tem uma data de finalização definida"

msgid "Alguna de las tareas no tiene definida fecha de inicio."
msgstr "Alguma das tarefas não tem uma data de começo definida"

msgid ""
"Alguna partida de sistema no está aún asignada a alguna de las partidas del "
"proyecto. Vaya a 'Configuración' > 'Partidas del proyecto' para comprobarlo."
msgstr ""
"Alguma das rubricas do sistema não se encontra vinculada a alguma das rubricas do "
"projeto. Vá até 'Configuração' > 'Partidas do projeto' para conferir."

msgid "Alta en el Sistema"
msgstr "Data de Registro no Sistema"

msgid "Alta en la Organización"
msgstr "Novo na Entidade"

msgid "Apellido"
msgstr "Sobrenome"

msgid "Apellido1"
msgstr "Sobrenome 1"

msgid "Apellido2"
msgstr "Sobrenome 2"

msgid "Aplica a"
msgstr "Aplica a"

msgid "Aplicable a "
msgstr "A ser aplicado a "

msgid "Aplicada"
msgstr "Aplicada"

msgid "Aplicar Remanentes"
msgstr "Aplicar Saldos Remanescentes"

msgid "Aplicar Remanentes a la Etapa"
msgstr "Aplicar Saldos Remanescentes a esta Etapa"

msgid "Aplicar filtro fecha"
msgstr "Filtrar por data:"

msgid "Aplicar tasas a los gastos"
msgstr "Aplicar as taxas de câmbio para as despesas"

msgid "Aplicar tasas al presupuesto"
msgstr "Aplicar as taxas de câmbio para os orçamentos"

msgid "Aplicar tasas de cambio"
msgstr "Aplicar taxas de câmbio"

msgid "Aplicar tasas de cambio para el presupuesto en la etapa seleccionado"
msgstr "Aplicar as taxas de câmbio para o orçamento na etapa selecionada"

msgid "Aportaciones Públicas Locales"
msgstr "Contribuições de Órgãos Públicos"

msgid "Aportación Financiador Principal:"
msgstr "Contribuição Financiador Principal:"

msgid "Aportación Financiador Principal: "
msgstr "Contribuição Financiador Principal:"

msgid "Aportación Otro Financiador: "
msgstr "Contribuição Outro Financiador:"

msgid "Aportación otros financiadores:"
msgstr "Contribuição outros financiadores:"

msgid "Aprobado"
msgstr "Aprovado"

msgid "Aprobado Delegación"
msgstr "Aprovado à Sucursal"

msgid "Aprobado ONGD"
msgstr "Aprovado ONGD"

msgid "Area Actuación"
msgstr "Área de Atuação"

msgid "Arqueo "
msgstr "Fechamento do Caixa"

msgid "Arqueo Cuenta/Caja"
msgstr "Fechamento Conta/Caixa"

msgid "Arqueo de Cuenta/Caja"
msgstr "Fechamento Caixa/Conta"

msgid "Arqueos de caja/cuenta"
msgstr "Fechamento do caixa/conta"

msgid "Asignación del gasto repetida."
msgstr "Vinculação da despesa repetida."

msgid "Asignada a"
msgstr "Vinculada a"

msgid "Asignado a"
msgstr "Vinculado a"

msgid "Asignado en Grupo"
msgstr "Vinculado por Grupo"

msgid "Asignado por"
msgstr "Vinculado por"

msgid "Asignar grupo a %{objeto}"
msgstr "Vincular grupo a %{objeto}"

msgid "Asignar usuario a %{objeto}"
msgstr "Vincular usuário a %{objeto}"

msgid "Asociado"
msgstr "Vinculado"

msgid "Asociar Proyecto a Financiación"
msgstr "Vincular Projeto a Financiamento"

msgid ""
"Atención: La partida del sistema ya esta asociada a alguna otra partida de la "
"financiacion."
msgstr ""
"Atenção: A rubrica do sistema já está vinculada a outra rubrica do financiamento."

msgid "Automático"
msgstr "Automâtico"

msgid "Autor"
msgstr "Autor"

msgid "Avisos"
msgstr "Avisos"

msgid "Ayuda"
msgstr "Ajuda"

msgid "Ayuda sobre GONG"
msgstr "Ajuda GONG"

msgid "Añadir %{relacion} al proyecto"
msgstr "Inserir %{relacion} para o projeto"

msgid "Añadir Nuevo Campo"
msgstr "Inserir Novo Campo de Informação"

msgid "Añadir Nuevo Movimiento"
msgstr "Inserir Novo Lançamento"

msgid "Añadir Nuevo Proyecto ó Nuevo Convenio"
msgstr "Inserir Projeto ou Convênio"

msgid "Añadir País"
msgstr "Inserir País"

msgid "Añadir Proyecto"
msgstr "Inserir Projeto"

msgid "Añadir actividad"
msgstr "Inserir atividade"

msgid "Añadir etapa"
msgstr "Inserir etapa"

msgid "Añadir filtro"
msgstr "Filtrar"

msgid "Añadir financiador"
msgstr "Inserir financiador"

msgid "Añadir item"
msgstr "Acrescentar item"

msgid "Añadir moneda relacionada"
msgstr "Inserir divisa vinculada"

msgid "Añadir o editar las fechas de relacionadas con petición de prorroga"
msgstr "Definir ou modificar as datas vinculadas com a solicitação de adiamento"

msgid "Añadir periodo"
msgstr "Inserir período"

msgid "Añadir proyecto ó delegación"
msgstr "Inserir projeto ou sucursal"

msgid "Añadir proyecto_ cofinanciador"
msgstr "Inserir projeto cofinanciador"

msgid "Añadir resultado"
msgstr "Inserir resultado"

msgid "Añadir uno nuevo"
msgstr "Inserir Novo"

msgid "Año"
msgstr "Ano"

msgid "Backup"
msgstr "Cópia de Segurança"

msgid "Baja en la Organización"
msgstr "Saída da Entidade"

msgid "Banco"
msgstr "Banco"

msgid "Bienvenido a la demo de GONG"
msgstr "Seja bem-vindo à demo de GONG"

msgid "Bienvenido a la instancia de demostración de GONG"
msgstr "Seja bem-vindo à versão demonstrativa de GONG"

msgid "Bloq."
msgstr "Bloq."

msgid "Bloqueada"
msgstr "Bloqueado"

msgid "Bloqueado"
msgstr "Bloqueado"

# - Raul: revisar
msgid "Borrado de actividad con código '%{codigo}'"
msgstr "Eliminar na Atividade com o código '%{codigo}'"

# - Raul: revisar
msgid "Borrado de objetivo específico con código '%{codigo}'"
msgstr "Eliminar o objetivo específico com o código '%{codigo}'"

# - Raul: revisar
msgid "Borrado de resultado con código '%{codigo}'"
msgstr "Eliminar o Resultado com o código '%{codigo}'"

msgid "Borrar"
msgstr "Eliminar"

msgid "Buscar"
msgstr "Pesquisar"

msgid "Busqueda por etiquetas"
msgstr "Pesquisar por etiqueta"

msgid "C.Unitario"
msgstr "V. Unitário"

# ñao sei o que é isto
msgid "CVC"
msgstr "CVC"

msgid "Caja \"chica\""
msgstr "Caixa"

msgid "Calcular Remanentes de la Etapa"
msgstr "Cálcular Saldos Remanescentes desta Etapa"

msgid "Calendario de Pagos"
msgstr "Calendário de Pagamentos"

msgid "Cambiado por"
msgstr "Modificado por"

msgid "Cambiar"
msgstr "Modificar"

# - Raul: revisar
msgid "Cambiar a Actividades"
msgstr "Mudar para Atividades"

# - Raul: revisar
msgid "Cambiar a Resultados"
msgstr "Mudar para Resultados"

msgid "Cambiar contraseña"
msgstr "Nova Senha"

msgid "Cambiar de Estado"
msgstr "Modificar o Estado"

msgid ""
"Cambiar los criterios de numeración de facturas para el financiador (estado de "
"reporte)"
msgstr ""
"Modificar os critérios de numeração dos comprovantes de despesa para enviar ao "
"financiador (estado de report)"

msgid "Cambiar marcado"
msgstr "Modificar marcado"

msgid "Cambio"
msgstr "Câmbio"

msgid "Cambio de estado"
msgstr "Modificação de estado"

msgid "Campos Particulares"
msgstr "Campos Particulares"

msgid "Cancelar"
msgstr "Cancelar"

msgid "Cantidad"
msgstr "Quantidade"

msgid "Carga Total"
msgstr "Carga Total"

msgid "Carné"
msgstr "Cartão"

msgid "Carta Bienvenida"
msgstr "Data Carta Bem-vinda"

msgid "Categoría"
msgstr "Categoria"

msgid "Categoría Profesional"
msgstr "Categoria Profissional"

msgid "Categorías de Sector de Intervención"
msgstr "Categorias do Setor da Ação"

msgid "Centro de Coste?"
msgstr "Centro de Custo?"

msgid "Centros de Coste"
msgstr "Centros de Custo"

msgid "Centros de coste del Proyecto: "
msgstr "Centros de custo do Projeto:"

msgid "Cerrada"
msgstr "Fechada"

msgid "Cerrado"
msgstr "Fechado"

msgid "Cerrado/Aceptado"
msgstr "Fechado/Aceito"

msgid "Cerrar"
msgstr "Fechar"

msgid "Cerrar esta ventana"
msgstr "Fechar esta janela"

msgid "Cerrar este listado"
msgstr "Fechar listado"

msgid "Cerrar formulario"
msgstr "Fechar formulário"

msgid "Cerrar gastos del periodo"
msgstr "Fechas as despesas do período"

msgid "Cerrar mensaje"
msgstr "Fechar mensagem"

msgid "Cerrar_periodo"
msgstr "Fechar_período"

msgid "Cheque"
msgstr "Cheque"

msgid "Cheque Num."
msgstr "Cheque Núm."

msgid "Cierre"
msgstr "Fechamento"

msgid "Clase repetida."
msgstr "Classificação repetida."

msgid "Cobrado en Caja \"chica\""
msgstr "Recebido no Caixa"

msgid "Cod. Postal"
msgstr "CEP"

# não sei o q é
msgid "Cod. Prov. Fiscal"
msgstr "Cód. Prov. Fiscal"

msgid "Codigo"
msgstr "Código"

msgid "Codigo Identificación del financiador"
msgstr "Código de identificação do financiador"

msgid "Codigo repetido."
msgstr "Código repetido."

msgid "Cof. Privada:"
msgstr "Cof. Privada:"

msgid "Cof. Pública:"
msgstr "Cof. Pública:"

msgid "Color"
msgstr "Cor"

msgid "Columnas"
msgstr "Colunas"

msgid "Comentario"
msgstr "Comentário"

msgid "Comentario Origen Socio"
msgstr "Comentário Orígem Parceiro"

msgid "Comentario sobre el Origen"
msgstr "Comentário Orígem Parceiro"

msgid "Comentarios"
msgstr "Comentários"

msgid "Comentarios a la actividad:"
msgstr "Comentários à atividade:"

msgid "Comentarios a la ejecucion"
msgstr "Comentários à realização"

msgid "Comentarios al indicador:"
msgstr "Comentários ao indicador:"

msgid "Comentarios para la ejecucion"
msgstr "Comentários para a realização"

msgid "Completada"
msgstr "Completada"

msgid "Completar Fuente de Verificación"
msgstr "Completar Fonte de Verificação"

msgid "Comprometido"
msgstr "Comprometido"

msgid "Concepto"
msgstr "Conceito"

msgid "Concepto del gasto"
msgstr "Conceito da despesa"

msgid "Concepto repetido"
msgstr "Conceito repetido."

msgid "Concepto/Detalle"
msgstr "Conceito/Detalhe"

msgid "Condicion"
msgstr "Condição"

msgid "Condiciones particulares para contratos de tipo '%{tipo}'"
msgstr "Condições particulares para contratos do tipo '%{tipo}'"

msgid "Condición"
msgstr "Condição"

msgid "Conectado como"
msgstr "Conectado como"

msgid "Configuración"
msgstr "Configuração"

msgid "Configuración del sistema"
msgstr "Configuração do sistema"

msgid "Confirmar"
msgstr "Confirmar"

msgid "Contacte con el administrador del sistema."
msgstr "Entre em contato com o administrador do sistema."

msgid "Contacto"
msgstr "Contato"

msgid "Contexto"
msgstr "Contexto"

msgid "Contraseña"
msgstr "Senha"

msgid "Contraseña actual"
msgstr "Senha atual"

msgid "Contrato"
msgstr "Contrato"

msgid "Contrato no es válido."
msgstr "O contrato não é válido."

msgid "Contratos"
msgstr "Contratos"

# - Depende do contexto
msgid "Contribuyente"
msgstr "Contribuinte"

msgid "Controlador"
msgstr "Controlador"

msgid "Convenio"
msgstr "Convênio"

# - Raul: revisar (en aecid: convenio, en ue: programa... que nombre le dais vosotros a este concepto?)
msgid "Convenio/Programa"
msgstr "Programa"

# - Raul: revisar (se trata de una convocatoria de financiación: El financiador saca unas bases para presentar proyectos)
msgid "Convocatoria"
msgstr "Edital"

# - Raul: revisar
msgid "Convocatoria no válida para el financiador principal."
msgstr "O Edital não é válido para o financiador principal."

# - Raul: revisar
msgid "Convocatorias"
msgstr "Editais"

msgid "Copiar"
msgstr "Copie"

msgid "Copiar dato del proyecto"
msgstr "Copie as informações de outro projeto"

msgid "Copiar mapeo desde"
msgstr "Copiar mapeamento desde"

msgid "Copiar rol y permisos desde '%{nom}'"
msgstr "Copiar papel e permissões desde '%{nom}'"

msgid "Correo"
msgstr "Correio"

msgid "Correo electronico"
msgstr "Endereço Eletrônico"

msgid "Coste Unitario"
msgstr "Valor Unitário"

msgid "Coste unitario"
msgstr "Valor unitário"

msgid "Coste/unidad"
msgstr "Valor Unitário"

msgid "Costes"
msgstr "Valores"

msgid "Creador"
msgstr "Criador"

msgid "Crear Nuevo Libro"
msgstr "Criar Novo Livro"

msgid "Crear PAC"
msgstr "Criar PAC"

msgid "Crear Tasa de Cambio"
msgstr "Criar Taxa de Câmbio"

msgid "Cronograma"
msgstr "Cronograma"

msgid "Cronograma de Seguimiento"
msgstr "Cronograma de Monitoramento"

msgid "Cronograma de gastos previstos por proyecto"
msgstr "Cronograma de despesas previstas para cada projeto"

msgid "Cronograma de gastos realizados por proyecto"
msgstr "Cronograma das despesas realizadas em cada projeto"

msgid "Cuadro de Mando"
msgstr "Quadro de Comando"

msgid "Cuadro de Mando Económico"
msgstr "Quadro de Comando Econômico"

msgid "Cuadro de Mando Técnico"
msgstr "Quadro de Comando Técnico"

msgid "Cuadro resumen"
msgstr "Quadro síntese"

msgid "Cualquier Fecha"
msgstr "Qualquer Data"

msgid "Cualquier cuenta/caja"
msgstr "Qualquer conta/caixa"

msgid "Cualquier estado"
msgstr "Qualquer estado"

msgid "Cualquier etapa"
msgstr "Qualquer etapa"

msgid "Cualquier marcado"
msgstr "Qualquer marcado"

msgid "Cualquier partida"
msgstr "Qualquer rubrica"

msgid "Cualquier proyecto"
msgstr "Qualquer projeto"

msgid "Cualquier subtipo"
msgstr "Qualquer subtipo"

msgid "Cualquier tipo"
msgstr "Qualquer tipo"

msgid "Cualquier tipo de personal"
msgstr "Qualquer tipo de pessoal"

msgid "Cuenta"
msgstr "Conta"

msgid "Cuenta Destino"
msgstr "Conta de Destinação"

msgid "Cuenta Origen"
msgstr "Conta de Orígem"

msgid "Cuenta Recepción Fondos"
msgstr "Conta Recebimentos Fundos"

# Raul - revisar
msgid "Cuenta Subvención"
msgstr "Conta Fundos"

msgid "Cuenta asociada al Pago"
msgstr "Conta vinculada ao Pagamento"

msgid "Cuenta repetida."
msgstr "Conta repetida."

msgid "Cuenta/Caja"
msgstr "Conta/Caixa"

msgid "Cuenta/Caja o Agente"
msgstr "Conta/Caixa ou Agente"

msgid "Cuenta:"
msgstr "Conta:"

msgid "Cuentas"
msgstr "Contas"

msgid "Cuentas relacionados:"
msgstr "Contas relacionadas:"

msgid "Cuentas/Cajas de"
msgstr "Contas/Caixas de"

msgid "Cumplimiento del Indicador"
msgstr "Realização do Indicador"

msgid "Cálculo"
msgstr "Cálculo"

msgid "Cálculo de Remanentes"
msgstr "Cálculo de Saldos Remanescentes"

msgid "Cálculo de Remanentes en:"
msgstr "Cálculo de Saldos Remanescentes em:"

msgid "Cálculo en %{moneda}"
msgstr "Cálculo em %{moneda}"

msgid "Código"
msgstr "Código"

msgid "Código repetido."
msgstr "Código repetido."

msgid "Código y descripción"
msgstr "Código e Descrição"

msgid "Dar de alta un nuevo concepto para esta actividad."
msgstr "Inserir um novo conceito para esta atividade."

msgid "Datos de proyecto"
msgstr "Informações do Projeto"

msgid "Datos proyecto"
msgstr "Informações do projeto"

msgid "Datos titulares derecho"
msgstr "Informações dos destinatários"

msgid "De Agente"
msgstr "De Agente"

msgid "De Proyecto"
msgstr "De Projeto"

msgid "Debe elegir una moneda para relacionarla con el agente"
msgstr "Selecione uma divisa para vincular ao agente"

msgid "Debe existir un socio."
msgstr "Tem que existir um parceiro."

msgid "Debe identificarse para acceder al sistema."
msgstr "É necessário se identificar para acessar ao sistema."

msgid ""
"Debe seleccionar agente. Para ello primero seleccione tipo implementador o "
"financiador."
msgstr ""
"É necessário selecionar o agente. Selecione primeiro tipo implementador ou "
"financiador."

msgid ""
"Debe seleccionar etapa. Si no existe ninguna debe dar de alta para este proyecto."
msgstr ""
"É necessário selecionar uma etapa. Caso não exista nenhuma, é necessário definir uma "
"etapa para este projeto."

msgid "Definicion estado.nombre"
msgstr "Definição estado"

msgid "Definición"
msgstr "Definição"

msgid "Definir Moneda Local"
msgstr "Definir Divisa Local"

msgid "Definir como no Completada"
msgstr "Definir como 'não completada'"

msgid "Delegación"
msgstr "Sucursal"

msgid "Desactive la opción si no quiere generar el fichero."
msgstr "Desmarque esta opção se não quiser gerar um arquivo"

msgid "Desasignar grupo"
msgstr "Desvincular grupo"

msgid "Desasignar usuario"
msgstr "Desvincular usuário"

msgid "Descargar"
msgstr "Baixar"

msgid "Descargar los documentos en un fichero zip."
msgstr "Baixar os documentos para um arquivo comprimido (zip)."

msgid "Descargar nota de gasto"
msgstr "Baixar comprovante de despesa"

msgid "Descargar nota de pago de hito de contrato desde la plantilla:"
msgstr "Baixar comprovante de despesa:"

msgid "Descripcion"
msgstr "Descrição"

msgid "Descripción"
msgstr "Descrição"

msgid "Descripción detallada"
msgstr "Descrição detalhada"

msgid "Descripción/Observaciones"
msgstr "Descrição/Comentários"

msgid "Desde"
msgstr "Desde"

msgid "Desde Caja \"chica\""
msgstr "Desde o Caixa"

msgid "Desde el %s hasta el %s"
msgstr "Desde %s até %s"

msgid "Desmarcar todos"
msgstr "Desmarcar todos"

msgid "Destinatario"
msgstr "Destinatário"

msgid "Desviación"
msgstr "Diferença"

msgid "Detallar actividades"
msgstr "Inserir detalhes das atividades"

msgid "Detallar financiadores"
msgstr "Inserir detalhes do financiador"

msgid "Detalle"
msgstr "Detalhe"

msgid "Detalle de proyectos para la partida seleccionada."
msgstr "Detalhe de projetos da rubrica selecionada."

msgid "Detalle de subpartidas para la partida seleccionada."
msgstr "Detalhe de sub-rubricas da rubrica selecionada."

msgid "Detalle del contrato en el momento de cambio de estado a '%{nuevo}'"
msgstr "Detalhe do contrato no momento da mudança de estado a '%{nuevo}'"

msgid "Detalle del gasto imputado a proyectos mostrado por subpartida y proyecto"
msgstr "Detalhe da despesa imputada a projetos mostrado por sub-rubrica e projeto"

msgid ""
"Detalle del presupuesto frente al gasto del agente por subpartidas y el gasto "
"imputado a delegacion frente al gasto imputado a proyectos"
msgstr "Detalhe de orçamento contra despesas imputadas aos projetos e sucursai"

msgid "Detalle financiadores"
msgstr "Detalhe dos financiadores"

msgid "Detalles del Convenio"
msgstr "Informações do Convênio"

msgid "Detalles del Proyecto"
msgstr "Informações do Projeto"

msgid "Devolucion"
msgstr "Devolução"

msgid "Dias al informe"
msgstr "Dias até o relatório"

msgid "Diferencia"
msgstr "Diferença"

msgid "Direccion"
msgstr "Endereço"

msgid "Directa"
msgstr "Direta"

msgid "Directa/Indirecta"
msgstr "Direta/Indireta"

msgid "Directo"
msgstr "Direto"

msgid "Disponible"
msgstr "Disponível"

msgid "Dividir entre todas las actividades de la etapa"
msgstr "Repartir entre todas as actividades da etapa"

msgid "Dividir entre todas las actividades seleccionadas"
msgstr "Repartir entre todas as atividades selecionadas"

msgid "Dividir importe por meses"
msgstr "Distribuir o valor por meses"

msgid "Divisa"
msgstr "Divisa Intermédia"

msgid "Documentación"
msgstr "Documentação"

msgid "Documentación asociada"
msgstr "Documentação geral"

msgid "Documento"
msgstr "Documento"

msgid "Documento Formulación"
msgstr "Documento Elaboração"

msgid "Documento repetido."
msgstr "Documento repetido."

msgid "Documento_formulación_"
msgstr "Documento_elaboração_"

msgid "Documentos"
msgstr "Documentos"

msgid "Documentos Comunes"
msgstr "Documentos Comuns"

msgid "Documentos de Verificación"
msgstr "Documentos de Verificação"

msgid "Documentos de Verificación del Objetivo Específico"
msgstr "Documentos de Verificação do Objetivo Específico"

msgid "Documentos de Verificación del Resultado"
msgstr "Documentos de Verificação do Resultado"

msgid "Documentos de gastos"
msgstr "Documentos de despesa"

msgid "Documentos de transferencias"
msgstr "Documentos das transferências"

msgid "Documentos del contrato '%s'"
msgstr "Documentos do contrato '%s'"

msgid "Documentos en el proyecto: %{numero}"
msgstr "Documentos no projeto: %{número}"

msgid "Documentos en el sistema: %{numero}"
msgstr "Documentos no sistema: %{número}"

msgid "Documentos generales"
msgstr "Documentos gerais"

msgid "Documentos necesarios"
msgstr "Documentos necessários"

msgid "Documentos necesarios para cambiar el contrato al estado %{nom}."
msgstr "Documentos necessários para mudar o contrato ao estado %{nom}."

msgid "Documentos por espacios"
msgstr "Documentos segundo os espaços"

msgid "Documentos subidos"
msgstr "Documentos subidos"

msgid "Don"
msgstr "Sr."

msgid "Doña"
msgstr "Sra."

msgid "Duración máxima (meses)"
msgstr "Tempo máximo (meses)"

msgid "Duración prevista del Proyecto: "
msgstr "Tempo previsto do Projeto:"

msgid "ERROR: El documento no es una hoja de cálculo válida"
msgstr "ERRO: O documento não é uma planilha de cálculo válida"

msgid "ERROR: La hoja de cálculo a importar no es de Matriz"
msgstr "ERRO: A planilha de cálculo que deseja importar não é de Matriz"

msgid "ERROR: La plantilla elegida no es una hoja de cálculo válida"
msgstr "ERRO: A planilha escolhida não é uma planilha de cálculo válida"

msgid "Edades"
msgstr "Idades"

msgid "Editar"
msgstr "Editar"

msgid "Editar "
msgstr "Editar"

msgid "Editar Información del socio"
msgstr "Editar Informações do parceiro"

msgid "Editar PAC"
msgstr "Editar PAC"

msgid "Editar Tasa de Cambio"
msgstr "Editar Taxa de Câmbio"

msgid "Editar Variable"
msgstr "Editar Variável"

msgid "Editar actividad"
msgstr "Editar atividade"

msgid "Editar agente"
msgstr "Editar agente"

msgid "Editar asignacion"
msgstr "Editar vínculo"

msgid "Editar definicion_estado"
msgstr "Editar definição estado"

msgid "Editar detalle de presupuesto"
msgstr "Editar detalhe do orçamento"

msgid "Editar documento"
msgstr "Editar documento"

msgid "Editar espacio"
msgstr "Editar espaço"

msgid "Editar estado"
msgstr "Editar estado"

msgid "Editar etapa"
msgstr "Editar etapa"

msgid "Editar etiqueta"
msgstr "Editar etiqueta"

msgid "Editar etiquetado de los documentos para este estado"
msgstr "Editar as etiquetas dos documentos para este estado"

msgid "Editar financiación"
msgstr "Editar financiamento"

msgid "Editar grupo"
msgstr "Editar grupo"

msgid "Editar las relacion del proyecto con la financiación"
msgstr "Editar os relacionamentos do projeto com o financiamento"

msgid "Editar medida"
msgstr "Editar medição"

msgid "Editar pago"
msgstr "Editar pagamento"

msgid "Editar periodo"
msgstr "Editar período"

msgid "Editar proyecto_cofinanciador"
msgstr "Editar projeto financiador"

msgid "Editar socio"
msgstr "Editar parceiro"

msgid "Editar tarea"
msgstr "Editar tarefa"

msgid "Editar usuario"
msgstr "Editar usuário"

msgid "Ejec."
msgstr "Exec."

msgid "Ejecución"
msgstr "Realização"

msgid "Ejecución Económica"
msgstr "Realização Econômico"

msgid "Ejecución Técnica"
msgstr "Realização Técnico"

msgid "Ejecutado"
msgstr "% Realizado"

msgid "Ejercicio"
msgstr "Ano"

msgid "El Resultado debe tener un código"
msgstr "É necessário definir um código para o Resultado"

msgid "El Tipo de Personal asociado no es correcto."
msgstr "O Tipo de Pessoal vinculado não é correto."

msgid "El agente"
msgstr "O agente"

msgid ""
"El agente '%{agt}' ha cerrado la etapa donde se ejecuta el gasto. No se pueden "
"modificar gastos de esas fechas."
msgstr ""
"O agente '%{agt}' fechou a etapa em que se encontra esta despesa. Não pode modificar "
"as despesas dessas datas."

msgid "El agente financiador no es válido."
msgstr "O agente financiador não é válido."

msgid "El agente implementador asociado no es correcto."
msgstr "O agente implementador vinculado não é correto."

msgid "El agente implementador no es válido."
msgstr "O agente implementador não é válido."

msgid "El campo asociado no es correcto."
msgstr "O campo vinculado não é correto."

msgid "El campo ya está definido en el contrato."
msgstr "Este campo já foi definido no contrato."

msgid "El contrato asociado no es correcto."
msgstr "O contrato vinculado não é correto."

msgid "El contrato asociado no pertenece a ningun proyecto válido."
msgstr "O contrato vinculado não pertence a um projeto válido."

msgid "El contrato está aprobado: No se pueden modificar sus datos de identificación"
msgstr "O contrato está aprovado: não podem modificar as informações da identificação"

msgid "El contrato está cerrado."
msgstr "O contrato está fechado."

msgid "El contrato está cerrado. No se puede modificar."
msgstr "O contrato está fechado. Não pode ser modificado."

msgid "El contrato está fuera de fecha."
msgstr "O contrato está fora da data."

msgid "El contrato no corresponde a ninún tipo de contrato definido."
msgstr "O contrato não se corresponde com os tipos de contrato definidos."

msgid "El contrato no dispone de código."
msgstr "O contrato não tem um código definido."

msgid "El contrato no es válido."
msgstr "O contrato não é válido."

msgid "El contrato no está en estado de ejecucion."
msgstr "O contrato não se encontra definido no 'estado' de realização."

msgid "El contrato no está en un estado que permita su modificación."
msgstr "O contrato não se encontra em um estado que permita a sua modificação."

msgid "El contrato no tiene asignado proveedor."
msgstr "O contrato não tem fornecedor vinculado."

msgid "El contrato se encuentra cerrado en el estado actual"
msgstr "O contrato está fechado no estado atual"

msgid "El código del País está repetido."
msgstr "O código do País está repetido."

msgid "El código introducido no coincide con la imagen"
msgstr "O código inserido não coincide com a imagem"

msgid "El código no puede contener los caracteres '@' ó '#'."
msgstr "O código não pode conter os caracteres '@' ou '#'."

msgid "El dato está asociado a algún proyecto (%{nombres})."
msgstr "A informação está vinculada a algum projeto (%{nombres})."

msgid "El dato se ha borrado correctamente."
msgstr "A informação foi eliminada corretamente."

msgid "El documento asociado no es válido."
msgstr "O documento vinculado não é válido."

msgid "El documento ya está asociado al tipo de contrato."
msgstr "O documento já foi vinculado ao tipo de contato."

msgid "El documento ya existe en el espacio."
msgstr "O documento já existe neste espaço."

msgid "El espacio %{ruta} contiene documentos: no se puede eliminar"
msgstr "O espaço %{ruta} contém documentos: não pode ser eliminado"

msgid "El estado de contrato asociado no es correcto."
msgstr "O estado do contrato vinculado não está correto."

msgid "El estado del contrato no permite la modificación de las actividades."
msgstr "O estado do contrato não permite a modificação das atividades."

msgid "El financiador '%{agt}' no está asignado al proyecto '%{proy}'."
msgstr "O financiador '%{agt}' não se encontra vinculado ao projeto '%{proy}'."

msgid "El financiador ya esta asociada a la transferencia."
msgstr "O financiador já foi vinculado a esta transferência."

msgid "El formato de la fecha no es correcto."
msgstr "O formato da data não está correto."

msgid "El gasto de la fila %{fila} no contiene número de orden de factura."
msgstr "A despensa da fila %{fila} não contém número de ordem da fatura."

msgid "El gasto está asignado a otro proveedor distinto del contratado."
msgstr "A despesa está vinculada a um outro fornecedor que não é o contratado."

msgid "El gasto está asociado al proyecto"
msgstr "A despesa está vinculada ao projeto"

msgid "El gasto está asociado al proyecto: %{proy}."
msgstr "A despesa está vinculada ao projeto: %{proy}."

msgid ""
"El gasto está compartido por varios proyectos. Solo puede modificarse desde la "
"sección Agentes o desde el Proyecto origen."
msgstr ""
"Esta despesa está sendo compartilhada por mais de um projeto. Pode ser modificada "
"apenas desde Agentes ou desde o Projeto de origem."

msgid "El gasto está fuera de las fechas de ejecución del contrato."
msgstr "A despesa está fora das datas de execução do contrato."

msgid "El gasto no está asignado al proyecto '%{proy}'"
msgstr "A despesa não se encontra vinculada ao projeto '%{proy}'"

msgid "El gasto no está pagado correctamente."
msgstr "A despesa não foi paga corretamente."

msgid ""
"El gasto no existe en este proyecto.<br>Si es un gasto nuevo, elimine el ID para "
"crearlo."
msgstr ""
"Esta despesa não existe neste projeto. <br>Se tratando de uma nova despesa, elimine "
"o ID para criá-lo."

msgid "El gasto por proyecto no puede ser mayor que el total."
msgstr "A despesa por projeto não pode ser maior que a despesa total."

msgid "El gasto ya esta asociada a la transferencia."
msgstr "A despesa já está vinculada à transferência."

msgid "El grupo de usuarios no es válido."
msgstr "O grupo de usuários não é válido."

msgid "El importe acumulado en la partida supera al previsto."
msgstr "O valor acumulado nesta rubrica é superior ao valor previsto."

msgid "El importe acumulado total supera al previsto."
msgstr "O valor acumulado total é superior ao valor previsto."

msgid ""
"El importe asignado en todos los contratos para el financiador '%{nom}' (%{imp_agt}) "
"supera el presupuesto total de esta (%{imp_tot})."
msgstr ""
"O valor vinculado nos contratos para este financiador '%{nom}' (%{imp_agt}) "
"ultrapassa o orçamento total desta (%{imp_tot})."

msgid ""
"El importe asignado en todos los contratos para la actividad '%{act}' (%{imp_act}) "
"supera el presupuesto total de esta (%{imp_tot})."
msgstr ""
"O valor vinculado aos contratos desta atividade '%{act}' (%{imp_act}) ultrapassa o "
"orçamento total da mesma (%{imp_tot})."

msgid "El importe de ejecución del contrato ha sido superado."
msgstr "O valor da execução do contrato foi ultrapassado."

# - Raul: revisar
msgid "El importe de la actividad '%{act}' no es válido."
msgstr "O Valor da atividade '%{act}' não é válido."

msgid "El importe enviado debe ser mayor que cero"
msgstr "O valor enviado tem que ser maior que zero"

msgid "El importe ingresado debe ser mayor que cero"
msgstr "O valor recebido tem que ser maior que zero"

msgid "El importe total del Financiador supera el previsto para la Subvención."
msgstr "O valor total do Financiador é superior ao valor previsto para a Verba."

msgid "El importe vinculado al proyecto no puede estar vacío."
msgstr "O valor vinculado ao projeto não pode estar vazio."

msgid "El indicador de un Objetivo Especifico no se puede borrar desde el PAC."
msgstr "O indicador de um Objetivo Específico não pode ser eliminado desde o PAC."

msgid "El indicador de una Acción no se puede borrar desde el PAC."
msgstr "O indicador de uma Ação não pode ser eliminado desde o PAC."

msgid "El indicador de una Acción no se puede modificar desde el PAC."
msgstr "O indicador de uma Ação não pode ser modificado desde o PAC."

msgid "El indicador no está completado al 100%"
msgstr "O indicador não foi 100% realizado"

msgid "El intervalo debe tener una fecha de fin."
msgstr "O período deve ter uma data de finalização."

msgid "El intervalo debe tener una fecha de inicio."
msgstr "O período deve ter uma data de inicio."

msgid "El libro '%{nom}' está bloqueado. No es posible asignarle pagos."
msgstr "O livro '%{nom}' está bloqueado. Não é possível vincular pagamentos."

msgid "El libro '%{nom}' no pertenece al implementador del gasto relacionado."
msgstr "O livro '%{nom} não pertence ao implementador da despesa vinculada."

msgid "El libro '%{nom}' no tiene la moneda del gasto relacionado."
msgstr "O livro '%{nom}' não tem a mesma divisa da despesa vinculada."

msgid "El libro asociado no es válido."
msgstr "O livro vinculado não é válido"

msgid "El libro destino está bloqueado. No es posible realizar movimientos con él."
msgstr "A conta de destinação está bloqueada. Nenhum movimento é possível com ela."

msgid "El libro origen está bloqueado. No es posible realizar movimientos con él."
msgstr "A conta de orígem está bloqueada. Nenhum pagamento é possível com ela."

msgid ""
"El listado de nuevas cuentas y cajas incluidas (arriba) se ordenara en el listado "
"principal (abajo) cuando vuelva a refrescar la página"
msgstr ""
"O listado de novas contas e caixas (acima) será ordenado no listado principal "
"(embaixo) assim que carregar novamente a página"

msgid ""
"El listado de nuevo personal incluido (arriba) se ordenara en el listado principal "
"(abajo) cuando vuelva a refrescar la página"
msgstr ""
"O listado de novo pessoal (acima) será ordenado no listado principal (abaixo) assim "
"que recarregar a página"

msgid ""
"El listado de nuevos elementos (arriba) se ordenara en el listado principal (abajo) "
"cuando vuelva a refrescar la página"
msgstr ""
"O listado de novos elementos (acima) será ordenado no listado principal (abaixo) "
"assim que recarregar a página"

# - Raul: revisar
msgid ""
"El listado nuevas convocatorias (arriba) se ordenara en el listado principal (abajo) "
"cuando vuelva a refrescar la página"
msgstr ""
"O listado de novos editais (acima) será ordenado no listado principal (abaixo) assim "
"que recarregar a página"

msgid ""
"El listado nuevas subcuentas contables (arriba) se ordenara en el listado principal "
"(abajo) cuando vuelva a refrescar la página"
msgstr ""
"O listado novas sub-contas (acima) será ordenado no listado principal (abaixo) assim "
"que recarregar a página"

msgid ""
"El listado nuevas subpartidas (arriba) se ordenara en el listado principal (abajo) "
"cuando vuelva a refrescar la página"
msgstr ""
"O listado novas sub-rubricas (acima) será ordenado no listado principal (abaixo) "
"assim que recarregar a página"

msgid ""
"El listado nuevos contratos (arriba) se ordenara en el listado principal (abajo) "
"cuando vuelva a refrescar la página"
msgstr ""
"O listado dos novos contratos (acima) será ordenado no listado principal (abaixo) "
"assim que recarregar a página"

msgid ""
"El listado nuevos gastos (arriba) se ordenara en el listado principal (abajo) cuando "
"vuelva a refrescar la página"
msgstr ""
"O listado de novas despesas (acima) será ordenado no listado principal (abaixo) "
"assim que recarregar a página"

msgid ""
"El listado nuevos ingresos (arriba) se ordenara en el listado principal (abajo) "
"cuando vuelva a refrescar la página"
msgstr ""
"O listado dos novos recebimentos (acima) será ordenado no listado principal (abaixo) "
"assim que recarregar a página"

msgid ""
"El listado nuevos movimientos (arriba) se ordenara en el listado principal (abajo) "
"cuando vuelva a refrescar la página"
msgstr ""
"O listado de novos movimentos (acima) será ordenado no listado principal (abaixo) "
"assim que recarregar a página"

msgid ""
"El listado nuevos proveedores (arriba) se ordenara en el listado principal (abajo) "
"cuando vuelva a refrescar la página"
msgstr ""
"O listado dos novos fornecedores (acima) será ordenado no listado principal (abaixo) "
"assim que recarregar a página"

msgid ""
"El listado nuevos roles (arriba) se ordenará en el listado principal (abajo) cuando "
"vuelva a refrescar la página"
msgstr ""
"O listado de novos papéis (acima) será ordenado no listado principal (abaixo) assim "
"que recarregar a página"

msgid ""
"El listado nuevos tipos de contrato (arriba) se ordenara en el listado principal "
"(abajo) cuando vuelva a refrescar la página"
msgstr ""
"O listado das novas tipologias de contrato (acima) será ordenado no listado "
"principal (embaixo) assim que carregar novamente a página"

msgid "El número de la tarjeta no es válido."
msgstr "O número do cartão não é válido."

msgid "El país asociado no es correcto."
msgstr "O país vinculado não é correto."

# - Raul: revisar
msgid "El país está asignado en el proyecto %{proj}."
msgstr "O país esta vinculado no projeto %{proj}."

msgid "El periodo de justificación: "
msgstr "O período da justificação:"

msgid ""
"El periodo de justificación: %{per} ( + %{inicio} / + %{fin}) tiene gastos cerrado "
"y no se puede modificar el gasto."
msgstr ""
"O período da justificação: %{per} ( + %{inicio} / + %{fin}) está com as despesas "
"fechadas e não podem ser modificadas."

msgid ""
"El periodo de justificación: %{per} ( + %{inicio} / + %{fin}) tiene los gastos "
"cerrados y no se puede modificar el gasto."
msgstr ""
"O período da justificação: %{per} ( + %{inicio} / + %{fin}) está com as despesas "
"fechadas e não podem ser modificadas."

msgid "El periodo no puede solaparse con otro periodo del mismo tipo"
msgstr "O período não pode coincidir com outro período do mesmo tipo"

msgid "El porcentaje de funcionamiento debe ser positivo."
msgstr "A percentagem de funcionamento tem que ser positiva."

msgid ""
"El presupuesto asignado al financiador en la partida supera el porcentaje máximo "
"sobre el acumulado de %{agente}."
msgstr ""
"O orçamento vinculado ao financiador nesta rubrica é superior à percentagem máxima "
"sobre o valor acumulado de %{agente}."

msgid ""
"El presupuesto asignado en la partida a %{agente} supera el porcentaje máximo sobre "
"la subvención prevista."
msgstr ""
"O orçamento vinculado à rubrica %{agente} é superior à percentagem máxima sobre a "
"verba prevista."

msgid ""
"El presupuesto no existe en este proyecto.<br>Si es un presupuesto nuevo, elimine el "
"ID para crearlo."
msgstr ""
"O orçamento não existe neste projeto.<br> Caso se trate de um novo orçamento, "
"elimine o ID para criá-lo."

msgid "El presupuesto relacionado no existe"
msgstr "O orçamento vinculado não existe"

msgid "El proyecto"
msgstr "O projeto"

msgid "El proyecto %s ha cambiado de estado"
msgstr "O projeto %s mudou seu estado"

msgid "El proyecto '%{nombre}' está cerrado."
msgstr "O projeto '%{nombre}' está fechado."

msgid "El proyecto '%{nombre}' no está en estado de ejecución."
msgstr "O projeto '%{nombre}' não se encontra no estado de ‘execução’."

msgid "El proyecto '%{nombre}' no tiene etapas definidas."
msgstr "Não foram definidas etapas para o projeto '%{nombre}'."

msgid "El proyecto '%{proy}' no tiene un estado definido."
msgstr "O projeto '%{proy}' não possui um ‘estado’ definido."

msgid "El proyecto '%{proy}' se encuentra en estado '%{est}'."
msgstr "O projeto '%{proy}' se encontra no ‘estado’ '%{est}'."

msgid "El proyecto asociado no es correcto."
msgstr "O projeto vinculado não é correto."

msgid "El proyecto cofinanciador '%{proy}' está en estado '%{est}'."
msgstr "O projeto cofinanciador '%{proy}' se encontra no ‘estado’ '%{est}'."

msgid ""
"El proyecto esta aprobado y no tiene el codigo identificador de financiador. "
"Compruebe las relaciones en configuración de proyecto."
msgstr ""
"O projeto está aprovado e não tem o código identificador do financiador. Confira os "
"relacionamentos na configuração do projeto."

msgid "El proyecto está cerrado."
msgstr "O projeto está fechado."

msgid "El proyecto no coincide con el seleccionado para importacion"
msgstr "O projeto não é o mesmo que aquele selecionado para a importação"

msgid "El proyecto no se encuentra en un estado adecuado para modificar los datos."
msgstr "Neste estado não pode modificar as informaçoes."

msgid "El proyecto no tiene asignado ningún estado todavía."
msgstr "O projeto se encontra sem um ’estado’ definido. "

msgid "El proyecto no tiene definida cuenta de recepción de la Subvención."
msgstr "O projeto não possui uma conta de recebimento de Fundos definida."

msgid ""
"El proyecto no tiene un periodo de justificación del informe final. Compruebe los "
"periodos de justificación del proyecto."
msgstr ""
"O projeto não possui um período de justificação do relatório final. Confira os "
"períodos de justificação do projeto."

msgid "El proyecto se encuentra 'sin estado'."
msgstr "O projeto está 'sem estado' definido."

msgid "El proyecto se encuentra Cerrado."
msgstr "O projeto está Fechado."

msgid "El proyecto se encuentra cerrado en el estado actual"
msgstr "O projeto está fechado no estado atual"

msgid "El proyecto se encuentra en estado '%s'."
msgstr "O projeto está no 'estado' de '%s'."

msgid "El proyecto se encuentra en estado '%{estado}'."
msgstr "O projeto está no 'estado' de '%{estado}'."

msgid "El proyecto se encuentra en estado: "
msgstr "O projeto está no 'estado':"

msgid "El proyecto ya está asociado"
msgstr "O projeto já está vinculado"

msgid ""
"El rellenar estas fechas le permite que el sistema le recuerde los plazos de "
"peticion de prorroga de sus proeyctos"
msgstr ""
"Preenchendo estas datas o sistema vai lhe lembrar dos prazos de solicitação de "
"adiamento dos projetos"

msgid "El resumen puede ser incorrecto."
msgstr "A síntese pode estar errada."

msgid "El rol asignado no es válido."
msgstr "O papel vinculado não é válido."

msgid "El rol asociado no es válido."
msgstr "O papel vinculado não é válido."

msgid "El rol ya está creado en esa sección."
msgstr "O papel já foi criando na seção."

msgid "El rol ya está definido para ese controlador de menú."
msgstr "o papel já foi definido para este controlador do menu."

msgid "El sector de intervención ya está definido para el proyecto."
msgstr "Setor de intervenção está ya definida para o projeto."

msgid "El sector de población ya está definido para el proyecto."
msgstr "Caracterização dos destinatários está ya definida para o projeto."

msgid "El socio no es correcto."
msgstr "O parceiro não é correto."

msgid "El tipo de campo no es válido."
msgstr "O tipo de câmbio não é válido."

msgid "El tipo de contrato asociado no es correcto."
msgstr "O tipo de contrato vinculado não é correto."

msgid "El tipo de contrato asociado no es válido."
msgstr "O tipo de contrato vinculado não é válido."

msgid "El tipo de cuota ya existe"
msgstr "O tipo de quota já existe"

msgid ""
"El tipo de periodo que esta editando no se puede borrar ni modificar sus "
"caracteristicas. Solo es posible modificar el nombre y su descipción"
msgstr ""
"O tipo de período que está editando não pode ser eliminado. Apenas pode modificar o "
"nome e a descrição do mesmo"

msgid "El usuario %{nombre} (%{nombre_completo}) ha sido asignado al %{tipo_objeto}"
msgstr "O usuário %{nombre} (%{nombre_completo}) foi vinculado a %{tipo_objeto}"

msgid ""
"El usuario puede ser renovado o eliminado según la configuración de la instancia de "
"demo. Vuelva a solicitarlo si fuese necesario."
msgstr ""
"O usuário pode ser renovado ou eliminado levando em consideração a configuração da "
"versão de demo. Solicite-o novamente, se necessário."

msgid "El usuario y contraseña son"
msgstr "O usuário e a senha são"

msgid "El valor de la condición no puede estar vacío."
msgstr "O valor da condição não pode estar vazio."

msgid "El valor medido"
msgstr "Valor da medição"

msgid "El área de actuación ya está definida para el proyecto."
msgstr "Área do projeto está ya definida para o projeto."

msgid "Elemento"
msgstr "Elemento"

msgid "Elemento Contable"
msgstr "Elemento Contábil"

msgid "Elementos Vinculados"
msgstr "Elementos vinculados"

msgid "Eliminado"
msgstr "Eliminado"

msgid "Eliminar"
msgstr "Eliminar"

msgid "Eliminar %{elemento} del proyecto"
msgstr "Eliminar %{elemento} do projeto"

msgid "Eliminar PAC"
msgstr "Eliminar PAC"

msgid "Eliminar Tarea asociada a periodo "
msgstr "Eliminar Tarefa vinculada ao período"

msgid "Eliminar Tasa de Cambio"
msgstr "Eliminar Taxa de Câmbio"

msgid "Eliminar Tasas de Cambio para "
msgstr "Eliminar Taxas de Câmbio para "

msgid "Eliminar Variable: "
msgstr "Eliminar Variável: "

msgid "Eliminar asignacion"
msgstr "Eliminar vínculo"

msgid "Eliminar definicion_estado"
msgstr "Eliminar definição estado"

msgid "Eliminar documento"
msgstr "Eliminar documento"

msgid "Eliminar el definicion_estado"
msgstr "Eliminar a definição estado"

msgid "Eliminar el espacio"
msgstr "Eliminar o espaço"

msgid "Eliminar el estado"
msgstr "Eliminar o estado"

msgid "Eliminar el periodo: "
msgstr "Eliminar o período:"

msgid "Eliminar el proyecto_cofinanciador"
msgstr "Eliminar o projeto cofinanciador"

msgid "Eliminar el socio"
msgstr "Eliminar o parceiro"

msgid "Eliminar espacio"
msgstr "Eliminar espaço"

msgid "Eliminar estado"
msgstr "Eliminar estado"

msgid "Eliminar etapa"
msgstr "Eliminar etapa"

msgid "Eliminar etiqueta"
msgstr "Eliminar etiqueta"

msgid "Eliminar gasto"
msgstr "Eliminar despesa"

msgid "Eliminar grupo"
msgstr "Eliminar grupo"

msgid "Eliminar la asociacion de proyecto a financiación: "
msgstr "Eliminar o vínculo do projeto com o financiamento: "

msgid "Eliminar la etapa: "
msgstr "Eliminar a etapa: "

msgid "Eliminar la financiacion: "
msgstr "Eliminar o financiamento: "

msgid "Eliminar la moneda"
msgstr "Eliminar a divisa"

msgid "Eliminar la periodo: "
msgstr "Eliminar o período:"

msgid "Eliminar marcado"
msgstr "Eliminar marcado"

msgid "Eliminar medida"
msgstr "Eliminar medição"

msgid "Eliminar moneda"
msgstr "Eliminar divisa"

msgid "Eliminar moneda relacionada"
msgstr "Eliminar divisa vinculada"

msgid "Eliminar partida %{codigo} del financiador"
msgstr "Eliminar a rubrica %{codigo} do financiamento"

msgid "Eliminar periodo"
msgstr "Eliminar período"

msgid "Eliminar proyecto"
msgstr "Eliminar projeto"

msgid "Eliminar proyecto cofinanciador"
msgstr "Eliminar projeto cofinanciador"

msgid "Eliminar relación"
msgstr "Eliminar vínculo"

msgid "Eliminar tarea"
msgstr "Eliminar tarefa"

msgid "Eliminar usuario"
msgstr "Eliminar usuário"

msgid ""
"Eliminar usuario y perder sus relaciones con Proyectos, Implementadores, Libros, "
"Comentarios..."
msgstr ""
"Eliminar o usuário e perder as vinculações com Projetos, Implementadores, Livros, "
"Comentários…"

msgid "Eliminar valor medido: "
msgstr "Eliminar valor da medição: "

msgid "Email"
msgstr "Email"

msgid "Emisor"
msgstr "CNPJ/CPF Fornecedor"

msgid "Emisor Factura"
msgstr "Emissor Nota Fiscal"

msgid "Emisor factura"
msgstr "Emissor da Nota"

msgid "Empresa/entidad"
msgstr "Empresa/organização"

msgid "En "
msgstr "Em"

msgid "En curso"
msgstr "Em andamento"

msgid "En ejecución"
msgstr "Em realização"

msgid "En este estado no se puede hacer seguimiento de los indicadores."
msgstr "Neste 'estado' não pode fazer o monitoramento dos indicadores."

msgid "En este estado no se puede modificar el estado de las actividades."
msgstr "Neste 'estado' não pode modificar o 'estado' das atividades."

msgid "En este estado no se puede modificar el gasto."
msgstr "Neste 'estado' não pode modificar as despesas."

msgid "En este estado no se puede modificar el presupuesto."
msgstr "Neste 'estado' não pode modificar o orçamento."

msgid "En este estado no se puede modificar la información de proyecto."
msgstr "Neste 'estado' não pode modificar as Informações da Identificação."

msgid "En este estado no se puede modificar la matriz."
msgstr "Neste 'estado' não pode modificar a matriz."

msgid "En este estado no se puede modificar los movimientos."
msgstr "Neste 'estado' não pode modificar os movimentos."

msgid "En este estado no se pueden modificar la matriz"
msgstr "Neste 'estado' não pode modificar a matriz."

msgid "En este estado no se pueden modificar las partidas."
msgstr "Neste 'estado' não pode modificar as rubricas."

msgid "En este estado no se pueden modificar los datos de seguimiento del proyecto."
msgstr "Neste 'estado' não pode modificar Informações de Monitoramento."

msgid "En este estado no se pueden modificar los datos del proyecto."
msgstr "Neste 'estado' não pode modificar as informações."

msgid "En este estado no se pueden modificar los gastos."
msgstr "Neste 'estado' não pode modificar as despesas."

msgid "En este estado no se pueden modificar los indicadores."
msgstr "Neste 'estado' não pode modificar os indicadores."

msgid "En este estado no se pueden modificar los movimientos."
msgstr "Neste 'estado' não pode modificar os movimentos."

msgid "Enlace a página de información sobre GONG"
msgstr "Ir ao site de informação sobre o GONG"

msgid "Entidad"
msgstr "Organização"

msgid "Entradas"
msgstr "Entradas"

msgid "Enviado"
msgstr "Enviado"

msgid "Enviado desde Cuenta:"
msgstr "Enviado desde Conta:"

msgid "Enviando..."
msgstr "Enviando…"

msgid "Enviar Certificación de Aportaciones"
msgstr "Enviar Certificado das Contribuições"

msgid "Enviar Certificado Aportaciones"
msgstr "Enviar Certificado Contribuições"

msgid "Enviar Información Periodica"
msgstr "Enviar Informação Periódica"

msgid "Enviar Información Puntual"
msgstr "Enviar Informação Pontual"

msgid "Error Inesperado: Contacte con el administrador del sistema."
msgstr "Erro: Entre em contato com o administrador do sistema."

msgid "Error actualizando datos particulares"
msgstr "Erro atualizando informações particulares"

msgid "Error al realizar el backup. Contacte con el administrador del sistema."
msgstr ""
"Erro na realização da cópia de segurança. Entre em contato com o administrador do "
"sistema."

msgid "Error borrando etiqueta del documento"
msgstr "Erro eliminando a etiqueta do documento"

msgid "Error borrando vinculación con etiqueta"
msgstr "Erro eliminando o vínculo com a etiqueta"

msgid "Error en la generación del informe. Contacte con el administrador del sistema."
msgstr "Erro na geração do relatório. Entre em contato com o administrador do sistema."

msgid "Error en los datos de comprobación"
msgstr "Erro na validação de dados"

msgid "Error inesperado: Contacte con el administrador del sistema."
msgstr "Erro: Entre em contato com o administrador do sistema."

msgid "Error vinculando con etiqueta"
msgstr "Erro vinculando com a etiqueta"

msgid "Errores"
msgstr "Erros"

msgid "Errores actualizando financiador del contrato."
msgstr "Erros atualizando financiador do contrato."

msgid "Errores actualizando item de contrato."
msgstr "Erros atualizando item do contrato."

msgid "Errores actualizando periodo de contrato."
msgstr "Erros atualizando período do contrato."

msgid "Errores al crear el estado inicial"
msgstr "Erros criando o estado inicial"

msgid "Es necesario actualizar el listado."
msgstr "É necessário atualizar o listado."

msgid "Es necesario definirle un estado al proyecto."
msgstr "Defina um 'estado' para este projeto."

msgid "Escanear un nuevo documento y vincularlo a"
msgstr "Digitalizar um novo documento e vincularlo a"

msgid "Espacio"
msgstr "Espaço"

msgid "Espacio de Delegaciones del país"
msgstr "Espaço de Sucursais do país"

msgid "Espacio de Socias Locales del país"
msgstr "Espaço das Entidades Parceiras"

msgid "Espacio de delegaciones y socias locales asignadas"
msgstr "Espaço de Sucursais e Parceiros vinculados"

msgid "Espacio del país"
msgstr "Espaço do país"

msgid "Espacio destino"
msgstr "Espaço de destinação"

msgid "Espacio raíz del %{agente}: %{nombre}"
msgstr "Espaço raiz do %{agente}: %{nombre}"

msgid "Espacio raíz del proyecto"
msgstr "Espaço raiz do projeto"

msgid "Espacio seleccionado"
msgstr "Espaço selecionado"

msgid "Espacios"
msgstr "Espaços"

msgid "Espacios de %s"
msgstr "Espaço do %s"

msgid "Español"
msgstr "Espanhol"

msgid "Esta acción es irreversible."
msgstr "Esta ação é irreversível."

msgid "Esta notificación se ha enviado a todos los usuarios del proyecto."
msgstr "A notificação foi enviada a todos os usuários do projeto."

msgid "Esta notificación se ha enviado a todos los usuarios implicados."
msgstr "Esta notificação foi enviada a todos os usuários envolvidos."

msgid ""
"Esta opción solo se habilita para estados de 'reporte' del proyecto (para generación "
"de informes)"
msgstr ""
"Esta opção está habilitada apenas para estados de ‘repoting’ do projeto (para a "
"elaboração de relatórios)"

msgid "Estado"
msgstr "Estado"

msgid "Estado anterior"
msgstr "Estado anterior"

msgid "Estado de los proyectos"
msgstr "Estado dos projetos"

msgid "Estado de tarea"
msgstr "Estado da tarefa"

msgid "Estado del Contrato"
msgstr "Estado do Contrato"

msgid "Estado del proyecto"
msgstr "Estado do projeto"

msgid "Estado del workflow de contratos"
msgstr "Estado do fluxo de trabalho dos contratos"

msgid "Estado inicial"
msgstr "Estado inicial"

msgid "Estado tareas"
msgstr "Estado das tarefas"

msgid "Estado:"
msgstr "Estado:"

msgid "Estados anteriores"
msgstr "Estados anteriores"

msgid "Estados anteriores al Nuevo Estado"
msgstr "Estados anteriores ao Novo Estado"

msgid "Estados generales relacionados con el estado"
msgstr "Estados gerais relacionados com o estado"

msgid "Estamos en periodo de petición de prorroga"
msgstr "Estamos no período de solicitação de adiamento"

msgid ""
"Este cambio no es reversible y afecta a los nuevos proyectos creados con este "
"financiador principal."
msgstr ""
"Esta modificação não é reversível e afeta aos novos projetos criados com este "
"financiador principal."

msgid ""
"Este concepto se encuentra en varias actividades. El importe y las unidades son la "
"parte correspondiente para esta actividad"
msgstr ""
"Este mesmo conceito aparece em outras atividades. O valor e as unidades são a parte "
"referente a esta atividade"

msgid "Este espacio esta definido como no modificable"
msgstr "Este espaço foi definido como \"não modificável\""

msgid "Estás suscrito a las notificaciones de GONG con la cuenta %s"
msgstr "Você está subscrito às notificações de GONG através da conta %s"

msgid "Etapa"
msgstr "Etapa"

msgid "Etapa a Importar"
msgstr "Etapa a ser Importada"

msgid "Etapa no válida"
msgstr "A etapa não é válida"

msgid "Etapa ya asignada."
msgstr "A Etapa já está vinculada."

msgid "Etapas de la actividad"
msgstr "Etapas da atividade"

msgid "Etapas del proyecto y tasas de cambio asociadas"
msgstr "Etapas do projeto e taxas de câmbio vinculadas"

msgid "Etapas y tasas de cambio"
msgstr "Etapas do projeto e taxas de câmbio"

msgid "Etapas, periodos y tasas de cambio"
msgstr "Etapas , períodos e taxas de câmbio"

# Marcador?
msgid "Etiqueta"
msgstr "Etiqueta"

msgid "Etiqueta Técnica"
msgstr "Etiqueta da atividade"

msgid "Etiqueta repetida."
msgstr "Etiqueta repetida."

msgid "Etiquetas"
msgstr "Etiquetas"

msgid "Etiquetas Documentales"
msgstr "Etiquetas Documentos"

msgid "Etiquetas Técnicas"
msgstr "Etiquetas da atividades"

msgid "Etiquetas comunes"
msgstr "Etiquetas comuns"

msgid "Etiquetas de contratos"
msgstr "Estiquetas dos contratos"

msgid "Etiquetas de proyecto"
msgstr "Estiquetas do projeto"

msgid "Etiquetas documentales"
msgstr "Etiquetas dos documentos"

msgid ""
"Existe algún pago con moneda distinta al gasto. Elimine los pagos existentes antes "
"de cambiar la moneda."
msgstr ""
"Existe algum pagamento com divisa diferente à despesa. Elimine os pagamentos "
"existentes antes de mudar a divisa."

# - Raul: revisar
msgid "Existen %{num} actividades vinculadas con presupuestos o gastos asignados."
msgstr "Existem %{num} atividades vinculadas com orçamentos ou despesas."

msgid "Existen contratos relacionados con este estado. Imposible borrar."
msgstr "Existem contratos vinculados com o estado. Não é possível remover o estado."

msgid "Existen documentos vinculados al proyecto."
msgstr "Existe algum documento vinculado ao projeto."

msgid "Existen gastos asociados desde ese proyecto cofinanciador"
msgstr "Existem despesas vinculadas desde este projeto cofinanciador"

msgid "Existen partidas ocultas que contienen gastos."
msgstr "Existem rubricas ocultas que contêm despesas."

msgid "Existen partidas ocultas que contienen presupuestos de agente."
msgstr "Existem rubricas ocultas que contêm orçamentos de agente."

msgid "Existen partidas ocultas que contienen presupuestos de proyecto."
msgstr "Existem rubricas ocultas que contêm orçamentos de projeto."

msgid "Existen partidas ocultas que contienen presupuestos."
msgstr "Existem rubricas ocultas que contêm orçamentos."

msgid "Existen presupuestos de ingresos asociados a la partida"
msgstr "Existem orçamentos de receitas vinculadas à rubrica"

msgid "Existen proyectos relacionados con este estado. Imposible borrar."
msgstr "Estados projetos vinculados com o estado. Não foi possível remover o estado."

msgid "Existen transferencias asociadas al subtipo de movimiento"
msgstr "Existem transferências vinculadas ao sub-tipo de movimentação"

msgid "Exportación"
msgstr "Exportação"

msgid "Exportación Económica"
msgstr "Exportação Econômica"

msgid "Exportación gastos/movimientos"
msgstr "Exportação despesas/movimentação"

msgid "Exportación matriz/presupuesto"
msgstr "Exportação matriz/orçamento"

msgid "Exportación partidas/subpartidas"
msgstr "Exportação de rubricas/subrubricas"

msgid "Exportar"
msgstr "Exportar"

msgid "Exportar a PDF"
msgstr "Exportar a PDF"

msgid "Exportar a XLS"
msgstr "Exportar a XLS"

msgid "Exportar cofinanciados"
msgstr "Exportar cofinanciador"

msgid "FICHA EJECUTIVA DEL PROYECTO"
msgstr "FICHA DE EXECUÇÃO DO PROJETO"

msgid "FV Justificadas"
msgstr "FV Justificadas"

msgid "FV de Convenio Relacionada"
msgstr "FV do Convênio Vinculada"

msgid "Factura"
msgstr "Nota Fiscal"

msgid "Falta libro origen o destino."
msgstr "Falta livro de orígem ou destinação."

msgid "Faltan %{num} días para comenzar"
msgstr "Restam %{num} dias para começar"

msgid "Fecha"
msgstr "Data"

msgid "Fecha Alta"
msgstr "Data Registro"

msgid "Fecha Alta Sistema"
msgstr "Data de Registro no Sistema"

msgid "Fecha Base"
msgstr "Data Marco Zero"

msgid "Fecha Caducidad"
msgstr "Data de Validade"

msgid "Fecha Carta Bienvenida"
msgstr "Data Carta Bem-vinda"

# - Raul: revisar
msgid "Fecha Convocatoria"
msgstr "Data do Edital"

msgid "Fecha Emisión"
msgstr "Data de Emissão"

msgid "Fecha Envio Carne"
msgstr "Data Envio Cartão"

msgid "Fecha Envio Documentacion"
msgstr "Data do envio da Documentação"

msgid "Fecha Envío"
msgstr "Data de Envio"

msgid "Fecha Inicio"
msgstr "Data de inicio"

msgid "Fecha Nacimiento"
msgstr "Data de nascimento"

msgid "Fecha Objetivo"
msgstr "Data Objetivo"

msgid "Fecha Pago"
msgstr "Data de pagamento"

# - Raul: revisar... se trata de una cabecera de listado (fecha de presentación), estaria bien abreviarla
msgid "Fecha Pres."
msgstr "Data Apresent."

msgid "Fecha Prevista"
msgstr "Data Prevista"

msgid "Fecha Prevista de Finalización del Proyecto: "
msgstr "Data Prevista para a Finalização do Projeto:"

# - Raul: revisar... idem del anterior... estaría bien una abreviatura
msgid "Fecha Pub."
msgstr "Data Publ."

msgid "Fecha Real de Inicio del Proyecto: "
msgstr "Data Real do Começo do Projeto:"

msgid "Fecha Recepción"
msgstr "Data de recebimento"

# - Raul: revisar... ni idea como se diría "fecha de resolución" y menos abreviado
msgid "Fecha Resol."
msgstr "Data Resol."

msgid "Fecha cambio"
msgstr "Data de câmbio"

msgid "Fecha de Alta en Sistema"
msgstr "Data de Registro no Sistema"

msgid "Fecha de Baja"
msgstr "Data da Baixa"

msgid "Fecha de Caducidad"
msgstr "Data de Validade"

msgid "Fecha de Fin"
msgstr "Data fim"

msgid "Fecha de Finalización"
msgstr "Data de Finalização"

msgid "Fecha de Inicio"
msgstr "Data de Inicio"

msgid "Fecha de Pago: "
msgstr "Data de Pagamento: "

# - Raul: revisar
msgid "Fecha de aprobación"
msgstr "Data de aprovação"

msgid "Fecha de creación"
msgstr "Data da criação"

msgid "Fecha de envío"
msgstr "Data de envio"

msgid "Fecha de finalización:"
msgstr "Data de finalização:"

msgid "Fecha de inicio para aviso de petición de prorroga"
msgstr "Data de começo para aviso da solicitação de termo aditivo"

msgid "Fecha de inicio:"
msgstr "Data de Inicio:"

# - Raul: revisar
msgid "Fecha de presentación"
msgstr "Data de apresentação"

# - Raul: revisar
msgid "Fecha de publicación"
msgstr "Data de publicação"

msgid "Fecha de recepción"
msgstr "Data de recebimento"

# - Raul: revisar
msgid "Fecha de resolución"
msgstr "Data de rescisão"

msgid "Fecha envío"
msgstr "Data envio"

msgid "Fecha fin"
msgstr "Data fim"

msgid "Fecha fin del Informe Final:"
msgstr "Data fim do Relatório Final:"

msgid "Fecha fin tiene que ser mayor que fecha inicio"
msgstr "A data de finalização tem que ser maior do que a data de inicio"

msgid "Fecha fin tiene que ser mayor que fecha inicio."
msgstr "A data de finalização tem que ser maior do que a data de inicio."

msgid "Fecha fin: "
msgstr "Data fim:"

msgid "Fecha informe"
msgstr "Data relatório"

msgid "Fecha informes"
msgstr "Data relatórios"

msgid "Fecha inicio"
msgstr "Data inicio"

msgid "Fecha inicio aviso petición de prorroga: "
msgstr "Data começo aviso de solicitação de termo aditivo:"

msgid ""
"Fecha inicio de aviso de petición de prorroga debe ser menor que la Fecha limite de "
"petición de prorroga."
msgstr ""
"A data de começo do aviso de solicitação de termo aditivo tem que ser inferior à "
"Data limite da solicitação do termo aditivo."

msgid ""
"Fecha inicio de aviso de petición de prorroga necesita Fecha limite de petición de "
"prorroga."
msgstr ""
"A data de começo do aviso da solicitação de termo aditivo precisa de uma Data limite "
"de solicitação de termo aditivo."

msgid "Fecha inicio: "
msgstr "Data inicio:"

msgid ""
"Fecha limite de petición de prorroga necesita de Fecha inicio aviso de petición de "
"prorroga."
msgstr ""
"A data limite para solicitar o termo aditivo precisa de Data de começo no avios da "
"solicitação de termo aditivo."

msgid "Fecha limite para petición de prorroga"
msgstr "Data limite para solicitar um termo aditivo"

msgid "Fecha limite para petición de prorroga: "
msgstr "Data limita para solicitar um termo aditivo:"

msgid "Fecha recepción"
msgstr "Data recebimento"

msgid "Fechas"
msgstr "Datas"

msgid "Fechas de etapa del presupuesto"
msgstr "Datas da etapa do orçamento"

msgid "Fechas para posible petición de prorroga"
msgstr "Data limite para solicitar um termo aditivo"

# - Raul: revisar... ni idea como se diría "fecha de resolución" y menos abreviado
msgid "Ficha Resumen"
msgstr "Síntese"

msgid "Fila %{num}"
msgstr "Fileira %{num}"

msgid "Filas"
msgstr "Fileiras"

msgid "Filtrar"
msgstr "Filtro"

msgid "Filtrar por"
msgstr "Filtro"

msgid "Fin"
msgstr "Fim"

msgid "Financiación en proyecto origen"
msgstr "Financiamento do projeto origem"

msgid "Financiación privada"
msgstr "Financiamento privado"

msgid "Financiación pública"
msgstr "Financiamento público"

msgid "Financiado por"
msgstr "Financiado por"

msgid "Financiador"
msgstr "Financiador"

msgid "Financiador Principal:"
msgstr "Financiador Principal:"

msgid "Financiador Público"
msgstr "Financiador Público"

msgid "Financiador con importe 0 no se guarda."
msgstr "Financiador com valor 0 não pode ser salvo."

msgid "Financiador no es válido."
msgstr "Financiador não é válido."

msgid "Financiador principal"
msgstr "Financiador principal"

msgid "Financiador repetido."
msgstr "Financiador repetido."

msgid "Financiadores"
msgstr "Financiadores"

msgid "Financiadores Agrupados"
msgstr "Financiadores Agrupados"

msgid "Financiadores del presupuesto"
msgstr "Financiadores do orçamento"

msgid "Forma Pago"
msgstr "Forma de Pagamento"

msgid "Forma de Pago"
msgstr "Forma de Pagamento"

msgid "Forma de Pago: "
msgstr "Forma de Pagamento: "

msgid "Formu."
msgstr "Elab."

msgid "Formulación"
msgstr "Elaboração"

msgid "Forzar revisión de permisos del grupo sobre elementos relacionados"
msgstr "Forçar a revisão das permissões do grupo sobre os elementos vinculados"

msgid "Forzar revisión de permisos del usuario sobre elementos relacionados"
msgstr "Forçar a revisão das permissões do usuário sobre os elementos vinculados"

msgid "Francés"
msgstr "Francês"

msgid "Fuente de Información"
msgstr "Fonte de Informação"

msgid "Fuente de verificación"
msgstr "Fonte de verificação"

msgid "Fuente de verificación completada"
msgstr "Fonte de verificação completada"

msgid "FuenteVerificacion"
msgstr "Fonte de verificação"

msgid "Fuentes Verificación:"
msgstr "Fontes de verificação:"

msgid "Fuentes de verificación"
msgstr "Fontes de verificação"

msgid "Funcionamiento"
msgstr "Funcionamento"

msgid "Fué imposible crear la partida."
msgstr "Não foi possível criar a rubrica."

msgid "Fué imposible crear la subpartida."
msgstr "Não foi possível criar a subrubrica."

msgid "G.Concepto"
msgstr "D. Conceito"

msgid "G.Importe"
msgstr "D. Valor"

msgid "GONG: Gestion ONGs"
msgstr "GONG: Gerenciamento de ONGs"

msgid "Gastado"
msgstr "Gasto"

msgid "Gasto"
msgstr "Despesa"

msgid "Gasto Otros:"
msgstr "Despesa Outros:"

# - Raul: revisar (ojo no quede muy largo y se salga de la caja)
msgid "Gasto Proyectos en Ejecución"
msgstr "Despesa Projetos em Realização"

msgid "Gasto Regional"
msgstr "Despesa Regional"

msgid "Gasto Total:"
msgstr "Despesa Total:"

msgid "Gasto Valorizado"
msgstr "Despesa Valorizada"

msgid "Gasto compartido entre varios proyectos (y/o delegación)"
msgstr "Despesa partilhada entre diversos projetos (e/ou sucursais)"

msgid "Gasto de %{importe} %{moneda} con fecha %{fecha}: '%{concepto}'"
msgstr "Despesa de %{importe} %{moneda} com data %{fecha}: '%{concepto}'"

msgid "Gasto imputado proyectos"
msgstr "Despensa imputada projetos"

msgid "Gasto no es válido."
msgstr "A despesa não é válida."

msgid "Gasto originado en el proyecto"
msgstr "Despensa proveniente do projeto"

msgid "Gasto pagado"
msgstr "Despesa paga"

# - Raul: revisar
msgid "Gasto proveniente del proyecto borrado: %{nombre}"
msgstr "Despesa do projeto eliminado: %{nombre}"

msgid "Gasto realizado"
msgstr "Despesa realizada"

msgid "Gasto total partida"
msgstr "Despesa total da rubrica "

msgid "Gasto ya asociado a otro contrato."
msgstr "Esta despesa já foi vinculada com outro contrato."

msgid "Gastos"
msgstr "Despesas"

msgid "Gastos Asociados"
msgstr "Despesas vinculadas"

msgid "Gastos asociados"
msgstr "Despesas vinculadas"

msgid "Gastos cerrados"
msgstr "Despesas fechadas"

msgid "Gastos cofinanciables"
msgstr "Despesas Cofinanciáveis"

msgid "Generación del modelo 182"
msgstr "Gerar modelo formulário 182"

msgid "Generación modelo 182"
msgstr "Gerar modelo formulário 182"

msgid "General"
msgstr "Geral"

msgid "Generar"
msgstr "Gerar"

msgid "Generar Cuentas"
msgstr "Gerar Contas"

msgid "Generar Pagos"
msgstr "Gerar Pagamentos"

msgid "Generar Pagos Nuevos"
msgstr "Gerar Novos Pagamentos"

msgid "Generar detalle de estado del contrato."
msgstr "Gerar detalhe do estado do contrato."

msgid "Gestión Documental"
msgstr "Gerenciamento de Documentos"

# - Raul: revisar... se trata del menu de gestión económica de delegaciones
msgid "Gestión Económica"
msgstr "Realização Econômica"

msgid "Gestión de Agentes y Delegaciones"
msgstr "Gerenciamento de Agentes e Sucursais"

msgid "Gestión de Proyectos"
msgstr "Gerenciamento de Projetos"

msgid "Gestión de Socios"
msgstr "Gerenciamento de Parceiros"

msgid "Gestión de socios"
msgstr "Gerenciamento de parceiros"

msgid "Gestor Subvención"
msgstr "Gerenciador de fundos"

msgid "Gestor de la subvención"
msgstr "Gerenciador de fundos"

msgid "Gestor del Contrato"
msgstr "Responsável do Contrato"

msgid "Global"
msgstr "Geral"

msgid "Glosario"
msgstr "Glossário"

msgid "Glosario de términos utilizados en GONG"
msgstr "Glossário de termos usados ​​em GONG"

msgid ""
"Gracias por registrarse. Revise su correo con el usuario y contraseña necesarios "
"para acceder al sistema"
msgstr ""
"Obrigado por se registrar. Comprove seu correio eletrônico para ver seu usuário e "
"senha para acessar ao sistema"

msgid "Grupo"
msgstr "Grupo"

msgid "Grupo de tipo de periodo"
msgstr "Grupo de tipologia de período"

msgid "Grupo repetido."
msgstr "Grupo repetido."

msgid "Grupo tipo Periodo"
msgstr "Grupo tipo de Período"

msgid "Grupos"
msgstr "Grupos"

msgid "Grupos de Datos de Proyecto"
msgstr "Grupos de Informações do Projeto"

msgid "Grupos de Usuarios"
msgstr "Grupos de Usuários"

msgid "Guardar"
msgstr "Salvar"

msgid "Hacer backup de:"
msgstr "Fazer cópia de segurança de:"

msgid "Hacia Caja \"chica\""
msgstr "A Caixa"

msgid "Hasta"
msgstr "Até"

msgid "Hay %{num} contratos asociados."
msgstr "Existem %{num} contratos vinculados."

msgid "Hay contratos utilizando este tipo de dato."
msgstr "Existem contratos utilizando esta tipologia de informação."

msgid "Hay gastos"
msgstr "Existem despesas"

msgid "Hay gastos en el agente %{nombre}"
msgstr "Existem despensas no agente %{nombre}"

msgid "Hay gastos en el proyecto %{nombre}"
msgstr "Existem gastos no projeto %{nombre}"

msgid "Hay líneas de presupuesto asignadas a esa actividad y etapa"
msgstr "Existem linhas do orçamento vinculadas a esta atividade e etapa"

msgid "Hay pagos de este socio"
msgstr "Existem pagamentos de este parceiro"

msgid "Hay partidas de financiación"
msgstr "Existem rubricas de financiamento"

msgid "Hay partidas de financiación en el proyecto %{nombre}"
msgstr "Existem rubricas de financiamento no projeto %{nombre}"

msgid "Hay presupuestos"
msgstr "Existem orçamentos"

msgid "Hay presupuestos en el agente %{nombre}"
msgstr "Existem orçamentos no agente %{nombre}"

msgid "Hay presupuestos en el proyecto %{nombre}"
msgstr "Existem orçamentos no projeto %{nombre}"

msgid "Hay proyectos asignados a este sector de intervención."
msgstr "Existem projetos vinculados a este setor de atuação."

msgid "Hay proyectos con esta cuenta definida como principal"
msgstr "Existem projetos com esta conta definida como a principal"

msgid "Hay proyectos usando algún sector de intervención de esta categoría."
msgstr "Existem projetos utilizando algum setor de atuação deste categoria."

msgid "Hay sectores de intervención asignados a esta categoría."
msgstr "Existem setores de atuação vinculados a esta categoria."

msgid "Hay tareas vinculadas"
msgstr "Existem tarefas vinculados"

msgid "Hay un comentario en"
msgstr "Existe um comentário em"

msgid "Hay una tarea asignada a %{nombre} (%{nombre_completo}) en"
msgstr "Existe uma tarefa vinculada a %{nombre} (%{nombre_completo}) em"

msgid "Haz click para activar/desactivar el mes"
msgstr "Faça click para ativar/desativar o mês"

msgid "Haz click para ir a Tareas"
msgstr "Faça click para acessar às tarefas"

msgid "Haz click para ir a periodos de seguimiento"
msgstr "Faça click para ir aos períodos de monitoramento"

msgid "Herramienta de Medición"
msgstr "Ferramenta para Medição"

msgid "Hipotesis"
msgstr "Suposições"

msgid "Hipótesis"
msgstr "Suposições"

msgid "Hoja de Cálculo"
msgstr "Planilha de Cálculo"

msgid "Hola"
msgstr "Oi"

msgid "Hombre"
msgstr "Homem"

msgid "Horas/Semana Imputadas"
msgstr "Horas/Semana Imputadas"

msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"

msgid "IVA Recuperado"
msgstr "ICMS Recuperado"

msgid "Iban"
msgstr "Iban"

msgid "Identificación"
msgstr "Identificação"

msgid "Identificación incorrecta.<br>Compruebe su usuario y contraseña."
msgstr "Identificação errada.<br>Confira seu nome de usuário e senha."

msgid "Identificador para Financiador"
msgstr "Identificador para Financiador"

msgid "Imp. x TC."
msgstr "Valor x TC."

msgid "Imp./Finan."
msgstr "Valor/Finan."

msgid "Implementa"
msgstr "Implementa"

msgid "Implementador"
msgstr "Implementador"

msgid "Implementador repetido."
msgstr "Implementador repetido."

msgid "Implementador/es:"
msgstr "Implementador/es:"

msgid "Implementadores"
msgstr "Implementadores"

msgid "Implementadores/Financiadores"
msgstr "Implementadores/Financiadores"

msgid "Importación"
msgstr "Importação"

# - Raul: revisar... se trata del menu de gestión económica de delegaciones
msgid "Importación Económica"
msgstr "Importação Econômica"

msgid "Importación gastos/movimientos"
msgstr "Importação despesas/movimentação"

msgid "Importación matriz/presupuesto"
msgstr "Importação matriz/orçamento"

msgid "Importación partidas/subpartidas"
msgstr "Importação de rubricas/subrubricas"

msgid "Importación realizada correctamente"
msgstr "Importação realizada corretamente"

msgid "Importar"
msgstr "Importar"

msgid "Importe"
msgstr "Valor"

msgid "Importe (divisa)"
msgstr "Valor (divisa)"

msgid "Importe Cuota"
msgstr "Valor da Quota"

msgid "Importe Cuota,"
msgstr "Valor Quota,"

msgid "Importe Ejecución"
msgstr "Valor Execução"

msgid "Importe Ejecución (divisa)"
msgstr "Valor Execução (divisa)"

msgid "Importe Ejecución x TC"
msgstr "Valor Execução x TC"

msgid "Importe Enviado"
msgstr "Valor Enviado"

msgid "Importe Funcionamiento"
msgstr "Valor Funcionamento"

msgid "Importe Funcionamiento (divisa)"
msgstr "Valor Funcionamento (moeda)"

msgid "Importe Funcionamiento x TC"
msgstr "Valor Funcionamento x TC"

msgid "Importe Obtenido"
msgstr "Valor Obtido"

msgid "Importe Recibido"
msgstr "Valor Recebido"

msgid "Importe Subvención Principal"
msgstr "Valor Verba Principal"

msgid "Importe de la Cuota"
msgstr "Valor da Quota"

msgid "Importe debe ser mayor que cero."
msgstr "Valor tem que ser maior que zero."

msgid "Importe del gasto"
msgstr "Valor da despesa"

msgid "Importe en Divisa"
msgstr "Valor em Divisa"

msgid "Importe en el proyecto"
msgstr "Valor no projeto"

msgid "Importe enviado"
msgstr "Valor enviado"

msgid "Importe estimado"
msgstr "Valor estimado"

msgid "Importe factura"
msgstr "Valor da nota"

msgid "Importe parcial"
msgstr "Valor parcial"

msgid "Importe presupuestado"
msgstr "Valor orçado"

msgid "Importe presupuestado para %{nombre}"
msgstr "Valor do orçamento para %{nombre}"

msgid "Importe previsto"
msgstr "Valor planejado"

msgid "Importe recibido"
msgstr "Valor recebido"

msgid "Importe total"
msgstr "Valor total"

msgid "Importe total previsto"
msgstr "Valor total planejado"

msgid "Importe x TC"
msgstr "Valor x TC"

msgid "Importe x TC Divisa"
msgstr "Valor x TC divisa"

msgid "Importes"
msgstr "Valores"

msgid "Importes en: %{mon} (TC aplicada si existe)"
msgstr "Valores em: %{mon} (TC aplicada caso exista)"

msgid "Imposible guardar reparto por actividades."
msgstr "Não foi possível salvar a distribuição por atividades."

msgid "Imposible guardar reparto por financiadores."
msgstr "Não foi possível salvar a distribuição por financiadores."

msgid "Impuestos"
msgstr "Impostos"

msgid "Imputado a Delegación"
msgstr "Imputado à Sucursal"

msgid "Imputado a delegación"
msgstr "Imputado à sucursal"

msgid "Imputado a proyecto"
msgstr "Imputado ao projeto"

msgid "Indicador"
msgstr "Indicador"

msgid "Indicador de Convenio Relacionado"
msgstr "Indicador de Convênio Relacionado"

msgid "Indicador'"
msgstr "Indicador'"

msgid "Indicadores"
msgstr "Indicadores"

msgid "Indicadores del Objetivo Específico"
msgstr "Indicadores do Objetivo Específico"

msgid "Indicadores del Resultado"
msgstr "Indicadores do Resultado"

msgid "Indicadores:"
msgstr "Indicadores:"

msgid "Indirecta"
msgstr "Indireta"

msgid "Indirecto"
msgstr "Indireto"

# - Raul: revisar... son gastos indirectos destinados a la delegación
msgid "Indirectos Delegación"
msgstr "Indiretos Sucursal"

# - Raul: revisar... son los gastos indirectos destinados a todas las delegaciones de nuestra ONGD
msgid "Indirectos ONGD"
msgstr "Indireto ONG"

msgid "Información"
msgstr "Informação"

msgid "Información General"
msgstr "Informação Geral"

msgid "Información de Cuotas"
msgstr "Informação das Quotas"

msgid "Información de Seguimiento"
msgstr "Informações de Monitoramento"

msgid "Información de Tarjeta de Pago"
msgstr "Informações do Cartão de Pagamento"

msgid "Información de la Baja"
msgstr "Informação da Baixa"

# eu acho que pode se traduzir assim, mas tem que ver no contexto
msgid "Información del Alta"
msgstr "Informação do Registro"

# eu acho que pode se traduzir assim, mas tem que ver no contexto
msgid "Información del Proyecto"
msgstr "Informação do Projeto"

# eu acho que pode se traduzir assim, mas tem que ver no contexto
msgid "Información del listado"
msgstr "Informação do listado"

msgid "Informe"
msgstr "Relatório"

msgid "Informe Final"
msgstr "Relatório Final"

msgid "Informe Final repetido."
msgstr "Relatório Final repetido."

msgid "Informe_Técnico_Final_"
msgstr "Relatório_Técnico_Final_"

msgid "Inglés"
msgstr "Inglês"

msgid "Ingresado"
msgstr "Depositado"

msgid "Ingreso"
msgstr "Depósito"

# depende do contexto
msgid "Ingreso desde:"
msgstr "Depósito desde:"

msgid "Ingresos"
msgstr "Receitas"

msgid "Ingresos y Transferencias"
msgstr "Receitas e Transferências"

msgid "Inicial"
msgstr "Inicial"

msgid "Inicio"
msgstr "Inicio"

msgid "Inicio Actividades"
msgstr "Inicio Atividades"

msgid "Inicio aviso petición prorroga"
msgstr "Inicio aviso solicitação termo aditivo"

msgid "Inicio_Actividades_"
msgstr "Inicio_Atividades_"

msgid "Intereses"
msgstr "Rendimentos"

msgid "Interés por GONG"
msgstr "Interesse pelo uso de GONG"

msgid "Ir a Gong"
msgstr "Ir para Gong"

msgid "Ir a la gestiíon de periodos en el proyecto '%{nombre}'"
msgstr "Ir até o gerenciamento dos períodos no projeto '%{nombre}'"

msgid "Ir a la gestión de periodos en el proyecto '%{nombre}'"
msgstr "Ir até o gerenciamento dos períodos no projeto ‘'%{nombre}'"

msgid "Ir a las tareas"
msgstr "Ir às tarefas"

msgid "Ir al Convenio"
msgstr "Ir ao Convênio"

msgid "Ir al espacio '%{nombre}'"
msgstr "Ir ao espaço '%{nome}'"

msgid "Items"
msgstr "Itens"

msgid "Justificación"
msgstr "Justificativa"

msgid "Justificación a AECID (GONG-R)"
msgstr "Justificación a AECID (GONG-R)"

msgid "Justificación final"
msgstr "Relatório Final"

msgid ""
"La 'Carga Total' provocará el borrado de todas las líneas ya existentes en el "
"proyecto, etapa y agente seleccionados, sustituyéndose por los de la hoja importada."
msgstr ""
"Se escolheu 'Carga Total' todas as linhas existentes serão eliminadas do projeto, "
"etapa e agente selecionados, sendo substituídos pelos da planilha importada."

msgid "La actividad '%{codigo}' no está asignada a la etapa '%{nombre}'."
msgstr "A atividade '%{codigo}' não está vinculada à etapa '%{nombre}'."

msgid "La actividad está abierta"
msgstr "A atividade está em aberto"

msgid ""
"La autodestrucción es accesible sólo desde el menú 'Configuración del Sistema -> "
"Autodestrucción.' de la sección de 'Administración'"
msgstr ""
"A autodestruição pode ser acessada apenas desde o menu 'Configuração do Sistema -> "
"Autodestruição.' na seção de 'Administração'"

msgid "La condición no es válida para el tipo de campo."
msgstr "Esta condição não é válida para este tipo de campo."

# - Raul: revisar
msgid "La convocatoria asociada no es correcta."
msgstr "O edital vinculado não é correto."

msgid "La cuenta asociada no es correcta."
msgstr "A conta vinculada não é correta."

msgid ""
"La cuenta de algún pago no pertenece al agente. Elimine los pagos existentes antes "
"de cambiar el agente."
msgstr ""
"A conta de algum dos pagamentos não pertence ao agente definido. Elimine os "
"pagamentos existentes antes de modificar o agente."

msgid "La etapa '%{etp}' del gestor está cerrada."
msgstr "A etapa %{etp}' do gerenciador está fechada."

msgid "La etapa esta cerrada."
msgstr "A etapa está vencido."

msgid "La etapa esta cerrada. No se puede modificar el presupuesto detallado."
msgstr "A etapa está fechada. Não é possível modificar o detalhe do orçamento."

msgid "La etapa esta cerrada. No se pueden modificar presupuestos."
msgstr "A etapa está fechada. Não pode modificar orçamentos."

msgid "La etapa no se puede borrar. Tiene asociada %{num} actividades:"
msgstr "A etapa não pode ser eliminada. Existem %{num} atividades vinculadas:"

msgid "La etapa no se puede borrar. Tiene asociada %{num} presupuestos:"
msgstr "A etapa não pode ser eliminada. Existem %{num} orçamentos vinculados:"

msgid "La etiqueta ténica ya está definida para esta actividad."
msgstr "A etiqueta está ya definida para esta atividade."

msgid "La fecha"
msgstr "A data"

msgid "La fecha '%s' debe estar dentro de la etapa"
msgstr "A data '%s' tem que estar dentro da etapa definida"

msgid "La fecha '%s' no esta dentro de las etapas del proyecto '%s'"
msgstr "A data definida '%s' não se encontra dentro das etapas do projeto '%s'"

msgid "La fecha de envío debe ser anterior a la de recepción."
msgstr "A data de envio tem que ser anterior à data de recebimento."

msgid "La fecha de envío está fuera de las etapas del agente %{nombre}."
msgstr "A data de envio não se encontra dentro das etapas do agente %{nombre}."

msgid "La fecha de fin tiene que ser mayor que la fecha de inicio"
msgstr "A data de finalização tem que ser maior do que a data de inicio"

msgid "La fecha de recepción está fuera de las etapas del agente %{nombre}."
msgstr "A data de recebimento não se encontra dentro das etapas do agente %{nombre}."

msgid "La fecha del informe tiene que ser mayor que fecha fin"
msgstr "A data do relatório tem que ser maior que a data de finalização"

msgid "La fecha está fuera de la etapa definida para la actividad."
msgstr "A data está fora da etapa definida para esta atividade."

msgid "La fecha está fuera de las etapas del proyecto."
msgstr "A data se encontra fora das etapas definidas para o projeto."

msgid "La fecha está fuera del proyecto."
msgstr "A data está fora daquelas definidas para o projeto"

msgid "La fecha no se encuentra dentro de la etapa seleccionada."
msgstr "A data não está dentro da etapa selecionada."

msgid "La forma de pago ya existe"
msgstr "Esta forma de pagamento já existe"

msgid "La fuente de verificación tiene asociados todos los documentos necesarios"
msgstr "A fonte de verificação possui todos os documentos necessários"

msgid ""
"La hoja de cálculo no fué importada. Corrija los errores y vuelva a ejecutar el "
"proceso."
msgstr ""
"A planilha de cálculo não foi importada. Corrija o erro e execute novamente o "
"processo."

msgid ""
"La linea de presupuesto no esta asociada a ninguna etapa. No es posible asignarle "
"detalle"
msgstr ""
"A linha do orçamento não está vinculada a nenhuma das etapas definidas. Não é "
"possível vincular detalhe"

msgid "La moneda asociada no es correcta."
msgstr "A divisa vinculada não é correta."

msgid "La moneda de la cuenta no pertenece al proyecto."
msgstr "A divisa da conta não pertence ao projeto."

msgid "La moneda del contrato no es válida."
msgstr "A divisa do contrato não é válida."

msgid "La moneda del gasto no es la definida en el contrato."
msgstr "A divisa da despesa não é a mesma que a definida para este contrato."

msgid "La partida superior no puede ser la misma partida"
msgstr "A rubrica superior não pode ser a mesma rubrica"

msgid "La partida ya esta asociada a la partida de la financiación."
msgstr "A rubrica já está vinculada à rubrica do financiamento."

msgid "La subpartida está siendo usada en %{num} gastos."
msgstr "A subrubrica está sendo utilizada em %{num} despesas."

msgid "La subpartida está siendo usada en %{num} presupuestos."
msgstr "A subrubrica está sendo utilizada em %{num} orçamentos."

msgid "La subpartida ya esta asignada a otra partida"
msgstr "A subrubrica já está vinculada a outra rubrica"

msgid "La subpartida ya está asociada a otra partida."
msgstr "A subrubrica já está vinculada a outra rubrica."

msgid "La suma de los pagos de los hitos es mayor que el total del contrato."
msgstr "A soma dos pagamentos lançados é maior que o total definido no contrato."

msgid "La suma de porcentajes de las 'Áreas de Actuación' debe ser 100%"
msgstr "O somatório das percentagens das ‘Áreas de Atuação’ tem que ser 100%"

msgid ""
"La suma del detalle no coincide con la importe de la linea del presupuesto. Vuelva a "
"editar el detalle para corregirlo."
msgstr ""
"A soma do detalhe não é igual ao valor da linha do orçamento. Edite novamente o "
"detalhe para corrigir isso."

msgid "La suma por actividades no es correcta."
msgstr "A soma por atividades não está correta"

msgid "La suma por actividades o financiadores no es correcta."
msgstr "A soma por atividades ou financiadores não está correta."

msgid "La suma por financiadores no es correcta."
msgstr "A soma por financiadores não está correta."

msgid "La suma por items no es correcta."
msgstr "A soma por itens não é correta."

msgid "La suma por proyectos no es correcta."
msgstr "A soma por projetos não é correta."

msgid "La tarea no tiene asignado usuario."
msgstr "Esta tarefa não tem um usuário vinculado."

msgid "La tarea no tiene definida fecha de finalización."
msgstr "Esta tarefa não tem definida uma data de finalização."

msgid "La tarea no tiene definida fecha de inicio."
msgstr "Esta tarefa não tem uma data de inicio definida."

msgid "La tarjeta está caducada."
msgstr "O cartão está vencido."

msgid ""
"La tasa de cambio de la moneda (%{mon}) debe estar establecida en cada proyecto."
msgstr "A taxa de câmbio da divisa (%{mon}) tem que estar definida em cada projeto."

msgid "La tasa de cambio debe estar asociada a una etapa."
msgstr "A taxa de câmbio tem que estar vinculada a uma etapa."

msgid "La tasa de cambio debe estar asociada a una moneda."
msgstr "A taxa de câmbio tem que estar vinculada a uma divisa."

msgid "La transferencia no está completada."
msgstr "A transferência não está completa."

msgid ""
"La transferencia no existe.<br>Si es una transferencia nueva, elimine el ID para "
"crearla."
msgstr ""
"A transferência não existe.<br>Caso se trate de uma transferência nova, elimine o ID "
"para criá-la."

msgid "Las acciones no se pueden crear o borrar desde el PAC sólo desde el Convenio."
msgstr "As ações não podem ser modificadas desde o PAC. Apenas desde o Convênio."

msgid "Las acciones sólo se pueden crear o borrar desde el Convenio."
msgstr "As ações podem ser modificadas apenas desde o Convênio."

msgid "Las fechas deben estar comprendidas entre las de la etapa"
msgstr "As datas definidas têm que estar dentro das datas da etapa"

msgid "Las fechas deben estar dentro de la etapa"
msgstr "As datas têm que estar dentro da etapa"

msgid "Las fechas están fuera de las etapas del proyecto."
msgstr "As datas definidas se encontram fora das etapas do projeto."

msgid "Las fechas están fuera del Convenio"
msgstr "As datas estão fora daquelas definidas para o Convênio"

msgid "Las fechas están fuera del contrato."
msgstr "As datas estão fora daquelas definidas para o contrato"

msgid "Las fechas no pueden estar vacías."
msgstr "As datas não podem estar vazias."

msgid "Las fechas se solapan con las de la PAC"
msgstr "As etapas se sobrepõem com aquelas definidas na PAC"

msgid "Las fechas se solapan con las de otra etapa"
msgstr "As datas se sobrepõem com as definidas em outra etapa"

msgid "Las fechas se solapan con las de otra tasa de cambio"
msgstr "As datas se sobrepõem com aquelas definidas em outra taxa de câmbio"

msgid "Las fechas se solapan con otro periodo del contrato."
msgstr "As datas definidas coincidem com outro período do contrato."

msgid "Las nuevas fechas dejan fuera algún periodo de ejecución del contrato"
msgstr ""
"As novas datas definidas não incluem todos os períodos definidos para este contrato"

msgid "Libro"
msgstr "Livro"

msgid "Libro Destino"
msgstr "Livro de Destinação"

msgid "Libro Diario"
msgstr "Livro Diário"

msgid "Libro Origen"
msgstr "Livro de Origem"

msgid "Libros del agente"
msgstr "Livros do agente"

msgid "Licencia Creative Commons 2008 - 2013 - GONG"
msgstr "Licencia Creative Commons 2008 - 2013 - GONG"

msgid "Listado de Actividades"
msgstr "Listado de Atividades"

msgid "Listado de Indicadores"
msgstr "Listado de Indicadores"

msgid "Listado de Objetivos Específicos"
msgstr "Listado dos Objetivos Específicos"

msgid "Listado de Pagos"
msgstr "Listado de Pagamentos"

msgid "Listado de Proyectos y Convenios asignados"
msgstr "Listado de Projetos e Convenios vinculados"

msgid "Listado de Remanentes de la Etapa"
msgstr "Listado de Saldos Remanescentes da Etapa"

msgid "Listado de agentes asignados"
msgstr "Listado de agentes vinculados"

msgid "Listado de documentos en el proyecto."
msgstr "Listado de documentos do projeto."

msgid "Listado de pagos del socio:"
msgstr "Listado de pagamentos do parceiro:"

msgid ""
"Lo sentimos. No se ha podido enviar el correo con la información para el registro"
msgstr "Não foi possível enviar o correio eletrônico com a informação para o registro"

msgid "Localidad"
msgstr "Localidade"

msgid "Los cambios producidos en la importación no son reversibles."
msgstr "As mudanças na importaçõe não são reversíveis"

# ver melhor no contexto
# - Raul: se refiere a que algún dato es incorrecto según el tipo de movimiento (transferencia, subvencion, etc...) realizado
msgid ""
"Los datos del movimiento son erroneos: no corresponden con ningún tipo registrado."
msgstr ""
"As informações do lançamento estão erradas: não se correspondem com nenhum dos tipos "
"registrados."

msgid ""
"Los datos relacionados con un Socio tienen que estar vacíos para que pueda ser "
"borrado."
msgstr ""
"As informações relacionadas com um Parceiro têm que estar vazias para que este campo "
"possa ser eliminado."

msgid "Los datos se han guardado correctamente."
msgstr "As informações foram salvas corretamente."

msgid "Los documentos etiquetados necesarios para cambiar el estado actual son:"
msgstr "Os documentos etiquetados que são necessários para mudar o estado atual são:"

msgid "Los importes de las actividades no suman el importe total del contrato."
msgstr "Os valores das atividades não somam o valor total do contrato."

msgid "Los importes de las actividades no suman el importe total del gasto."
msgstr "Os valores das atividades não somam o valor total da despesa."

msgid "Los importes de las actividades no suman el importe total del presupuesto."
msgstr "Os valores das atividades não somam o valor total do orçamento."

msgid "Los importes de los financiadores no suman el importe total del gasto."
msgstr "Os valores dos financiadores não somam o valor total da despesa."

msgid "Los importes de los financiadores no suman el importe total del presupuesto."
msgstr "Os valores dos financiadores não somam o valor total do orçamento."

msgid "Los importes de los periodos no suman el importe total del contrato."
msgstr "O somatório dos valores dos períodos não é igual ao total do contrato."

msgid "Los importes no pueden estar vacíos"
msgstr "Os valores não podem estar vazios"

msgid "Los pagos previstos no coinciden con el total del contrato."
msgstr "As despesas previstas não são iguais ao valor total do contrato."

msgid "Los periodos de seguimiento deben estar dentro de las etapas del proyecto"
msgstr "Os períodos de monitoramento tem que estar dentro das etapas do projeto"

msgid "Los resultados del resumen pueden no ser correctos"
msgstr "Os resultados da síntese talvez não estejam certos"

msgid "Lugar de Residencia"
msgstr "Cidade"

msgid "Límite de petición de prorroga"
msgstr "Limite de solicitação de termo aditivo"

msgid "Línea de presupuesto no encontrada o no válida para el agente"
msgstr "Não se encontra a linha do orçamento ou não é válida para o agente"

msgid "Manual"
msgstr "Manual"

msgid "Marcado"
msgstr "Marcado"

msgid "Marcado actual"
msgstr "Marcado atual"

msgid "Marcado anterior"
msgstr "Marcado anterior"

msgid "Marcado automático"
msgstr "Marcado automático"

msgid "Marcado cambiado a %{estado}"
msgstr "Marcado cambiado a %{estado}"

msgid "Marcado de errores"
msgstr "Marcado de erros"

msgid "Marcado eliminado"
msgstr "Marcar como eliminado"

msgid "Marcar el contrato."
msgstr "Marcar o contrato."

msgid "Marcar la línea de gasto."
msgstr "Marcar a linha de despesa."

msgid "Marcar la línea de ingreso."
msgstr "Marcar a despesa."

msgid "Marcar la línea de presupuesto."
msgstr "Marcar a linha do orçamento."

msgid "Marcar todos"
msgstr "Marcar todos"

msgid "Matriz"
msgstr "Matriz"

msgid "Matriz de Formulación"
msgstr "Matriz de Elaboração"

msgid "Matriz de Formulación "
msgstr "Matriz de Elaboração"

msgid "Matriz de Seguimiento"
msgstr "Matriz de Monitoramento"

msgid "Media Ponderada"
msgstr "Promedio Ponderado"

msgid "Menú"
msgstr "Menú"

msgid "Meses"
msgstr "Meses"

msgid "Metálico"
msgstr "Dinheiro"

msgid "Miembros"
msgstr "Integrantes"

msgid "Modificado"
msgstr "Modificado"

msgid "Modificado por"
msgstr "Modificado por"

msgid "Modificador identificador de financiador"
msgstr "Modificar identificador do financiador"

msgid "Modo"
msgstr "Forma"

msgid "Moneda"
msgstr "Divisa"

msgid "Moneda Justificación"
msgstr "Divisa de Verificação"

msgid "Moneda Salario"
msgstr "Divisa Salário"

msgid "Moneda base"
msgstr "Divisa base"

msgid "Moneda enviada"
msgstr "Divisa enviada"

msgid "Moneda intermedia"
msgstr "Divisa intermédia"

msgid "Moneda obtenida"
msgstr "Divisa obtida"

msgid "Moneda ya asignada."
msgstr "Divisa já vinculada."

msgid "Monedas"
msgstr "Divisas"

msgid "Monedas Locales"
msgstr "Divisas Locais"

msgid "Monedas Usadas"
msgstr "Divisas Utilizadas"

msgid "Monedas del agente"
msgstr "Divisas do agente"

msgid "Monedas locales"
msgstr "Divisas Locais"

msgid "Mostrando 1 elemento"
msgstr "Mostrando 1 elemento"

msgid "Mostrando elementos"
msgstr "Mostrando elementos"

msgid "Mostrando todos los elementos: "
msgstr "Mostrando todos os elementos: "

msgid "Mostrar"
msgstr "Mostrar"

msgid "Mostrar Más Proyectos"
msgstr "Ver Mais Projetos"

msgid "Mostrar en"
msgstr "Mostrar em"

msgid "Mostrar partidas ocultas"
msgstr "Mostrar rubricas ocultas"

# - Raul: revisar
msgid "Mostrar remanentes en"
msgstr "Mostrar saldos remanescentes em"

msgid "Motivo de la Baja"
msgstr "Razão da Baixa"

msgid "Mover a un espacio diferente al actual"
msgstr "Mover para um espaço diferente do atual"

msgid "Movimientos"
msgstr "Movimentação"

msgid "Mujer"
msgstr "Mulher"

msgid "Más info..."
msgstr "Mais info..."

msgid "Más sobre"
msgstr "Mais sobre"

msgid "Máximo"
msgstr "Máximo"

msgid "Máximo según acumulado"
msgstr "Valor máximo em relação ao valor acumulado"

msgid "Máximo según subvención prevista"
msgstr "Valor máximo em relação à verba prevista"

msgid "N. Factura"
msgstr "Nº Nota Fiscal"

msgid "N. Factura completo"
msgstr "Nº Nota completo"

msgid "NIF"
msgstr "CNPJ"

msgid "NIF Emisor"
msgstr "CNPJ Fornecedor"

msgid "NIF Proveedor"
msgstr "CNPJ Fornecedor"

msgid "NIF Representante"
msgstr "CPF Representante"

msgid "NO"
msgstr "NÃO"

msgid "NO DEFINIDO"
msgstr "INDEFINIDO"

# - Raul: revisar
msgid ""
"NOTA: El importe total se dividirá entre todas las actividades de los resultados "
"seleccionados."
msgstr ""
"ESCLARECIMENTO: O valor será dividido entre todas as atividades dos resultados "
"selecionados."

msgid "NOTA: Este gasto esta asignado a otros proyectos."
msgstr "ESCLARECIMENTO: Esta despesa está vinculada a outros projetos."

# - Raul: revisar
msgid "NOTA: Este gasto proviene de un proyecto."
msgstr "ESCLARECIMENTO: Esta despesa vem de um projeto."

msgid "NOTA: Este gasto proviene de una cofinanciación."
msgstr "ESCLARECIMENTO: Esta despesa é de um cofinanciamento"

msgid ""
"NOTA: Si elige algún financiador en 'Copiar mapeo desde', todas las partidas y sus "
"mapeos se copiarán en el presente."
msgstr ""
"ESCLARECIMENTO: Caso escolha algum financiador em ‘Copiar mapeamento desde’, todas "
"as rubricas e mapeamentos serão copiados aqui."

msgid "NOTA: Sólo se visualizarán las cuentas asignadas a su usuario"
msgstr "ESCLARECIMENTO: Poderá visualizar apenas as contas vinculadas ao seu usuário"

msgid "Naturaleza"
msgstr "Tipologia"

msgid "Naturaleza Socio"
msgstr "Tipologia do Parceiro"

msgid "Naturaleza del socio"
msgstr "Tipologia do parceiro"

msgid "Ninguno"
msgstr "Nenhum"

msgid "Ningún elemento seleccionado..."
msgstr "Não foi selecionado nenhum elemento…"

msgid "No"
msgstr "Não"

msgid "No aplicada"
msgstr "Não aplicada"

msgid "No detallar actividades"
msgstr "Não inserir o detalhe da atividade"

msgid "No detallar financiador"
msgstr "Não inserir o detalhe do financiador"

msgid "No es posible activar un plugin que no esta disponible!"
msgstr "Não é possível ativar um plugin que não está disponível"

msgid "No está definido el tipo de contrato."
msgstr "A tipologia de contrato não foi definida."

msgid ""
"No está instalado el módulo de generación de informes. Contacte con el administrador "
"del sistema."
msgstr ""
"O módulo para gerar relatórios não está instalado. Entre em contato com o "
"administrador do sistema."

msgid "No existe el libro destino del movimiento de"
msgstr "Não existe o livro de destinação do movimento de"

msgid "No existe el libro origen del movimiento de"
msgstr "Não existe o livro origem do movimento de"

msgid "No existe etapa asignada."
msgstr "Não existe nenhuma etapa vinculada."

msgid "No existe financiación definida para el contrato."
msgstr "Não existe um financiamento definido para o contrato."

msgid "No existe libro asociado al pago!"
msgstr "Não existe livro vinculado ao pagamento!"

msgid ""
"No existe ningún país definido para el proyecto.<br/>Configure los paises de "
"actuación en las Relaciones del Menú de Configuración del proyecto."
msgstr ""
"Não foi definido o país do projeto.<br>Configure os países de atuação nos "
"Relacionamentos do Menu de Configuração do projeto."

msgid "No existen actividades definidas para la etapa."
msgstr "Não foram definidas atividades para esta etapa."

msgid "No existen remanentes a aplicar"
msgstr "Não existem remanescentes a serem aplicados"

# - Raul: revisar
msgid "No filtrar por partida"
msgstr "Não filtrar pela rubrica"

msgid "No ha seleccionado financiador."
msgstr "Não selecionou o financiador."

msgid "No ha seleccionado gasto."
msgstr "Não selecionou a despesa"

# - Raul: revisar
msgid "No ha seleccionado partida de financiacion."
msgstr "Não selecionou a rubrica do financiador."

msgid "No ha seleccionado partida."
msgstr "Não selecionou a rubrica."

msgid "No ha seleccionado transferencia."
msgstr "No selecionou a transferência."

msgid "No ha sido definido como 'estado de ejecución' por su administrador."
msgstr "Não foi definido como 'estado de realização' pelo seu administrador."

msgid "No ha sido definido como 'estado de formulación' por su administrador."
msgstr "Não foi definido como 'estado de elaboração' pelo seu administrador."

msgid "No hay datos"
msgstr "Não existem informações"

msgid "No hay definido ningun tipo de marcado. Hable con su administrador del sistema."
msgstr "Não foi definido nenhum marcador. Consulte o administrador do Sistema."

msgid "No hay etapas definidas"
msgstr "Não existem etapas definidas"

msgid "No hay etapas definidas en el proyecto."
msgstr "Não foram definidas etapas para este projeto."

msgid "No hay pagos pendientes en ese periodo."
msgstr "Não existem pagamentos pendentes para o período especificado."

msgid "No hay tareas asociadas pendientes."
msgstr "Não existem tarefas vinculadas pendentes."

msgid "No hay tareas definidas para el periodo."
msgstr "Não foram definidas tarefas para este período."

msgid "No pudo encontrarse el Gasto."
msgstr "Não foi possível achar a Despesa."

msgid "No puede tener como espacio 'superior' el espacio seleccionado"
msgstr "Não pode definir como espaço 'superior' o espaço selecionado"

msgid "No se cumple la condición '%{condicion}'."
msgstr "A condição '%{condicion}' não está sendo cumprida."

msgid "No se dispone de informacion de la recepción."
msgstr "Não se dispõe de informação sobre o recebimento."

msgid "No se dispone de informacion del envío."
msgstr "Não se dispõe de informação sobre o envio."

msgid "No se encuentra dentro de las Etapas del proyecto"
msgstr "Não se encontra dentro das Etapas definidas para o projeto"

msgid "No se ha definido importe para el financiador."
msgstr "Não definiu o valor para o financiador."

msgid ""
"No se ha definido la moneda principal. Contacte con el administrador para resolver "
"el problema."
msgstr ""
"A divisa principal não foi definida. Entre em contato com o administrador do sistema "
"para resolver este problema."

msgid ""
"No se ha definido ninguna tasa de cambio de presupuesto para '%{mon}' en la etapa "
"seleccionada."
msgstr ""
"Não foi definida uma taxa de câmbio do orçamento para '%{mon}' na etapa selecionada."

msgid "No se ha encontrado"
msgstr "Não se encontra"

msgid "No se ha encontrado el gasto con ese ID para el Agente."
msgstr "Não foi possível achar a despesa com este ID para este Agente."

msgid "No se ha especificado una subpartida."
msgstr "Uma subrubrica não foi especificada"

msgid "No se ha podido mandar el mail a algún usuario"
msgstr "No foi possível enviar o correio eletrônico para algum dos usuários"

msgid "No se han definido todas las tasas de cambio de gasto posibles."
msgstr "Não foram definidas todas as taxas de câmbio das despesas possíveis."

msgid "No se han definido todas las tasas de cambio de presupuesto posibles."
msgstr "Não foram definidas todas as taxas de câmbio do orçamento possíveis."

msgid ""
"No se han subido todos los documentos necesarios para entrar en este estado. "
"Documentos pendientes: %s"
msgstr ""
"Os documentos necessários para entrar neste estado não foram completamente subidos "
"no sistema. Documentos pendentes de subir: %s"

msgid "No se importará ningún gasto que no disponga de número de orden."
msgstr "Não importa qualquer despesa que não tem número de série"

msgid "No se pudo encontrar el documento."
msgstr "Não foi possível achar o documento."

msgid "No se pudo encontrar la partida relacionada."
msgstr "Não foi possível achar a rubrica vinculada."

msgid "No se pudo encontrar una plantilla de 'Contrato'."
msgstr "Não foi possível achar uma planilha de ‘Contrato’."

msgid "No se pudo encontrar una plantilla de 'Nota de Gasto'."
msgstr "Não foi possível achar uma planilha de 'Despesa'."

msgid "No se pudo encontrar una plantilla de 'Pago de Contrato'."
msgstr "Não foi possível achar uma planilha de ‘Pagamento do Contrato’."

msgid "No se pudo encontrar una plantilla de 'ficha_resumen'."
msgstr "Não foi possível achar uma planilha de ‘ficha_de_síntese’."

msgid "No se pudo realizar el cálculo de Remanentes"
msgstr "Não foi possível realizar o cálculo dos Saldos Remanescentes"

msgid "No se puede asociar un estado del workflow a si mismo"
msgstr "Não é possível vincular um estado do fluxo de trabalho a ele mesmo"

msgid "No se puede asociar un proyecto a si mismo"
msgstr "Não é possível vincular um projeto com ele mesmo"

msgid ""
"No se puede borrar el documento por que se encuentra vinculado en algun espacio de "
"documentación"
msgstr ""
"Não é possível eliminar o documento, pois está vinculado a algum dos espaços da "
"documentação"

msgid ""
"No se puede borrar un tipo de campo si ya está asociado a contratos. Desactívelo si "
"no desea que aparezca en contratos futuros."
msgstr ""
"Não é possível apagar um tipo de campo que já foi vinculado com outro contrato. "
"Desative o campo caso não deseje que apareça em contratos futuros."

msgid ""
"No se puede cambiar de estado. Compruebe que tiene los documentos necesarios y que "
"están adecuadamente etiquetados."
msgstr ""
"Não é possível modificar o 'estado' do projeto. Confira se você inseriu todos os "
"documentos necessários e que estão etiquetados adequadamente."

msgid "No se puede cambiar la partida vinculada."
msgstr "Não pode modificar a rubrica vinculada."

msgid "No se puede crear o borrar el elemento desde el PAC."
msgstr "Não pode modificar o elemento desde o PAC."

msgid ""
"No se puede eliminar un país si está asignado a algún proyecto de la convocatoria."
msgstr ""
"Não é possível eliminar um pais que esteja vinculado a algum projeto do edital."

msgid "No se puede gestionar el documento desde este espacio."
msgstr "Não é possível gerenciar o documentos desde este espaço."

msgid "No se puede importar la matriz desde la seccion Agentes"
msgstr "Não é possível importar a matriz desde 'Agentes'"

msgid "No se puede modificar el elemento desde el PAC asdf."
msgstr "Não é possível modificar o elemento desde o PAC asdf."

msgid "No se puede modificar el elemento desde el PAC."
msgstr "Não pode modificar o elemento desde o PAC."

msgid "No se puede modificar el presupuesto detallado."
msgstr "Não pode modificar o detalhe do orçamento."

msgid "No se pueden borrar todos los usuarios administradores."
msgstr "Não pode excluir todos os usuários administradores."

msgid "No se pueden definir dos libros para el movimiento"
msgstr "Não pode definir dois livros para esta movimentação"

msgid "No se pueden modificar los periodos."
msgstr "Não é possível modificar os períodos."

msgid "No tiene elementos"
msgstr "Não existem elementos"

msgid "No tiene permisos para añadir documentos en este espacio."
msgstr "Não dispõe da permissão necessária para inserir documentos neste espaço."

msgid "No tiene permisos para borrar o modificar el documento."
msgstr "Não dispõe da permissão necessária para excluir ou modificar o documento."

msgid "No tiene permisos para escribir en ese espacio"
msgstr "Não dispõe da permissão necessária para inserir documentos neste espaço."

msgid "No tiene permisos suficientes para acceder a este proyecto."
msgstr "Não dispõe da permissão necessária para acessar a este projeto."

msgid "No tiene permisos suficientes para modificar el workflow de contratos."
msgstr ""
"Não conta com as permissões necessárias para modificar o fluxo de trabalho dos "
"contratos."

msgid ""
"No tiene permisos suficientes para modificar las condiciones del workflow de "
"contratos."
msgstr ""
"Não conta com as permissões necessárias para modificar as condições do fluxo de "
"trabalho dos contratos."

msgid "No tiene permisos suficientes para realizar esta acción."
msgstr "Não dispõe da permissão necessária para executar a modificação."

msgid "No vinculado a proyectos"
msgstr "Não vinculado a projetos"

msgid "Noficación de Tarea"
msgstr "Notificação de Tarefa"

msgid "Nombre"
msgstr "Nome"

msgid "Nombre + NIF repetidos."
msgstr "Nome + CNPJ repetidos."

msgid "Nombre completo"
msgstr "Nome completo"

msgid "Nombre corto del proyecto:"
msgstr "Nome curto do projeto:"

msgid "Nombre corto del proyecto: "
msgstr "Nome curto do projeto:"

msgid "Nombre del País"
msgstr "Nome do País"

msgid "Nombre del País está repetido."
msgstr "O Nome do País está repetido."

msgid "Nombre del proyecto"
msgstr "Nome do projeto"

msgid "Nombre en financiacion"
msgstr "Nome em financiamento"

msgid "Nombre en la financiación"
msgstr "Nome no financiamento"

msgid "Nombre repetido"
msgstr "Nome repetido"

msgid "Nombre repetido."
msgstr "Nome repetido."

msgid "Nombre y apellidos"
msgstr "Nome e Sobrenome"

msgid "Notas"
msgstr "Anotações"

msgid "Notificaciones"
msgstr "Notificações"

msgid "Nueva Etiqueta"
msgstr "Nova Etiqueta"

msgid "Nueva Variable"
msgstr "Nova Variável"

msgid "Nueva contraseña"
msgstr "Nova Senha"

msgid "Nueva financiación"
msgstr "Novo financiamento"

msgid "Nueva tarea"
msgstr "Nova tarefa"

msgid "Nuevo "
msgstr "Novo "

msgid "Nuevo Comentario en"
msgstr "Novo Comentário em"

msgid "Nuevo Estado"
msgstr "Novo Estado"

msgid "Nuevo Valor Medido"
msgstr "Novo Valor de Medição"

msgid "Nuevo agente"
msgstr "Novo agente"

msgid "Nuevo definicion_estado"
msgstr "Nova definição estado"

msgid "Nuevo documento"
msgstr "Novo documento"

msgid "Nuevo estado"
msgstr "Novo estado"

msgid "Nuevo estado del workflow"
msgstr "Novo estado do fluxo de trabalho"

msgid "Nuevo grupo"
msgstr "Novo grupo"

msgid "Nuevo marcado"
msgstr "Nova marca"

msgid "Nuevo pago"
msgstr "Novo pagamento"

msgid "Nuevo proyecto creado"
msgstr "Novo projeto criado"

msgid "Nuevo socio"
msgstr "Novo parceiro"

msgid "Nuevo subespacio en %{espacio}"
msgstr "Novo subespaço em %{espacio}"

msgid "Nuevo tarea"
msgstr "Nova tarefa"

msgid "Nuevo usuario"
msgstr "Novo usuário"

msgid "Num.Cheque ó Cta.Destino"
msgstr "Núm. Cheque ou Conta Destinação"

msgid "Num.Documento"
msgstr "Número de Documento"

msgid "Numeración factura financiador"
msgstr "Numeração comprovante despesa financiador"

msgid "Numeración facturas"
msgstr "Numeração de Notas Fiscais"

msgid "Numerar por Fecha"
msgstr "Numeração segundo a Data"

msgid "Numerar por Fecha (sin código de proyecto)"
msgstr "Numerar por Data (sem código de projeto)"

msgid "Numerar por País y Fecha"
msgstr "Numeração segundo o País e a Data"

msgid "Numerar por País, Partida y Fecha"
msgstr "Numeração por País, Partida e Data"

msgid "Numerar por País, Partida, Subpartida y Fecha"
msgstr "Numeração por País, Partida, Sub-rubrica e Data"

msgid "Numero de Tarjeta"
msgstr "Número do Cartão"

msgid "Numero factura completo"
msgstr "Número Nota Fiscal"

msgid "Numero unidades"
msgstr "Número unidades"

msgid "Nº"
msgstr "Nº"

msgid "Nº Factura"
msgstr "Nº Nota Fiscal"

msgid "Nº Unidades"
msgstr "Nº Unidades"

msgid "Nº de socios"
msgstr "Nº de parceiros"

msgid "Nº unidades"
msgstr "Nº unidades"

msgid "Número Tarjeta"
msgstr "Número do Cartão"

msgid "Número de Cheque"
msgstr "Número de Cheque"

msgid "Número de Tarjeta"
msgstr "Número do Cartão"

msgid "Número de Tarjeta repetido."
msgstr "Número do Cartão repetido."

msgid "Número de Verificación"
msgstr "Número de Verificação"

msgid "Número de documento"
msgstr "Número de documento"

msgid "Número de presupuestos"
msgstr "Número de orçamentos"

msgid "Número de proyectos"
msgstr "Número de projetos"

msgid "Número de unidades"
msgstr "Número de unidades"

msgid "Número de unidades debe ser mayor que cero."
msgstr "Número de unidades tem que ser maior que zero."

msgid "Número factura"
msgstr "Número Nota Fiscal"

msgid "OBSERVACIONES"
msgstr "OBSERVAÇÕES"

# - de novo..parceiro…não sei
msgid "ONG Local"
msgstr "Parceiro"

msgid "ONG/Agrupación"
msgstr "ONG / Consórcio de ONG's"

# - Raul: revisar. Se trata de decir que se muestra el resumen de convocatorias con los importes agrupados para todas las delegaciones
msgid "ONGD Agrupada"
msgstr "ONG Agregada"

msgid "ONGD/Delegación"
msgstr "ONGD/Sucursal"

msgid "Objetivo"
msgstr "Objetivo"

msgid "Objetivo Especifico"
msgstr "Objetivo Específico"

msgid "Objetivo Especifico debe tener un código"
msgstr "É necessário definir um código para o Objetivo Específico"

msgid "Objetivo Específico"
msgstr "Objetivo Específico"

msgid "Objetivo Específico: "
msgstr "Objetivo Específico:"

# - Raul: revisar... es el objetivo de fondos a conseguir
msgid "Objetivo Fondos"
msgstr "Meta Fundos"

msgid "Objetivo General"
msgstr "Objetivo Geral"

msgid "Objetivo General: "
msgstr "Objetivo Geral:"

msgid "Objetivo Importe Subvenciones"
msgstr "Objetivo Valor Verbas"

msgid "Objetivo de volumen de ejecución"
msgstr "Objetivo do volume da execução"

msgid "Objetivo general"
msgstr "Objetivo Geral"

msgid "Objetivo/resultado"
msgstr "Objetivo/resultado"

msgid "Objetivos Específicos"
msgstr "Objetivos Específicos"

msgid "Objeto referido"
msgstr "Objeto referido."

msgid "Observacion"
msgstr "Observações"

msgid "Observaciones"
msgstr "Observações"

msgid "Observaciones al cambio"
msgstr "Observações ao câmbio"

msgid "Observaciones sobre el Cambio del Estado"
msgstr "Observações sobre a Mudança do Estado"

msgid "Obtener Backup"
msgstr "Obter Cópia de Segurança"

msgid "Ocultar"
msgstr "Ocultar"

msgid "Ocultar (si no se tienen permisos especificos)."
msgstr "Ocultar (em caso de não contar com as permissões específicas)."

msgid "Ocultar comentarios"
msgstr "Ocultar comentários"

msgid "Ocultar datos"
msgstr "Ocultar informação"

msgid "Ocultar en Proyectos"
msgstr "Ocultar no Projetos"

msgid "Ocultar en agente"
msgstr "Ocultar no agente"

msgid "Ocultar en la gestion de agente"
msgstr "Ocultar no gerenciamento do agente"

msgid "Ocultar en proyecto"
msgstr "Ocultar no projeto"

msgid "Ocultar en proyectos"
msgstr "Ocultar nos projetos"

msgid "Orden"
msgstr "Ordem"

msgid "Orden Factura"
msgstr "Ordem Nota Fiscal"

msgid "Orden listado"
msgstr "Ordem do listado"

# depende do que for Socio
msgid "Origen Socio"
msgstr "Origem do Parceiro"

# depende do que for Socio
msgid "Origen del Socio/a"
msgstr "Origem do Parceiro"

msgid "Otras Aportaciones Privadas Externas"
msgstr "Outras Contribuições Privadas do Exterior"

msgid "Otras Aportaciones Públicas Externas"
msgstr "Outras Contribuições de Órgãos Públicos do Exterior"

msgid "Otro"
msgstr "Outro"

msgid "Otros Financiadores"
msgstr "Outros Financiadores"

msgid "Otros Implementadores"
msgstr "Outros Implementadores"

msgid "Otros financiadores:"
msgstr "Outros financiadores:"

msgid "PAC"
msgstr "PAC"

msgid "PACs"
msgstr "PACs"

msgid "PERIODOS DE JUSTIFICACIÓN Y PRORROGAS: "
msgstr "PERÍODOS DE RELATORIA E TERMOS ADITIVOS:"

msgid "PORCENTAJES"
msgstr "PERCENTAGENS"

msgid "Pagado"
msgstr "Pago"

msgid "Pago"
msgstr "Pagamento"

msgid "Pago de %{importe} %{moneda} con fecha %{fecha}"
msgstr "Pagamento de %{valor} %{divisa} em data %{data}"

msgid "Pago en el Gasto con ID"
msgstr "Pagamento da Despesa com ID"

msgid "Pagos"
msgstr "Pagamentos"

msgid "Pagos vía"
msgstr "Pagamentos através de"

msgid "Pais"
msgstr "País"

msgid "Paises de la actividad"
msgstr "Países da atividade"

# - Raul: revisar
msgid "Paises presentados"
msgstr "Países apresentados"

msgid "Pantalla"
msgstr "Tela"

msgid "Para definir tasas de cambio se deben vincular más monedas."
msgstr "Para definir as taxas de câmbio é necessário vincular mais divisas. "

# - Raul: revisar. No tengo ni idea por donde traducirlo... dice que no se pudo encontrar la actividad del convenio que decimos que esta relacionada con la del pac
msgid ""
"Para la actividad '%{codigo}' no se encontró la actividad relacionada "
"'%{codigo_relacionado}' en la matriz general del Convenio"
msgstr ""
"Para a atividade '%{codigo}’ não foi possível achar a atividade vinculada "
"'%{codigo_relacionado}' dentro da matriz geral do Programa"

msgid "Partida"
msgstr "Partida"

msgid "Partida 'madre'"
msgstr "Partida 'mãe'"

msgid "Partida Financiación"
msgstr "Partida Financiamento"

msgid "Partida de Ingreso"
msgstr "Rubrica do Sistema"

msgid "Partida de Sistema"
msgstr "Partida do Sistema"

msgid "Partida del gasto"
msgstr "Partida da despesa"

msgid "Partida tipo 'madre'"
msgstr "Partida 'mãe'"

msgid "Partida/Actividad"
msgstr "Partida/Atividade"

msgid "Partida/Subpartida"
msgstr "Partida/Subrubrica"

msgid "Partidas"
msgstr "Partidas"

msgid "Partidas asociadas a la partida de la financiación"
msgstr "Partidas vinculadas à rubrica do financiamento"

msgid "Partidas de Gastos"
msgstr "Partida da despesa"

msgid "Partidas de Ingresos"
msgstr "Partidas do Projeto"

msgid "Partidas del financiador"
msgstr "Partidas que utiliza o financiador"

msgid "Partidas del proyecto"
msgstr "Partidas do Projeto"

msgid "País"
msgstr "País"

msgid "País Delegación"
msgstr "País da Sucursal"

msgid "País ONGD"
msgstr "País ONGD"

msgid "País Principal"
msgstr "País Principal"

msgid "País ya asignado."
msgstr "País já vinculado."

msgid "País/es - Área geográfica:"
msgstr "País/es - Área geográfica:"

msgid "Países (dejar vacío para ámbito geográfico global)"
msgstr "Países (deixar em branco para âmbito geográfico global)"

msgid "Pendiente"
msgstr "Pendente"

msgid "Pendiente Ejecución"
msgstr "Pendente de realização:"

msgid "Periodo"
msgstr "Período"

msgid "Periodo de seguimiento oficial de financiador (no interno a nuestra ONG)"
msgstr ""
"Período de monitoramento oficial do financiador (não interno da nossa organização)"

msgid "Periodo total de ejecución:"
msgstr "Período total da execução:"

msgid "Periodos de Seguimiento"
msgstr "Períodos de Monitoramento"

msgid "Periodos de formulación"
msgstr "Períodos de elaboração"

msgid "Periodos de seguimiento internos"
msgstr "Períodos de monitoramento internos"

msgid "Periodos de seguimiento y justificacion"
msgstr "Períodos de monitoramento e relatoria"

msgid "Periodos pendientes de seguimiento internos de proyectos"
msgstr "Períodos pendentes de monitoramento interno dos projetos"

msgid "Periodos pendientes de seguimiento internos del proyecto"
msgstr "Períodos pendentes de monitoramento internos do projeto"

msgid "Periodos pendientes de seguimiento y formulación oficiales"
msgstr "Períodos pendentes de monitoramento e elaboração oficiais"

msgid "Periodos pendientes de seguimiento y formulación oficiales del proyecto"
msgstr "Períodos pendentes de monitoramento e elaboração oficiais do projeto"

msgid "Periodos y Pagos"
msgstr "Períodos e Pagamentos"

msgid "Periodos y pagos previstos"
msgstr "Períodos e pagamentos previstos"

msgid "Permisos"
msgstr "Permissões"

msgid "Permisos para el rol"
msgstr "Permissões para o papel"

msgid "Pestaña"
msgstr "Aba"

msgid "Plantilla de exportación de %{tipo}"
msgstr "Planilha de exportação de %{tipo}"

msgid "Plantillas de Contrato Asociadas"
msgstr "Modelos de Contrato Vinculados"

msgid "Plantillas de Exportación"
msgstr "Planilhas de Exportação"

msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

msgid "Población Beneficiaria/Aportaciones Privadas"
msgstr "Contribuições Privadas ou de outras ONG's"

msgid "Ponderada"
msgstr "Ponderada"

msgid "Por Actividades"
msgstr "Por Atividades"

msgid "Por Partidas"
msgstr "Por Partidas"

msgid "Por página"
msgstr "Por página"

msgid "Porcentaje"
msgstr "Percentagem"

msgid "Porcentaje del objetivo presupuestado"
msgstr "Percentagem do objetivo orçado"

msgid "Porcentaje realizado"
msgstr "Percentagem realizado"

msgid "Porcentaje sobre el total acumulado."
msgstr "Percentagem do total acumulado."

msgid "Porcentajes"
msgstr "Percentagens"

msgid "Porcentajes de Cumplimiento Medidos"
msgstr "Percentagens de realização Medidos"

msgid "Portugués"
msgstr "Português"

msgid "Ppto. Regional"
msgstr "Orçamento Regional"

msgid "Ppto. previsto"
msgstr "Orçamento planejado"

msgid "Presupuest."
msgstr "Orçamento"

msgid "Presupuestable"
msgstr "Orçado"

msgid "Presupuestado"
msgstr "Orçado"

msgid "Presupuesto"
msgstr "Orçamento"

msgid "Presupuesto Proyectos"
msgstr "Orçamento dos Projetos"

msgid "Presupuesto Total (%{mon})"
msgstr "Orçamento Total (%{mon})"

msgid "Presupuesto aprobado"
msgstr "Orçamento aprovado"

msgid "Presupuesto de Gastos"
msgstr "Orçamento de despesas"

msgid "Presupuesto de Ingresos"
msgstr "Previsão dos recebimentos"

msgid "Presupuesto del periodo"
msgstr "Orçamento do período"

msgid "Presupuesto ejecutado"
msgstr "Orçamento executado"

msgid "Presupuesto no es válido."
msgstr "Orçamento não é válido."

msgid "Presupuesto o Gastos"
msgstr "Orçamento ou Despesas"

msgid "Presupuesto por actividades"
msgstr "Orçamento por atividades"

msgid "Presupuesto por partidas"
msgstr "Orçamento por rubricas"

msgid "Presupuesto total"
msgstr "Orçamento"

msgid "Presupuesto total del Proyecto:"
msgstr "Orçamento total do Projeto:"

msgid "Presupuestos"
msgstr "Orçamentos"

msgid "Presupuestos de la actividad"
msgstr "Orçamentos da atividade"

msgid "Presupuestos sin actividad"
msgstr "Orçamento sem atividade"

msgid "Presupuestos sin partida de financiador"
msgstr "Orçamentos sem rubrica do financiador"

msgid "Previsión de Gastos"
msgstr "Previsão de despesas"

msgid "Previsto"
msgstr "Planejado"

msgid "Primer estado"
msgstr "Primeiro estado"

msgid "Primer estado debe ser único"
msgstr "O primeiro estado tem que ser único"

# - Raul: revisar (prioridades o observaciones de la convocatoria"
msgid "Prioridades y Observaciones"
msgstr "Prioridades e Observações"

msgid "Privada"
msgstr "Privada"

msgid "Privilegios especiales"
msgstr "Permissões especiais"

msgid "Problemas descargando detalle de contrato."
msgstr "Houve problemas baixando o detalhe do contrato."

msgid "Problemas generando transferencia de remanente para el libro"
msgstr "Ocorreram erros transferindo o saldo remanescente para o livro"

msgid "Prorroga aceptada"
msgstr "Termo aditivo aprovado"

msgid "Prorrogas pendientes de ser aceptadas"
msgstr "Termos aditivos pendentes de serem aprovadas"

msgid "Prorrogas."
msgstr "Termos Aditivos."

msgid "Proveedor"
msgstr "Fornecedor"

msgid "Proveedores"
msgstr "Fornecedores"

msgid "Provincia"
msgstr "Região"

msgid "Proyecto"
msgstr "Projeto"

msgid "Proyecto '%s' no tiene definidas fechas de comienzo o de fin"
msgstr "As datas de inicio e fim não foram definidas para o projeto '%s'"

msgid "Proyecto Origen"
msgstr "Projeto de Origem"

msgid "Proyecto cofinanciador"
msgstr "Projeto cofinanciador"

msgid "Proyecto no definido o no válido."
msgstr "O projeto não foi definido ou não é válido."

msgid "Proyecto no válido para el agente"
msgstr "Projeto não é válido para o agente."

msgid "Proyecto o Agente"
msgstr "Projeto ou Agente"

msgid "Proyecto o Convenio"
msgstr "Projeto ou Convênio"

msgid "Proyecto o Delegación"
msgstr "Projeto ou Sucursal"

msgid "Proyecto:"
msgstr "Projeto:"

msgid "Proyectos"
msgstr "Projetos"

msgid "Proyectos Aprobados"
msgstr "Projetos Aprovados"

msgid "Proyectos abiertos"
msgstr "Projetos abertos"

msgid "Proyectos cofinanciadores"
msgstr "Projetos cofinanciadores"

msgid "Proyectos en fechas de posible petición de prorroga."
msgstr "Projetos em datas de possível solicitação de termo aditivo."

msgid "Proyectos gestionados"
msgstr "Projetos gerenciados"

msgid "Proyectos relacionados con el gasto"
msgstr "Projetos vinculados com a despesa"

msgid "Proyectos sin estado"
msgstr "Projetos sem estado"

msgid "Prueba"
msgstr "Teste"

msgid "Prórroga"
msgstr "Termo Aditivo"

msgid "Próximo"
msgstr "Seguinte"

msgid "Próximo Año"
msgstr "Ano Seguinte"

msgid "Próximo Mes"
msgstr "Mês Seguinte"

msgid "Próximo Semestre"
msgstr "Semestre Seguinte"

msgid "Próximo Trimestre"
msgstr "Trimestre Seguinte"

msgid "Puede cambiar"
msgstr "Pode mudar"

msgid "Puede leer"
msgstr "Pode ler"

msgid "Página inicial"
msgstr "Página inicial"

msgid ""
"Página web de Gong por Comunidad de desarrollo Gong se encuentra bajo una Licencia "
"Creative Commons Atribución-CompartirIgual 3.0 España"
msgstr ""
"Página web de Gong por Comunidade de desenvolvimento Gong está licenciada sob "
"Licença Creative Commons Atribuição-CompartilharIgual 3.0 Espanha"

msgid "Pública"
msgstr "Pública"

msgid "Quitar filtro"
msgstr "Eliminar filtro"

msgid "RECEPCIÓN DE FONDOS: "
msgstr "RECEBIMENTO DE FUNDOS:"

msgid "RESUMEN DE GASTO POR ACTIVIDADES DE OTRO FINANCIADOR"
msgstr "SÍNTESE DA DESPESA POR ATIVIDADES DE OUTRO FINANCIADOR"

msgid "RESUMEN DE GASTO POR ACTIVIDADES DE TODOS LOS FINANCIADORES"
msgstr "SÍNTESE DA DESPESA POR ATIVIDADES DE TODOS OS FINANCIADORES"

msgid "RESUMEN DE GASTO POR ACTIVIDADES DEL FINANCIADOR PRINCIPAL"
msgstr "SÍNTESE DA DESPESA POR ATIVIDADES DO FINANCIADOR PRINCIPAL"

msgid "RESUMEN DE GASTO POR PARTIDAS DE OTRO FINANCIADOR"
msgstr "SÍNTESE DA DESPESA POR RUBRICAS DE OUTRO FINANCIADOR"

msgid "RESUMEN DE GASTO POR PARTIDAS DE TODOS LOS FINANCIADORES"
msgstr "SÍNTESE DA DESPESA POR RUBRICAS DE TODOS OS FINANCIADORES"

msgid "RESUMEN DE GASTO POR PARTIDAS DEL FINANCIADOR PRINCIPAL"
msgstr "SÍNTESE DA DESPESA POR RUBRICAS DO FINANCIADOR PRINCIPAL"

msgid "RESUMEN DE PRESUPUESTO POR ACTIVIDADES"
msgstr "SÍNTESE DO ORÇAMENTO POR ATIVIDADES"

msgid "RESUMEN DE PRESUPUESTO POR PARTIDAS"
msgstr "SÍNTESE DO ORÇAMENTO POR PARTIDAS"

msgid "Raiz de espacios de %s"
msgstr "Raiz de espaços de %s"

msgid "Rango de fechas"
msgstr "Intervalo de datas"

msgid "Raíz"
msgstr "Raiz"

msgid "Realizada"
msgstr "Realizada"

msgid "Recibido"
msgstr "Recebido"

msgid "Recibido en:"
msgstr "Recebido em:"

msgid "Recibir correos de cambio de estado de los siguientes proyectos"
msgstr ""
"Receber correios eletrônicos quando o estado dos seguintes projetos for modificado"

msgid "Recibir correos de comentarios de los siguientes proyectos"
msgstr "Receber correio eletrônico dos comentários inseridos nos projetos seguintes"

msgid "Recibir correos de nuevas asignaciones de usuario a los siguientes Proyectos"
msgstr ""
"Receber correio eletrônico quando um novo usuário for vinculado nos seguintes "
"projetos"

msgid "Recibir notificaciones de asignación de usuario al proyecto"
msgstr "Receber uma notificação quando um novo usuário for vinculado ao projeto"

msgid "Recibir notificaciones de cambios de estado del proyecto"
msgstr "Receber uma notificação quando o estado do projeto for modificado"

msgid "Recibir notificaciones de comentarios del proyecto"
msgstr "Receber notificações dos comentários dos projetos"

msgid "Recursos"
msgstr "Recursos"

msgid "Ref.Contable"
msgstr "Ref. Contábil"

msgid "Referencia"
msgstr "Referência"

msgid "Referencia Contable"
msgstr "Referência Contável"

msgid "Regional"
msgstr "Regional"

msgid "Registro de estados"
msgstr "Registro de estados"

msgid "Región"
msgstr "Região"

# Raul - revisar
msgid "Reintegro de Subvención"
msgstr "Devolução de Fundos"

# depende do contexto
msgid "Reintegro desde:"
msgstr "Devolução desde:"

msgid "Rel.Proyectos"
msgstr "Rel. Projetos"

msgid "Relaciones del proyecto"
msgstr "Relacionamentos do projeto"

msgid "Relación de Personal"
msgstr "Listado de Pessoal"

msgid "Rellene todos los datos del formulario"
msgstr "É necessário preencher todos os campos do formulário"

msgid "Remanente"
msgstr "Saldo remanescente"

msgid "Remanente Aplicado"
msgstr "Saldo Remanescente Aplicado"

msgid "Remanente de Tesorería"
msgstr "Saldo Remanescente da Tesouraria"

msgid "Remanentes"
msgstr "Saldos remanescentes"

msgid "Remanentes de %{moneda} por %{actividad}"
msgstr "Remanescente de %{divisa} por %{atividade}"

msgid "Remanentes de %{nombre}"
msgstr "Remanescentes de %{nome}"

msgid "Remanentes de la Etapa"
msgstr "Remanescentes da Etapa"

msgid "Remanentes por:"
msgstr "Saldos Remanescentes por:"

msgid "Reordenar"
msgstr "Reordenar"

msgid "Reparto del gasto"
msgstr "Distribuição da despesa"

msgid "Repetir contraseña"
msgstr "Digite a senha novamente"

msgid "Reporte"
msgstr "Reporte"

msgid "Residencia"
msgstr "Residência"

msgid "Responsables"
msgstr "Responsáveis"

msgid "Resultado"
msgstr "Resultado"

msgid "Resultados"
msgstr "Resultados"

msgid "Resumen"
msgstr "Síntese"

msgid "Resumen Ejecutivo"
msgstr "Síntese"

msgid "Resumen Gasto"
msgstr "Síntese da Despesa"

msgid "Resumen Matriz"
msgstr "Síntese da Matriz"

msgid "Resumen Presupuesto"
msgstr "Síntese do Orçamento"

msgid "Resumen Tesoreria"
msgstr "Síntese da Tesouraria"

msgid "Resumen Tesorería"
msgstr "Síntese Tesouraria"

msgid "Resumen Transferencias "
msgstr "Síntese das Transferências"

msgid "Resumen de"
msgstr "Síntese do"

msgid "Resumen de Proveedores"
msgstr "Síntese do Fornecedores"

msgid "Resumen de Proveedores."
msgstr "Síntese do Fornecedores."

msgid "Resumen de Proyectos"
msgstr "Síntese dos Projetos"

msgid "Resumen de Seguimiento Técnico"
msgstr "Síntese do Monitoramento Técnico"

msgid "Resumen de Transferencias"
msgstr "Síntese das Transferências"

msgid "Resumen de Transferencias a Proyectos."
msgstr "Síntese das Transferências para Projetos."

msgid "Resumen de gasto"
msgstr "Síntese da despesa"

msgid "Resumen de gasto comparado con el presupuesto."
msgstr "Síntese da despesa comparada com o orçamento."

msgid "Resumen de presupuesto."
msgstr "Síntese do orçamento."

msgid "Resumen de proveedores"
msgstr "Síntese dos Fornecedores"

msgid "Resumen por partidas"
msgstr "Síntese por rubricas"

msgid "Resumen por proyectos"
msgstr "Síntese por Projetos"

msgid "Resumen por subpartidas"
msgstr "Síntese por subrubricas"

msgid "Resumen por subpartidas y proyectos"
msgstr "Síntese por subrubricas e projetos"

msgid "Resumen_ejecutivo_"
msgstr "Síntese_execução_"

# - ver essa ai no contexto
msgid "Retirada"
msgstr "Retirada"

msgid "Retirada desde:"
msgstr "Retirada desde:"

msgid "Retroceder Estado Anterior"
msgstr "Ir para o Estado Anterior"

msgid "Rol"
msgstr "Papel"

msgid "Rol del agente"
msgstr "Papel do agente"

msgid "Rol en agentes relacionados"
msgstr "Papel dos agentes vinculados"

msgid "Rol en proyectos"
msgstr "Papel em projetos"

msgid "Roles de Usuario"
msgstr "Pepéis de Usuários"

msgid "Ruta"
msgstr "Rota"

msgid "Rótulo"
msgstr "Rótulo"

msgid "Rótulo repetido."
msgstr "Rótulo repetido."

msgid "SI"
msgstr "SIM"

msgid "SIN ACTIVIDAD"
msgstr "SEM ATIVIDADE"

msgid "SWIFT"
msgstr "SWIFT"

msgid "Sacar a fichero "
msgstr "Exportar a arquivo"

msgid "Sacar el resultado a fichero"
msgstr "Exportar a arquivo"

msgid "Sacar el resultado a fichero "
msgstr "Exportar a arquivo"

msgid "Salario Bruto Mensual"
msgstr "Salário Bruto Mensal"

msgid "Salario Bruto Total"
msgstr "Salário Bruto Total"

msgid "Saldo"
msgstr "Saldo"

msgid "Salidas"
msgstr "Saídas"

msgid "Salir de la aplicación"
msgstr "Sair do aplicativo"

msgid "Se aplicarán los Remanentes a la Etapa"
msgstr "Serão aplicados os saldos remanescentes à Etapa"

msgid "Se encuentra en la 'raíz' de documentos"
msgstr "Você se encontra na 'raiz' dos documentos"

msgid "Se ha creado el proyecto"
msgstr "O projeto foi criado"

msgid "Se ha eliminado correctamente."
msgstr "Foi eliminado corretamente."

msgid "Se ha excedido la fecha de finalizacion de alguna de las tareas del periodo."
msgstr "A data de finalização de alguma das tarefas do período foi ultrapassada."

msgid "Se han generado correctamente los siguientes pagos."
msgstr "Os seguintes pagamentos foram gerados corretamente."

msgid ""
"Se han generado las transferencias correspondientes a los remanentes de '%{proyecto}'"
msgstr ""
"Foram geradas as transferências correspondentes aos saldos remanescentes de "
"'%{proyecto}'"

msgid "Se han producido errores enviando correos a los usuarios"
msgstr "Ocorreram erros enviando correios aos usuários"

msgid "Se han producido errores."
msgstr "Ocorreram erros."

msgid "Se produjeron errores asignando Financiador a la Transferencia"
msgstr "Ocorreram erros vinculando o Financiador à Transferência"

msgid "Se produjeron errores asignando el Gasto"
msgstr "Ocorreram erros vinculando a Despesa"

msgid ""
"Se produjeron errores asociando la Partida con Código '%{partida}': La Partida de "
"Sistema '%{partida_sistema}' no existe."
msgstr ""
"Ocorreram erros vinculando a Partida com Código '%{rubrica}': A Partida do Sistema "
"'%{rubrica_sistema}' não existe."

msgid "Se produjeron errores borrando alguno de los gastos."
msgstr "Houve erros apagando alguma das despesas."

msgid "Se produjeron errores procesando"
msgstr "Ocorreram erros no processamento"

msgid "Se produjeron errores procesando Gasto"
msgstr "Ocorreram erros processando Despesa"

msgid "Se produjeron errores procesando Objetivo Especifico"
msgstr "Ocorreram erros processando o Objetivo Específico"

msgid "Se produjeron errores procesando Partida "
msgstr "Ocorreram erros no processamento da Partida"

msgid "Se produjeron errores procesando Resultado"
msgstr "Ocorreram erros processando o Resultado"

msgid "Se produjeron errores procesando Subpartida "
msgstr "Ocorreram erros processando a Subrubrica"

msgid "Se produjeron errores procesando Transferencia "
msgstr "Ocorreram erros processando a Transferência"

msgid "Se produjeron errores procesando Variable"
msgstr "Ocorreram erros processando a Variável"

msgid "Se produjeron errores procesando hoja de Actividad"
msgstr "Ocorreram erros processando a folha de Atividade"

msgid "Se produjeron errores procesando línea de Presupuesto"
msgstr "Ocorreram erros processando as linhas do Orçamento"

msgid "Se produjeron errores procesando línea de Presupuesto "
msgstr "Ocorreram erros processando a linha do Orçamento"

msgid ""
"Se produjo un error en el módulo de CuadroDeMando. Contacte con el administrador del "
"sistema."
msgstr ""
"Ocorreu um erro no módulo do Quadro De Comando. Entre em contato com o administrador "
"do sistema."

msgid "Se produjo un error en el módulo de exportación a PDF."
msgstr "Ocorreu um erro no módulo de exportação de PDF."

msgid "Se produjo un error leyendo la plantilla: %{msg_err}"
msgstr "Ocorreram erros lendo a planilha: %{msg_err}"

msgid "Se van a eliminar %{num} líneas de gasto."
msgstr "%{num} linhas de despesa serão eliminadas."

msgid ""
"Sea cauteloso: Si desea revocar permisos deberá hacerse individualmente sobre cada "
"elemento."
msgstr ""
"Cuidado: Caso queira retirar permissões, tem que ser feito individualmente sobre "
"cada elemento."

msgid "Sección"
msgstr "Seção"

msgid "Sección Agentes"
msgstr "Agentes"

msgid "Sección Cuadro de Mando"
msgstr "Quadro de Comando"

msgid "Sección Documentos"
msgstr "Documentos"

msgid "Sección Informes AECID"
msgstr "Seção Relatórios AECID"

msgid "Sección Proyectos"
msgstr "Projetos"

msgid "Sección Socios"
msgstr "Parceiros"

msgid "Sector Intervención"
msgstr "Setor do Projeto"

msgid "Sector Población"
msgstr "Setor População"

msgid "Sector de Intervención"
msgstr "Setor do Projeto"

msgid "Sector de Población"
msgstr "Caracterização dos Destinatários"

msgid "Sector/es de intervención:"
msgstr "Setor/es da ação:"

msgid "Sector/es de población:"
msgstr "Setor/es da população:"

msgid "Sectores de Intervención"
msgstr "Setor do Projeto"

msgid "Seguimiento"
msgstr "Monitoramento"

msgid "Seguimiento Actividades"
msgstr "Monitoramento Atividades"

msgid "Seguimiento Fuentes de Verificación"
msgstr "Monitoramento das Fontes de Verificação"

msgid "Seguimiento Gasto"
msgstr "Monitoramento da despesa"

msgid "Seguimiento Indicadores"
msgstr "Monitoramento dos Indicadores"

# - Raul: revisar
msgid "Seguimiento convocatorias"
msgstr "Monitoramento dos editais"

msgid "Seguimiento de Actividad Ejecutada"
msgstr "Monitoramento da Atividade Realizada"

msgid "Seguimiento de OEs y Resultados"
msgstr "Monitoramento do OEs e Resultados"

msgid "Seguimiento de Subactividad Ejecutada"
msgstr "Monitoramento da Subatividade Realizada"

msgid "Seguimiento del Proyecto"
msgstr "Monitoramento do Projeto"

msgid "Seguimiento económico"
msgstr "Monitoramento econômico"

msgid "Selecciona el fichero a importar:"
msgstr "Selecione o arquivo a ser importado:"

msgid "Selecciona etapa para gestionar datos"
msgstr "Selecione uma etapa para gerenciar as informações"

msgid "Seleccionable"
msgstr "Selecionável"

msgid "Seleccionable por usuario asignado"
msgstr "Selecionável por usuário vinculado"

msgid ""
"Seleccionando esta opción se asignará al grupo permiso de uso (si no lo tuvieran "
"previamente) sobre cada Libro del Agente."
msgstr ""
"Selecionando esta opção o grupo terá permissão de utilização (caso não tivesse) "
"sobre cada Livro do Agente."

msgid ""
"Seleccionando esta opción se asignará al grupo permiso de uso (si no lo tuvieran "
"previamente) sobre cada Libro y Agente Implementador existente en el sistema."
msgstr ""
"Selecionando esta opção o grupo terá permissão de utilização (caso não tivesse) "
"sobre cada Livro e Agente Implementador existente no sistema."

msgid ""
"Seleccionando esta opción se asignará al usuario permiso de uso (si no lo tuviera "
"previamente) sobre cada Libro del Agente."
msgstr ""
"Selecionando esta opção o usuário terá permissão de utilização (caso não tivesse) "
"sobre cada Livro do Agente."

msgid ""
"Seleccionando esta opción se asignará al usuario permiso de uso (si no lo tuviera "
"previamente) sobre cada Libro y Agente Implementador existente en el sistema."
msgstr ""
"Selecionando esta opção o usuários terá permissão de utilização (caso não tivesse) "
"sobre cada Livro e Agente Implementador existente no sistema."

msgid ""
"Seleccionando esta opción se exportarán todos los gastos o transferencias incluyendo "
"las cofinanciadas (las efectuadas en otros proyectos y usadas en el presente para la "
"justificación al financiador)."
msgstr ""
"Selecionando esta opção serão exportadas todas as despesas ou transferência "
"incluindo as co-financiadas (as efetuadas em outros projetos e utilizadas no "
"presente para a justificativa ao financiador)."

msgid ""
"Seleccionando esta opción se guardará como documento asociado al nuevo estado un "
"detalle del estado del proyecto en el momento actual."
msgstr "Selecionando esta opção o documento será salvo como vinculado ao novo estado."

msgid ""
"Seleccionando esta opción se importarán los gastos usando como identificador de cada "
"uno el número de orden de factura en lugar de los identificadores internos de GONG."
msgstr ""
"Selecionar esta opção as despesas serão importadas usando como identificador o "
"número da factura em vez de IDs internos de GONG."

msgid ""
"Seleccionando esta opción se otorgarán al usuario privilegios especiales adicionales "
"a los permisos asignados por menú."
msgstr ""
"Selecionando esta opção serão concedidos privilégios de usuário especiais além dos "
"vinculados no menu."

msgid "Seleccionar"
msgstr "Selecionar"

msgid "Seleccionar PAC"
msgstr "Selecionar PAC"

msgid "Seleccionar Proyecto"
msgstr "Selecionar Projeto"

msgid "Seleccionar fichero y tipo para importación"
msgstr "Selecionar o arquivo e o tipo de importação"

msgid "Seleccionar los criterios"
msgstr "Selecionar os critérios"

msgid "Seleccionar los criterios para Generación de Pagos"
msgstr "Selecione os critérios para a Geração dos Pagamentos"

msgid "Seleccionar proyecto para gestionar tasas de cambio"
msgstr "Selecionar projeto para gerenciar as taxas de câmbio"

msgid "Seleccionar socio para ver pagos"
msgstr "Selecionar parceiro para ver os pagamentos"

msgid "Seleccione Año"
msgstr "Selecione o Ano"

# - Raul: revisar
msgid "Seleccione Convocatoria"
msgstr "Selecione Edital"

msgid "Seleccione Ejercicio"
msgstr "Selecione Ano"

msgid "Seleccione Estado"
msgstr "Selecione Estado"

msgid "Seleccione Etapa"
msgstr "Selecione a etapa"

msgid "Seleccione Financiador"
msgstr "Selecione Financiador"

msgid "Seleccione Nombre"
msgstr "Selecione o nome"

msgid "Seleccione Países"
msgstr "Selecione os países"

msgid "Seleccione actividad"
msgstr "Selecione atividade"

msgid "Seleccione agente"
msgstr "Selecione o agente"

msgid "Seleccione creador"
msgstr "Selecione criador"

msgid "Seleccione cuenta"
msgstr "Selecione a conta"

msgid "Seleccione estado"
msgstr "Selecione o estado"

msgid "Seleccione etapa"
msgstr "Selecione a etapa"

msgid "Seleccione etapa para poder gestionar la fecha del gasto"
msgstr "Selecione a etapa para poder gerenciar a data da despesa"

msgid "Seleccione etapa para ver el cronograma"
msgstr "Selecione uma etapa para poder ver o cronograma"

msgid "Seleccione etapa, proyecto, y tipo para aplicar tasas de cambio"
msgstr "Selecione a etapa, o projeto e o tipo para aplicar a taxa de câmbio"

msgid "Seleccione etiquetas para filtrar documentos: "
msgstr "Selecione as etiquetas para filtrar os documentos: "

msgid "Seleccione financiador"
msgstr "Selecione o financiador"

msgid "Seleccione gestor"
msgstr "Selecione gerenciador"

msgid "Seleccione los criterios para la vista resumen de Arqueo de Caja/Cuenta: "
msgstr "Selecione os critérios para ver a síntese do Fechamento Caixa/Conta: "

msgid "Seleccione los criterios para la vista resumen de Estado de Tesorería:"
msgstr "Selecione os critérios para ver a síntese do Estado da Tesouraria:"

msgid "Seleccione los criterios para la vista resumen de Matriz: "
msgstr "Selecione os critérios para a ver a síntese da Matriz: "

msgid "Seleccione los criterios para la vista resumen de Transferencias: "
msgstr "Selecione os critérios para ver a síntese das Transferências: "

msgid "Seleccione los criterios para la vista resumen del presupuesto: "
msgstr "Selecione os critérios para ver a síntese do orçamento: "

msgid "Seleccione marcado"
msgstr "Selecione marcado"

msgid "Seleccione moneda"
msgstr "Selecione a divisa"

msgid "Seleccione mostrar partidas ocultas para verlas"
msgstr "Selecionar mostrar rubricas ocultas para visualização"

msgid "Seleccione partida"
msgstr "Selecione rubrica"

msgid "Seleccione partida para elegir subpartida"
msgstr "Selecione a rubrica para escolher a subrubrica"

msgid "Seleccione país"
msgstr "Selecione país"

msgid "Seleccione proveedor"
msgstr "Selecione o fornecedor"

msgid "Seleccione proyecto"
msgstr "Selecione o projeto"

msgid "Seleccione proyectos"
msgstr "Selecione os projetos"

msgid "Seleccione ref.contable"
msgstr "Selecione ref. contábil"

msgid "Seleccione rol para mostrar agentes"
msgstr "Selecione papel para mostrar os agentes"

msgid "Seleccione subpartida"
msgstr "Selecione a subrubrica"

msgid "Seleccione subtipo"
msgstr "Selecione o subtipo"

msgid "Seleccione tipo"
msgstr "Selecione o tipo"

msgid "Seleccione un documento a vincular en el espacio %s"
msgstr "Selecione um documento a ser vinculado ao espaço %s"

msgid "Seleccione un espacio hacia donde mover el documento"
msgstr "Selecione um espaço para onde mover o documento"

msgid "Seleccione un tipo de backup."
msgstr "Selecione um tipo de cópia de segurança:"

msgid "Seleccione una etapa"
msgstr "Selecione uma etapa"

msgid "Sexo"
msgstr "Sexo"

msgid ""
"Si posteriormente incluye nuevos Libros en él, deberá volver a ejecutar esta opción"
msgstr ""
"Caso quei ra incluir novos Livros, será necessário executar novamente esta opção"

msgid ""
"Si posteriormente incluye nuevos Libros o Implementadores, deberá volver a ejecutar "
"esta opción"
msgstr ""
"Caso quei ra incluir novos Livros ou Implementadores, será necessário executar "
"novamente esta opção"

msgid "Sin Proyecto"
msgstr "Sem Projeto"

msgid "Sin condición"
msgstr "Sem condição"

msgid "Sin definir"
msgstr "Sem definir"

msgid "Sin especificar 'Área de Actuación'"
msgstr "Sem especificar ‘Área de Atuação’"

msgid "Sin filtro de marcado"
msgstr "Sem filtro de marcado"

msgid "Sin proyecto"
msgstr "Sem projeto"

msgid "Sin subpartida"
msgstr "Sem subrubrica"

# - de novo..parceiro…não sei
msgid "Socia Local"
msgstr "Parceiro"

# - de novo..parceiro…não sei
msgid "Socio"
msgstr "Parceiro"

msgid "Socio Activo"
msgstr "Parceiro Ativo"

msgid "Socio/a en Activo"
msgstr "Parceiro/a Ativo/a"

msgid "Socios"
msgstr "Parceiros"

msgid "Socios por Naturaleza"
msgstr "Parceiros por Tipologia"

msgid "Socios por Provincias"
msgstr "Parceiros por Região"

msgid "Socios por Sexos"
msgstr "Parceiros por Sexo"

msgid "Socios por Tipo de Cuota"
msgstr "Parceiros por Tipo de Quota"

msgid "Socios por Tramo de Edad"
msgstr "Parceiros por Idade"

# - Raul: revisar... es el total de fondos solicitados en la convocatoria
msgid "Solicitado Delegación"
msgstr "Solicitado Sucursal"

# - Raul: revisar
msgid "Solicitado ONGD"
msgstr "Solicitado ONG"

msgid "Solicitante"
msgstr "Solicitante"

msgid ""
"Solo se borrarán los gastos generados en el proyecto. Los gastos creados por los "
"agentes o los gastos cofinanciados no serán borrados."
msgstr ""
"Apenas as despesas geradas no projeto serão apagadas. Aquelas despesas criadas pelos "
"agentes ou despesas de co-financiamento não serão apagadas."

msgid "Sr."
msgstr "Sr."

msgid "Sra."
msgstr "Sra."

msgid "Su usuario no tiene permisos para gestionar pagos asociados a esta cuenta"
msgstr ""
"Não conta com as permissões necessárias para gerenciar os pagamentos vinculados com "
"esta conta"

msgid "Subactividad"
msgstr "Subatividade"

msgid "Subactividad "
msgstr "Subatividade"

msgid "Subactividades"
msgstr "Subatividades"

msgid "Subactividades:"
msgstr "Subatividades:"

msgid "Subcuentas Contables"
msgstr "Sub-contas Contáveis"

msgid "Subcuentas y Centros de Coste"
msgstr "Subcontas e Centros de Custo"

msgid "Subpartida"
msgstr "Subrubrica"

msgid "Subpartidas"
msgstr "Subrubricas"

msgid "Subpartidas del agente"
msgstr "Subrubricas do agente"

msgid "Subpartidas por partida"
msgstr "Subrubricas por rubrica"

msgid "Subtipo"
msgstr "Subtipo"

msgid "Subtipo de Movimiento:"
msgstr "Subtipo de Movimentação:"

msgid "Subtipos de Movimiento"
msgstr "Subtipos de Movimentação"

msgid "Subvencion"
msgstr "Fundos"

msgid "Subvenciones Recibidas"
msgstr "Fundos Recebidos"

msgid "Subvención %{agente} prevista"
msgstr "Fundos %{agente} estimados"

msgid "Subvención recibida respecto al presupuesto total del financiador principal"
msgstr "Fundos recebidos respeito ao orçamento total do financiador principal"

msgid "Subvención:"
msgstr "Fundos:"

msgid "Suma de Presupuestos aprobados (%{mon})"
msgstr "Somatório dos Orçamentos aprovados (%{mon})"

msgid "Sus datos de registro son"
msgstr "Os seus dados de registro são"

msgid "Swift"
msgstr "Código SWIFT"

msgid "Sí"
msgstr "Sim"

msgid "Sí, Confirmar"
msgstr "Confirmar"

msgid "Sólo Centros de Coste"
msgstr "Apenas Centros de Custos"

msgid "Sólo Subcuentas"
msgstr "Apenas Sub-contas"

msgid "Sólo está definido %{moneda} como moneda."
msgstr "Apenas definido %{moneda} como divisa."

# - Raul: revisar. Es un filtro para los gastos no cofinanciados en el listado de gastos cofinanciados
msgid "Sólo los no cofinanciados aún"
msgstr "Apenas despesas ainda não cofinanciadas"

# - Raul: revisar. Es un filtro para los gastos ya cofinanciados en el listado de gastos cofinanciados
msgid "Sólo los ya cofinanciados"
msgstr "Apenas despesas que são cofinanciadas"

msgid "Sólo proyectos aprobados"
msgstr "Apenas os projetos aprovados"

msgid "Sólo se editan algunos datos."
msgstr "Se editam apenas algumas informações."

msgid "T.Cambio"
msgstr "T. Câmbio"

msgid "T.Cambio divisa"
msgstr "T. Câmbio divisa"

msgid "T.Oficial"
msgstr "T. Oficial"

msgid "TC a Divisa"
msgstr "TC a Divisa"

msgid "TOTAL"
msgstr "TOTAL"

msgid "TOTAL Presupuesto"
msgstr "TOTAL Orçamento"

msgid "TOTALES"
msgstr "TOTAIS"

msgid "Tarea"
msgstr "Tarefa"

msgid "Tareas"
msgstr "Tarefas"

msgid "Tareas Periodo"
msgstr "Tarefas do Período"

msgid "Tareas activas"
msgstr "Tarefas ativas"

msgid "Tareas no activas"
msgstr "Tarefas não ativas"

msgid "Tareas pendientes asignadas a"
msgstr "Tarefas pendentes vinculadas a"

msgid "Tarjeta"
msgstr "Cartão"

msgid "Tasa Cambio"
msgstr "Taxa de Câmbio"

msgid "Tasa Cambio Divisa"
msgstr "Taxa de Câmbio Divisa"

msgid "Tasa cambio"
msgstr "Taxa de Câmbio"

msgid "Tasa de Cambio"
msgstr "Taxa de Câmbio"

msgid "Tasa de Cambio debe ser mayor de 0."
msgstr "Taxa de Câmbio tem que ser maior de 0."

msgid "Tasa de Cambio para Divisa debe ser mayor de 0."
msgstr "Taxa de Câmbio para a Divisa tem que ser maior de 0."

msgid "Tasas de cambio de Gastos en la etapa seleccionada"
msgstr "Taxas de Câmbio de Despesas na etapa selecionada"

msgid "Telefono Fijo"
msgstr "Telefone Fixo"

msgid "Telefono Movil"
msgstr "Celular"

msgid "Tesoreria"
msgstr "Tesouraria"

msgid "Texto"
msgstr "Texto"

msgid ""
"Tiempo de inactividad en el sistema superado. Vuelva a identificarse para acceder."
msgstr "Tempo de inatividade superado. Faça login novamente para acessar"

msgid "Tiempo transcurrido del periodo"
msgstr "Tempo que já passou do período"

msgid "Tiempo:"
msgstr "Tempo:"

msgid "Tiene que definir por lo menos una etapa"
msgstr "É necessário definir pelo menos uma etapa"

msgid ""
"Tiene que definir por lo menos una etapa para acceder a la gestión de Subcuentas "
"Contables"
msgstr ""
"É necessário definir pelo menos uma etapa do projeto para acessar ao gerenciamento "
"das Sub-contas Contáveis"

msgid ""
"Tiene que definir por lo menos una etapa para acceder a la gestión de transferencias."
msgstr ""
"É necessário definir pelo menos uma etapa para poder acessar ao gerenciamento das "
"transferências."

msgid ""
"Tiene que definir por lo menos una etapa para acceder a la gestión del presupuesto"
msgstr ""
"É necessário definir pelo menos uma etapa do projeto para acessar ao gerenciamento "
"do orçamento"

msgid "Tiene que definir por lo menos una etapa para acceder a los informes"
msgstr ""
"É necessário definir pelo menos uma etapa do projeto para acessar aos relatórios"

msgid ""
"Tiene que definir por lo menos una etapa para acceder al seguimiento de actividades."
msgstr ""
"É necessário definir pelo menos uma etapa para poder acessar ao monitoramento das "
"atividades."

msgid ""
"Tiene que definir por lo menos una etapa para poder acceder a la gestion de Gasto."
msgstr ""
"É necessário definir pelo menos uma etapa do projeto para poder acessar ao "
"gerenciamento da Despesa."

msgid "Tienes que subir por lo menos un documento"
msgstr "É necessário subir pelo menos um documento"

msgid "Tipo"
msgstr "Tipo"

msgid "Tipo Asociado"
msgstr "Tipo Parceiro"

# - Raul: revisar
msgid "Tipo Convocatoria"
msgstr "Tipo de Edital"

msgid "Tipo Cuota"
msgstr "Tipo Quota"

msgid "Tipo Partida"
msgstr "Tipo Partida"

msgid "Tipo Periodo"
msgstr "Tipo de Período"

msgid "Tipo Tarjeta"
msgstr "Tipo Cartão"

msgid "Tipo de Campo"
msgstr "Tipo de Campo"

msgid "Tipo de Contrato"
msgstr "Tipo de Contrato"

msgid "Tipo de Convocatoria"
msgstr "Tipo de Editais"

msgid "Tipo de Cuota"
msgstr "Tipo de Quota"

msgid "Tipo de Código"
msgstr "Tipo de Código"

msgid "Tipo de Elemento"
msgstr "Tipo de Elemento"

msgid "Tipo de Informe"
msgstr "Tipo de Relatório"

msgid "Tipo de Movimiento"
msgstr "Tipo de Lançamento"

msgid "Tipo de Movimiento Asociado"
msgstr "Tipo de Lançamento Vinculado"

msgid "Tipo de Orden"
msgstr "Tipo de Ordem"

msgid "Tipo de Periodo"
msgstr "Tipo de Período"

msgid "Tipo de Personal"
msgstr "Tipo de Pessoal"

msgid "Tipo de Tarjeta"
msgstr "Tipo de Cartão"

msgid "Tipo de cambio aplicable"
msgstr "Tipo de Câmbio a ser aplicado"

msgid "Tipo de campo"
msgstr "Tipo de campo"

msgid "Tipo de comentario"
msgstr "Tipo de comentário"

msgid "Tipo de fichero"
msgstr "Tipo de arquivo"

msgid "Tipo de fichero "
msgstr "Tipo de arquivo"

msgid "Tipo de subcuenta"
msgstr "Tipo de sub-conta"

msgid "Tipo de tarea"
msgstr "Tipo de tarefa"

msgid "Tipo importación"
msgstr "Tipo de importação"

msgid "Tipo tareas"
msgstr "Tipo tarefas"

msgid "Tipologia de movimiento no definida"
msgstr "Tipologia de movimentação não definida"

msgid "Tipos de Contrato"
msgstr "Tipos de Contrato"

msgid "Tipos de Convocatorias"
msgstr "Tipo de Editais"

msgid "Tipos de Periodos"
msgstr "Tipo de Períodos"

msgid "Titulares derecho directos hombres"
msgstr "Destinatários diretos (homens)"

msgid "Titulares derecho directos mujeres"
msgstr "Destinatários diretos (mulheres)"

msgid "Titulares derecho directos sin especificar"
msgstr "Destinatários diretos (sem especificar)"

msgid "Titulo"
msgstr "Título"

msgid "Toda la Etapa"
msgstr "Toda a Etapa"

msgid "Todas"
msgstr "Todas"

msgid "Todas las actividades"
msgstr "Todas as atividades"

msgid "Todas las delegaciones"
msgstr "Todas as sucursais"

msgid "Todas las etapas"
msgstr "Todas as etapas"

msgid "Todas las formas de pago"
msgstr "Todas as formas de pagamento"

msgid "Todas las monedas"
msgstr "Todas as divisas"

msgid "Todas las monedas (con tasa aplicada)"
msgstr "Todas as divisas (com taxa aplicada)"

msgid "Todas las partidas"
msgstr "Todas as rubricas"

msgid "Todas las partidas de ingreso"
msgstr "Todas as rubricas de receitas"

msgid "Todas las subpartidas"
msgstr "Todas as sub-rubricas"

msgid ""
"Todavía hay alguna partida del Sistema sin asignar a alguna de las Partidas del "
"Proyecto"
msgstr ""
"Ainda existe alguma rubrica do Sistema sem vinculação com alguma das Partidas do "
"Projeto"

msgid "Todos"
msgstr "Todos"

msgid "Todos los PACs"
msgstr "Todos os PACs"

msgid "Todos los Tipos"
msgstr "Todos os Tipos"

msgid "Todos los abiertos"
msgstr "Todos os abertos"

msgid "Todos los activos"
msgstr "Todos os ativos"

msgid "Todos los agentes"
msgstr "Todos os agentes"

msgid "Todos los agentes (agrupados)"
msgstr "Todos os agentes (agrupados)"

msgid "Todos los cerrados"
msgstr "Todos os fechados"

msgid "Todos los contratos"
msgstr "Todos os contratos"

msgid "Todos los contratos abiertos"
msgstr "Todos os contratos abertos"

msgid "Todos los contratos cerrados"
msgstr "Todos os contratos fechados"

msgid "Todos los contratos en estado '%{est}'"
msgstr "Todos os contratos no estado '%{est}'"

msgid "Todos los estados"
msgstr "Todos os estados"

msgid "Todos los financiadores"
msgstr "Todos os financiadores"

msgid "Todos los gastos fueron borrados."
msgstr "Todas as despesas foram apagadas."

msgid "Todos los gestores"
msgstr "Todos os responsáveis"

msgid "Todos los libros de %{agente} en %{moneda}"
msgstr "Todos os livros de %{agente} en %{moneda}"

msgid "Todos los paises"
msgstr "Todos os países"

msgid "Todos los países"
msgstr "Todos os países"

msgid "Todos los proveedores"
msgstr "Todos os fornecedores"

msgid "Todos los proyectos"
msgstr "Todos os projetos"

msgid "Todos los tipos"
msgstr "Todos os tipos"

msgid "Total"
msgstr "Total"

msgid "Total %{num} proyectos"
msgstr "Total %{num} projetos"

msgid "Total Aprobado"
msgstr "Aprovado"

msgid "Total Ejecutado"
msgstr "Total Realizado"

msgid "Total Fondos Solicitados"
msgstr "Total Fundos Solicitados"

msgid "Total Presupuestado"
msgstr "Total Orçado"

msgid "Total acumulado"
msgstr "Total acumulado"

msgid "Total contratos"
msgstr "Total contratos"

msgid "Total ejecutado"
msgstr "Total realizado"

msgid "Total funcionamiento"
msgstr "Total funcionamento"

msgid "Total número de presupuestos"
msgstr "Total numéro de orçamentos"

msgid "Total presupuestos sin actividad"
msgstr "Total orçamentos sem atividade"

msgid "Total presupuestos sin partida de financiador"
msgstr "Total orçamentos sem rubrica do financiador"

msgid "Totales"
msgstr "Totais"

msgid "Transferencia"
msgstr "Transferência"

msgid "Transferencias"
msgstr "Transferências"

msgid "Transferencias %{agente} a cuentas %{moneda} en %{pais}"
msgstr "Transferências %{agente} a contas %{divisa} em %{pais]"

# - Raul: revisar
msgid "Transferencias a Proyectos"
msgstr "Transferências para Projetos"

msgid ""
"Transferencias realizadas a %{mon} respecto al presupuesto del financiador principal "
"para esa moneda"
msgstr ""
"Transferências realizadas a %{mon} sobre o orçamento do financiador principal para "
"esta divisa"

msgid "Transferido"
msgstr "Transferido"

msgid "Transferidos:"
msgstr "Transferidos:"

msgid "Tratamiento"
msgstr "Sr./Sra."

msgid "Título"
msgstr "Título"

msgid "Título del Proyecto:"
msgstr "Título do Projeto:"

msgid "Título del Proyecto: "
msgstr "Título do projeto:"

msgid "Título en financiacion"
msgstr "Título em financiamento"

msgid "Título en la financiación"
msgstr "Título do financiamento"

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "Ubicación"
msgstr "Localização"

msgid "Un Objetivo Específico no se puede modificar desde la PAC."
msgstr "Um Objetivo Específico não pode ser modificado desde o PAC."

msgid "Un agente tiene que estar vacío para poder desvincularlo."
msgstr "Um agente tem que estar vazio para que possa ser desvinculado."

msgid "Un agente tiene que estar vacío para poder ser borrado."
msgstr "Um agente tem que estar vazio para que possa ser eliminado."

msgid "Un contrato aceptado debe tener código."
msgstr "Um contrato aprovado tem que ter código."

msgid "Un contrato aceptado debe tener proveedor."
msgstr "Um contrato aprovado tem que ter fornecedor definido."

msgid "Un pago debe estar asociado a una cuenta"
msgstr "Um pagamento tem que estar vinculado com uma conta"

msgid "Un país tiene que estar vacío para poder ser borrado."
msgstr "Um país tem que estar vazio para que possa ser eliminado."

msgid "Un proveedor tiene que estar vacío para poder ser borrado."
msgstr "Um fornecedor tem que estar vazio para que possa ser eliminado."

msgid "Un proyecto tiene que estar vacío para poder ser borrado."
msgstr "Um projeto tem que estar vazio para que possa ser eliminado."

msgid "Un sector de intervención tiene que estar vacío para poder ser borrado."
msgstr "Um setor de intervenção tem que estar vazio para que possa ser eliminado."

msgid "Un sector de población tiene que estar vacío para poder ser borrado."
msgstr ""
"Uma caracterização dos destinatários tem que estar vazio para que possa ser "
"eliminado."

msgid "Un tipo de contrato tiene que estar vacío para poder ser borrado."
msgstr "Uma tipologia de contrato tem que estar vazio para que possa ser eliminado."

msgid "Un tipo de tarea tiene que no estar utilizado para poder ser borrado."
msgstr "Uma tipologia de tarefa tem que estar sem uso para que possa ser eliminada."

msgid "Un área de actuación tiene que estar vacía para poder ser borrada."
msgstr "Uma área do projeto tem que estar vazia para que possa ser eliminado."

msgid "Una acción no se puede modificar desde el PAC."
msgstr "Uma ação não pode ser modificada desde o PAC."

msgid "Una actividad tiene que estar vacia para poder ser borrado."
msgstr "Uma atividade tem que estar vazia para que possa ser eliminado."

msgid ""
"Una categoría de sector de intervención tiene que estar vacía para poder ser borrada."
msgstr ""
"Uma categoria de setor de atuação tem que estar vazia para que possa ser eliminada."

# - Raul: revisar
msgid "Una convocatoria tiene que estar vacía para poder ser borrada."
msgstr "Um edital tem que estar vazio para que possa ser eliminado."

msgid "Una cuenta tiene que estar vacía para poder ser borrada."
msgstr "Uma conta tem que estar vazia para que possa ser eliminada."

msgid "Una partida tiene que estar vacía para poder ser borrada."
msgstr "Uma rubrica tem que estar vazia para que possa ser eliminada."

msgid "Unidad"
msgstr "Unidade"

msgid "Usar número de orden de factura"
msgstr "Use número da nota fiscal"

msgid "Usuario"
msgstr "Usuário"

msgid "Usuario asignado"
msgstr "Usuário vinculado"

msgid "Usuario asignado al"
msgstr "Usuário vinculado ao"

msgid "Usuario repetido."
msgstr "Usuário repetido."

msgid "Usuario: "
msgstr "Usuário:"

msgid "Usuarios"
msgstr "Usuários"

msgid "Usuarios asignados"
msgstr "Usuários vinculados"

msgid "Va a desasociar la partida"
msgstr "Desvincular a rubrica"

msgid "Va a desvincular del Proyecto el gasto cofinanciado con %{nombre}"
msgstr "Vai a desvincular do Projeto a despesa cofiananciada com %{nombre}"

msgid "Va a desvincular del Proyecto el gasto cofinanciado con '%{nombre}'"
msgstr "Vai a desvincular do Projeto a despesa cofiananciada com '%{nombre}'"

msgid "Va a eliminar"
msgstr "Eliminar"

msgid "Va a eliminar %{nombre_dato}"
msgstr "Vai para eliminar %{nombre_dato}"

msgid "Va a eliminar el pago: "
msgstr "Vai até eliminar o pagamento: "

msgid "Va a eliminar la actividad"
msgstr "Eliminar a atividade"

msgid "Va a retroceder al estado anterior"
msgstr "Ir para o estado anterior"

msgid "Valor"
msgstr "Valor"

msgid "Valor Base"
msgstr "Valor Marco Zero"

msgid "Valor Condicion"
msgstr "Valor Condição"

msgid "Valor Medido"
msgstr "Valor Medido"

msgid "Valor Objetivo"
msgstr "Valor Objetivo"

msgid "Valor condición"
msgstr "Valor condição"

msgid "Valores Medidos"
msgstr "Valores Mensurados"

msgid "Valorizado"
msgstr "Valorizado"

msgid "Variable de Indicador"
msgstr "Variável do Indicador"

msgid "Variables de Medición del Indicador"
msgstr "Variáveis de Medição do Indicador"

msgid "Variables del Indicador"
msgstr "Variáveis do indicador"

msgid "Ver"
msgstr "Ver"

msgid "Ver Actividades Generales"
msgstr "Ver Atividades Gerais"

msgid "Ver Ejecución:"
msgstr "Ver Realização:"

msgid "Ver Gráfica"
msgstr "Ver Gráfico"

msgid "Ver PACs"
msgstr "Ver PACs"

msgid "Ver Tarea"
msgstr "Ver Tarefa"

msgid "Ver Tasa de Cambio"
msgstr "Ver Taxa de Câmbio"

msgid "Ver actividades"
msgstr "Ver atividades"

msgid "Ver comentarios"
msgstr "Ver comentários"

msgid "Ver datos"
msgstr "Ver informação"

msgid "Ver documentos"
msgstr "Ver documentos"

msgid "Ver ficha de contrato."
msgstr "Ver síntese do contrato."

msgid "Ver gastos asociados"
msgstr "Ver despesas vinculadas"

msgid "Ver indicadores y fuentes de verificación"
msgstr "Ver indicadores e fontes de verificação"

msgid "Ver indicadores, fuentes de verificación y hipótesis"
msgstr "Ver indicadores, fontes de verificação e suposições"

msgid "Ver información del socio"
msgstr "Ver informação do parceiro"

msgid "Ver mediciones del indicador"
msgstr "Ver medições do indicador"

msgid "Ver monedas"
msgstr "Ver divisas"

msgid "Ver pagos"
msgstr "Ver pagamentos"

msgid "Ver partidas asociadas"
msgstr "Ver rubricas vinculadas"

msgid "Ver partidas del financiador"
msgstr "Ver rubricas que utiliza o financiador"

msgid "Ver plantillas asociadas"
msgstr "Ver formulários vinculados"

msgid "Ver presupuestos"
msgstr "Ver orçamentos"

msgid "Ver presupuestos para la actividad"
msgstr "Ver orçamentos para a atividade"

msgid "Ver presupuestos para la partida"
msgstr "Ver orçamentos para a rubrica"

msgid "Ver presupuestos sin actividad"
msgstr "Ver orçamentos sem atividade"

# - Raul: revisar
msgid "Ver proyectos en la convocatoria"
msgstr "Ver projetos do edital"

msgid "Ver resumen"
msgstr "Ver síntese"

msgid "Ver resumen de arqueo de caja"
msgstr "Ver a síntese do fechamento do caixa"

msgid "Ver seguimiento de la actividad"
msgstr "Ver monitoramento da atividade"

msgid "Ver seguimiento de la subactividad"
msgstr "Ver monitoramento da subatividade"

msgid "Ver tareas asociadas al estado"
msgstr "Ver as tarefas vinculadas ao estado definido"

msgid "Ver usuarios asignados"
msgstr "Ver usuários vinculados"

msgid "Ver valores medidos"
msgstr "Ver os valores promedio"

msgid "Versiones del Contrato"
msgstr "Versões do contrato"

msgid "Versión"
msgstr "Versão"

msgid "Vinculación con: "
msgstr "Vinculado a: "

msgid "Vinculado en"
msgstr "Vinculado a"

msgid "Vincular Gasto"
msgstr "Vincular despesa"

msgid "Vincular a"
msgstr "Vincular a"

msgid "Vincular a la fuente de verificación documento ya existente"
msgstr "Vincular à fonte de verificação um documento existente"

msgid "Vincular concepto ya existente a esta actividad. Escribe el concepto"
msgstr "Vincular conceito existente a esta atividade. Escreva o conceito"

msgid "Vista"
msgstr "Vista"

msgid "Vista Previa"
msgstr "Vista Prévia"

msgid "Vista Resumen Socios"
msgstr "Vista Síntese dos Parceiros"

msgid "Vista general"
msgstr "Vista geral"

msgid "Volumen de ejecución presupuestado"
msgstr "Quantidade de execução orçamentária"

msgid "Volver al Estado anterior"
msgstr "Ir para o Estado anterior"

msgid "Volver al espacio superior"
msgstr "Ir para o espaço anterior"

msgid "Workflow de Contratos"
msgstr "Fluxo de trabalho dos contratos"

msgid "Workflow de Proyectos"
msgstr "Fluxo de trabalho dos projetos"

msgid "Ya existe objetivo general para el proyecto."
msgstr "Já existe objetivo geral do projeto."

msgid "Ya existe un contrato abierto en el proyecto para el proveedor."
msgstr "Existe outro contrato aberto no projeto para este fornecedor."

msgid "Ya existe un proveedor con ese NIF."
msgstr "Tem outro fornecedor com o mesmo CNPJ."

msgid "Ya existe una tasa de cambio de presupuesto para esa moneda en la etapa."
msgstr "Já existe uma taxa de câmbio do orçamento para esta divisa na etapa."

msgid "Ya existe una versión del contrato para el estado propuesto."
msgstr "Existe um visão do contrato para o estado proposto."

msgid "a"
msgstr "a"

msgid "amarillo"
msgstr "amarelo"

msgid "asociación con plantilla '%{nombre}'"
msgstr "vinculação com modelo '%{nombre}'"

msgid "asociar gasto"
msgstr "vincular despesa"

msgid "asociar una partida"
msgstr "vincular uma rubrica"

msgid "azul"
msgstr "azul"

msgid "campos"
msgstr "campos"

msgid "con"
msgstr "com"

msgid "con ID"
msgstr "com ID"

msgid "con código"
msgstr "com código"

msgid "con nombre"
msgstr "com nome"

msgid "creado"
msgstr "criado"

msgid "del"
msgstr "do"

msgid "del Objetivo Especifico"
msgstr "do Objetivo Específico"

msgid "descargar"
msgstr "baixar"

msgid "desde"
msgstr "desde"

msgid "documentación de delegaciones"
msgstr "Documentação de sucursais"

msgid "documentación de financiadores"
msgstr "documentação de financiadores"

msgid "documentación de paises"
msgstr "Documentação de países"

msgid "documentación de proyecto"
msgstr "documentação do projeto"

msgid "documentación de socias locales"
msgstr "documentação de parceiro"

msgid "documentación general"
msgstr "documentação geral"

msgid "eliminado"
msgstr "eliminado"

msgid "eliminar"
msgstr "eliminiar"

msgid "eliminar asociación"
msgstr "eliminar vínculo"

msgid "en Actividad con código"
msgstr "na Atividade com o código"

msgid "en Resultado con código"
msgstr "no Resultado com o Código"

msgid "en el Gasto"
msgstr "na Despesa"

msgid "en el Gasto con ID"
msgstr "na Despesa com ID"

msgid "en el PAC"
msgstr "no PAC"

msgid "en la Partida con Código"
msgstr "na Partida com o Código"

msgid "en la línea de Presupuesto"
msgstr "na linha do Orçamento"

msgid "en la transferencia"
msgstr "na transferência"

msgid "en los PACs"
msgstr "nos PACs"

msgid "en línea de Presupuesto con ID"
msgstr "na linha do Orçamento com ID"

msgid "en total"
msgstr "no total"

msgid "esta cerrado y no se puede modificar el gasto."
msgstr "está fechado e não é possível modificar a despesa."

msgid "está fuera de la etapa."
msgstr "se encontra fora da etapa."

msgid "fecha no puede esta vacio"
msgstr "a data não pode estar vazia"

msgid "fecha_caducidad"
msgstr "data de validade"

msgid "financiador"
msgstr "financiador"

msgid "gris"
msgstr "cinza"

msgid ""
"ha cerrado la cuenta de destino para esa fecha. No se puede modificar la "
"transferencia."
msgstr ""
"você fechou a conta de destino para esta data. Não é possível modificar a "
"transferência."

msgid ""
"ha cerrado la cuenta de origen para esa fecha. No se puede modificar la "
"transferencia."
msgstr ""
"você fechou a conta de origem para essa data. Não é possível modificar a "
"transferência."

msgid ""
"ha cerrado la etapa donde se ejecuta el pago. No se pueden modificar pagos de esas "
"fechas."
msgstr ""
"você fechou a etapa onde se realiza o pagamento. Não é possível modificar os "
"pagamentos para as datas especificadas."

msgid ""
"ha cerrado la etapa imputada en el ingreso. No se pueden modificar ingresos de esas "
"fechas."
msgstr ""
"A etapa está fechada. Não pode modificar as receitas/recebimentos nessas datas."

msgid "hasta"
msgstr "até"

msgid "hay agentes vinculados"
msgstr "existem agentes vinculados"

msgid "hay contratos asociados"
msgstr "existem contratos vinculados"

msgid "hay cuentas bancarias o cajas chicas"
msgstr "existem contas bancárias"

msgid "hay gastos"
msgstr "existem despesas"

msgid "hay gastos ejecutados"
msgstr "existem despesas executadas"

msgid "hay gastos financiados"
msgstr "existem despesas financiadas"

msgid "hay gastos vinculados"
msgstr "existem despesas vinculadas"

msgid "hay libros"
msgstr "existem livros"

msgid "hay líneas de presupuesto asignadas"
msgstr "existem linhas de orçamento vinculadas"

msgid "hay líneas de presupuesto financiadas"
msgstr "existem linhas de orçamento financiadas"

msgid "hay pagos asociados"
msgstr "existem pagamentos vinculados"

msgid "hay presupuestos"
msgstr "existem orçamentos"

msgid "hay proyectos"
msgstr "existem projetos"

msgid "hay transferencias"
msgstr "existem transferências"

msgid "hay transferencias asociadas"
msgstr "existem transferências vinculadas"

msgid "hay un Indicador que debería tener código."
msgstr "existe um indicador que deveria ter código."

msgid "hay una Fuente de Verificación que debería tener código."
msgstr "existe uma Fonte de Verificação que deveria ter código."

msgid "importes en %{moneda}"
msgstr "valores em %{moneda}"

msgid "la convocatoria %{conv} tiene proyectos asignados"
msgstr "o edital %{conv} contém projetos vinculados"

msgid "la fecha de fin tiene que ser mayor que la fecha de inicio"
msgstr "A data de finalização tem que ser maior do que a data de inicio"

msgid "mes"
msgstr "mês"

msgid "meses"
msgstr "meses"

msgid "modificado"
msgstr "modificado"

msgid "morado"
msgstr "roxo"

msgid "naranja"
msgstr "laranjado"

msgid "no encontrada o no válida."
msgstr "não se encontra ou não é válida"

msgid "no encontrado o no válido."
msgstr "não se encontra ou não é válido."

msgid "no es un financiador"
msgstr "não é um financiador"

msgid "no es válido para el proyecto."
msgstr "não é válido para o projeto."

msgid "no existe el objetivo especifico asociado a la hipotesis"
msgstr "não existe o objetivo específico vinculado à suposição"

msgid "no existe el resultado asociado a la hipotesis"
msgstr "não existe o resultado vinculado à suposição"

msgid "no puede estar vacía."
msgstr "não pode estar vazia."

msgid "no puede estar vacío."
msgstr "não pode estar vazio."

msgid "no tiene los derechos para ir a la sección "
msgstr "não dispõe das permissões necessárias para ir até a seção"

msgid "no valida"
msgstr "não válida"

msgid "no válida para la etapa."
msgstr "não é válida para a etapa."

msgid "no válido"
msgstr "não é válido"

msgid "no válido."
msgstr "não é válido."

msgid "nombre del proyecto"
msgstr "nome do projeto"

msgid "nueva:"
msgstr "nova:"

msgid "nuevo:"
msgstr "novo:"

msgid "numero_tarjeta"
msgstr "numero cartão"

msgid "para Resultado con código"
msgstr "para o Resultado com o código"

msgid "para Variable de Indicador"
msgstr "para a Variável do Indicador"

msgid "pdf"
msgstr "pdf"

msgid "permisos sobre '%{menu}' / '%{controlador}'"
msgstr "permissões sobre '%{menu}' / '%{controlador}'"

msgid "realizado"
msgstr "realizado"

msgid "relacionado a la Fuente de Verificación"
msgstr "relacionado com a Fonte de Verificação"

msgid "repetida."
msgstr "repetida."

msgid "repetido."
msgstr "repetido."

msgid "rojo"
msgstr "vermelho"

msgid "rosa"
msgstr "rosa"

msgid "se encuentra en estado 'cerrado'. No es posible modificar el gasto."
msgstr "O projeto está em estado 'fechado'. Não pode modificar a despesa."

msgid "seguimiento_tecnico"
msgstr "monitoramento"

msgid "seleccionar"
msgstr "selecionar"

msgid "sobre el total de lo presupuestado"
msgstr "respeito ao valor do orçamento"

msgid "sobre el total de otros financiadores"
msgstr "sobre o total dos outros financiadores"

msgid "ultimo valor"
msgstr "último valor"

msgid "un documento ya existente"
msgstr "um documento existente"

msgid "usuario sin asignar"
msgstr "Usuário sem vincular"

msgid "verde"
msgstr "verde"

msgid "xls"
msgstr "xls (Excel)"

msgid "¡Atención! El detalle del presupuesto no es correcto"
msgstr "Atenção! O detalhe do orçamento não está correto"

msgid "¡Atención!."
msgstr "Atenção!"

msgid "¡Atención!. Este gasto pertenece a una partida no mapeada en este proyecto"
msgstr "Atenção! Esta despesa pertence a uma rubrica não mapeada neste projeto"

msgid "¡Atención!. No existe Partida o no está mapeada a la Financiación"
msgstr "Atenção!. Não existe a Partida ou não está vinculada ao Financiamento"

msgid "¿Está seguro de querer borrar todos los gastos del listado?"
msgstr "Tem certeza que quer apagar todas as despesas do listado?"

msgid "¿Está seguro de querer hacer esto?"
msgstr "Tem certeza de que quer fazer isto?"

# - Raul: revisar (es el ámbito general: el financiador no define paises específicos para la convocatoria)
msgid "Ámbito Global"
msgstr "Âmbito Mundial"

msgid "Área Geográfica"
msgstr "Área Geográfica"

msgid "Área de Actuación"
msgstr "Área do Projeto"

msgid "Área/s de Actuación:"
msgstr "Área(s) de atuação:"

msgid "Áreas de Actuación"
msgstr "Áreas do Projeto"

msgid "Última medida"
msgstr "Última medição"

msgid "Último"
msgstr "Último"

msgid "Último Año"
msgstr "Último Ano"

msgid "Último Mes"
msgstr "Último Mês"

msgid "Último Semestre"
msgstr "Último Semestre"

msgid "Último Trimestre"
msgstr "Último Trimestre"
    (1-1/1)