|
# Gong (Gor) Portuguese translation file.
|
|
# Copyright (C) 2012 Semilla S.L.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gong-gor package.
|
|
# Raul Vico <raul_vico@hotmail.com>, 2012-2014.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: version 0.0.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-02-25 17:45+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Raul <raul@ansaraguaia.org.br>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <raul_vico@hotmail.com>\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
|
|
|
msgid " % "
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
msgid " a otras cuentas "
|
|
msgstr " para outras contas"
|
|
|
|
msgid " en la documentación del proyecto."
|
|
msgstr " na documentação do projeto."
|
|
|
|
msgid " en la documentación general del sistema."
|
|
msgstr " na documentação geral do sistema"
|
|
|
|
msgid " para "
|
|
msgstr " para "
|
|
|
|
msgid "% Desviacion"
|
|
msgstr "% Diferença"
|
|
|
|
msgid "% Ejecutado"
|
|
msgstr "% Realizado"
|
|
|
|
msgid "% Funcionamiento"
|
|
msgstr "% Funcionamento"
|
|
|
|
msgid "% Realizado"
|
|
msgstr "% Realizado"
|
|
|
|
msgid "% cumplimiento"
|
|
msgstr "% realizado"
|
|
|
|
msgid "% de Ejecución presupuestaria"
|
|
msgstr "% de execução do orçamento"
|
|
|
|
msgid "% de tiempo transcurrido:"
|
|
msgstr "% tempo transcorrido:"
|
|
|
|
msgid "% ejec. Actividades"
|
|
msgstr "% exec. Atividades"
|
|
|
|
msgid "% ejec. ppto."
|
|
msgstr "% exec. Orçamento"
|
|
|
|
msgid "% ejec. tiempo"
|
|
msgstr "% de exec. tempo"
|
|
|
|
msgid "% máximo"
|
|
msgstr "% max."
|
|
|
|
msgid "% máximo ppto."
|
|
msgstr "% orçamento max."
|
|
|
|
msgid "% realiz."
|
|
msgstr "% realiz."
|
|
|
|
msgid "% realizado"
|
|
msgstr "% realizado"
|
|
|
|
msgid "%d cerrados"
|
|
msgstr "%d fechados"
|
|
|
|
msgid "%d contratos en total"
|
|
msgstr "% contratos no total"
|
|
|
|
msgid "%d en ejecución"
|
|
msgstr "%d em execução"
|
|
|
|
msgid "%d en formulación"
|
|
msgstr "%d em elaboração"
|
|
|
|
msgid "%{estado} (desde: %{fecha}, cambiado por: %{usuario})"
|
|
msgstr "% {Estado} (de: % {data}, alterado por: % {usuário}))"
|
|
|
|
msgid "%{moneda} enviados"
|
|
msgstr "%{moneda} enviada"
|
|
|
|
msgid "%{moneda} recibidos"
|
|
msgstr "%{moneda} recebidos"
|
|
|
|
msgid "%{moneda} recibidos y cambiados"
|
|
msgstr "%{moneda} recebidos e cambiados"
|
|
|
|
msgid "%{moneda} transferidos"
|
|
msgstr "%{moneda} transferidos"
|
|
|
|
msgid "%{mon} EQUIVALENTES"
|
|
msgstr "%{mon} EQUIVALENTES"
|
|
|
|
msgid "%{mon} equivalentes"
|
|
msgstr "%{mon} equivalentes"
|
|
|
|
msgid "%{nom_proys} y %{num} más"
|
|
msgstr "% {nom_proys} e % {num} mais"
|
|
|
|
msgid "%{num_aprob} proyectos aprobados y en ejecución de %{num_total} abiertos."
|
|
msgstr "%{num_aprob} projectos aprovados e em realização de %{num_total} abertos."
|
|
|
|
msgid "%{num} de %{total} Actividades finalizadas"
|
|
msgstr "%{num} de %{total} Atividades realizadas"
|
|
|
|
msgid "%{num} de %{total} Fuentes de Verificación justificadas"
|
|
msgstr "%{num} de %{total} Fontes de Verificação justificadas"
|
|
|
|
msgid "%{num} de %{total} Subactividades realizadas"
|
|
msgstr "%{num} de %{total} Subatividades realizadas"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"%{num} de %{total} indicadores totalmente cumplidos.<br>%{pct} de cumplimiento medio."
|
|
msgstr ""
|
|
"% {NUM} % {total} indicadores completamente conseguidos.<br>% {PCT} cumprimento "
|
|
"médio."
|
|
|
|
msgid "%{num} días de retraso"
|
|
msgstr "%{num} dias de atraso"
|
|
|
|
msgid "%{num} días desde su finalización"
|
|
msgstr "% {NUM} dias desde sua finalização"
|
|
|
|
msgid "%{num} días restantes"
|
|
msgstr "%{num} dias que restam"
|
|
|
|
msgid "%{num} gastos con un importe total (aplicando tasas de cambio) de %{val} %{mon}"
|
|
msgstr "%{num} despensas com valor (com taxa aplicada) de %{val} %{mon}"
|
|
|
|
msgid "%{num} gastos con un importe total de %{val} %{mon}"
|
|
msgstr "% {NUM} despesas com um montante total de % % {val} {mon}"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"%{num} gastos usados en el proyecto, con un importe total (aplicando tasas de "
|
|
"cambio) de %{val} %{mon}"
|
|
msgstr ""
|
|
"%{num} despensas inseridas no projeto com valor (com taxa aplicada) de %{val} %{mon}"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"%{num} ingresos con un importe total (aplicando tasas de cambio) de %{val} %{mon}"
|
|
msgstr ""
|
|
"%{num} recebimentos com valor total (aplicando as taxas de câmbio) de %{val} %{mon}"
|
|
|
|
msgid "%{num} proyectos"
|
|
msgstr "%{num} projetos"
|
|
|
|
msgid "%{valor} de %{total} %{moneda} de cofinanciación privada conseguida"
|
|
msgstr "%{valor} de %{total} %{moneda} de cofinanciamento privado conseguido"
|
|
|
|
msgid "%{valor} de %{total} %{moneda} de cofinanciación publica conseguida"
|
|
msgstr "%{valor} de %{total} %{moneda} de cofinanaciamento público conseguido"
|
|
|
|
msgid "'%{controlador}' - Usado en %{opciones}"
|
|
msgstr "'%{controlador}' - Utilizado em %{opções}"
|
|
|
|
msgid "'%{nombre}' de tipo '%{tipo}'"
|
|
msgstr "'%{nome}' do tipo '%{tipo}'"
|
|
|
|
msgid "(+) Iva Recuperado"
|
|
msgstr "(+) ICMS Recuperado"
|
|
|
|
msgid "(+) Saldos de periodos anteriores"
|
|
msgstr "(+) Saldos de períodos anteriores"
|
|
|
|
msgid "(+) Subvención recibida "
|
|
msgstr "(+) Transferência recebida"
|
|
|
|
# - Esse "intermédia" não sei não
|
|
msgid "(+) Total Divisa intermedia"
|
|
msgstr "(+) Total Divisa intermédia"
|
|
|
|
msgid "(+) Total Intereses Generados"
|
|
msgstr "(+) Total Rendimentos Gerados"
|
|
|
|
msgid "(+) Total Moneda Local obtenida"
|
|
msgstr "(+) Total Divisa Local obtida"
|
|
|
|
msgid "(-) Moneda Local recibida y cambiada"
|
|
msgstr "(-) Divisa Local recebida e trocada"
|
|
|
|
# Raul - revisar
|
|
msgid "(-) Reintegro subvención"
|
|
msgstr "(-) Devolução Fundos"
|
|
|
|
msgid "(-) Total %{mon} transferidos"
|
|
msgstr "(-) Total %{mon} transferidos"
|
|
|
|
msgid "(-) Total Divisa recibida y cambiada"
|
|
msgstr "(-) Total divisa recebida e trocada"
|
|
|
|
msgid "(I) TOTAL Fondos de la subvencion"
|
|
msgstr "(I9 TOTAL Fundos da transferência"
|
|
|
|
msgid "(II) GASTOS aplicados (-)"
|
|
msgstr "(II) DESPESAS aplicadas (-)"
|
|
|
|
msgid "(III) SALDOS CORRIENTES (I) - (II)"
|
|
msgstr "(III) SALDOS CORRENTES (I) - (II)"
|
|
|
|
msgid "(IV) SALDO"
|
|
msgstr "(IV) SALDO"
|
|
|
|
msgid "(V) TOTAL"
|
|
msgstr "(V) TOTAL"
|
|
|
|
msgid "(desde %{fecha_inicio} hasta %{fecha_fin})"
|
|
msgstr "(desde %{data_inicio} até %{data_fim})"
|
|
|
|
msgid "(pincha sobre un espacio para navegar y gestionar los subespacios del mismo)"
|
|
msgstr "(click sobre um espaço para navegar e gerenciar os subespaços do mesmo)"
|
|
|
|
msgid "- mostrar filtros -"
|
|
msgstr "- mostrar filtros -"
|
|
|
|
msgid "- ocultar filtros -"
|
|
msgstr "- ocultar filtros -"
|
|
|
|
msgid ". Cambiar datos personales."
|
|
msgstr ". Modificar informações pessoais."
|
|
|
|
msgid "... y %{num} actividades más."
|
|
msgstr "... e %{num} atividades mais."
|
|
|
|
msgid "... y %{num} presupuestos más."
|
|
msgstr "... e %{num} orçamentos mais."
|
|
|
|
msgid "1. DATOS BASICOS"
|
|
msgstr "1. INFORMAÇÕES BÁSICAS"
|
|
|
|
msgid "1. DATOS BASICOS DEL PROYECTO"
|
|
msgstr "1. INFORMAÇÕES BÁSICAS DO PROJETO"
|
|
|
|
msgid "1. DATOS IDENTIFICATIVOS DEL PROYECTO"
|
|
msgstr "1. INFORMAÇÕES DE IDENTIFICAÇÃO DO PROJETO"
|
|
|
|
msgid "2. DATOS ECONOMICOS DE PROYECTOS ABIERTOS"
|
|
msgstr "2. INFORMAÇÕES ECONÓMICAS DOS PROJETOS ABERTOS"
|
|
|
|
msgid "2. DATOS PRESUPUESTARIOS DEL PROYECTO"
|
|
msgstr "1. INFORMAÇÕES DO ORÇAMENTO DO PROJETO"
|
|
|
|
msgid "2.1 OBJETIVO GENERAL DEL PROYECTO"
|
|
msgstr "2.1 OBJETIVO GERAL DO PROJETO"
|
|
|
|
msgid "2.2 OBJETIVO ESPECIFICO DEL PROYECTO"
|
|
msgstr "2.2 OBJETIVO ESPECIFICO DO PROJETO"
|
|
|
|
msgid "3. DATOS REFERENTES AL INICIO DEL PROYECTO"
|
|
msgstr "3. INFORMAÇÕES REFERENTES AO INICIO DO PROJETO"
|
|
|
|
msgid "3. DATOS TECNICOS DE PROYECTOS ABIERTOS"
|
|
msgstr "3. INFORMAÇÕES TÉCNICAS DOS PROJETOS EM ANDAMENTO"
|
|
|
|
msgid "3. FECHAS Y VIGENCIA"
|
|
msgstr "3. DATA E VIGÊNCIA"
|
|
|
|
msgid "4. DATOS TÉCNICOS DEL PROYECTO"
|
|
msgstr "4. INFORMAÇÕES TÉCNICAS DO PROJETO"
|
|
|
|
msgid "4. FINANCIACIÓN (en la moneda de justificación)"
|
|
msgstr "4. FINANCIAMENTO (na divisa do relatório)"
|
|
|
|
msgid "4. FINANCIACIÓN Y SEGUIMIENTO ECONOMICO (en la moneda de justificación)"
|
|
msgstr "4. FINANCIAMENTO E MONITORAMENTO ECONÓMICO (na divisa do relatório)"
|
|
|
|
msgid "4. RELACION DE PROYECTOS ABIERTOS"
|
|
msgstr "4. LISTADO DE PROJETOS ABERTOS"
|
|
|
|
msgid "5. SEGUIMIENTO TECNICO"
|
|
msgstr "5. MONITORAMENTO TÉCNICO"
|
|
|
|
msgid "812 o excel"
|
|
msgstr "812 ou excel"
|
|
|
|
msgid "< ocultar formulario"
|
|
msgstr "< ocultar formulário"
|
|
|
|
msgid "<< Volver a iniciar para aplicar tasas de cambio"
|
|
msgstr "<< Retornar a iniciar para aplicar as taxas de câmbio"
|
|
|
|
msgid "<< Volver a listado general de socios"
|
|
msgstr "<< Retornar ao listado geral dos parceiros"
|
|
|
|
msgid "> mostrar formulario"
|
|
msgstr "> mostrar formulário"
|
|
|
|
msgid "A cuenta:"
|
|
msgstr "Adiantado:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A una instancia de prueba/demostración acceden diferentes usuarios, con lo que no "
|
|
"garantizamos la integridad o control de la información."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diversos usuários podem ter acesso à versão de teste. Por esse motivo, não podemos "
|
|
"garantir a integridade ou o controle da informação. "
|
|
|
|
msgid "ATENCIÓN"
|
|
msgstr "ATENÇÃO"
|
|
|
|
msgid "Abierta"
|
|
msgstr "Aberta"
|
|
|
|
msgid "Abierto"
|
|
msgstr "Aberta"
|
|
|
|
msgid "Abreviatura"
|
|
msgstr "Abreviatura"
|
|
|
|
msgid "Abreviatura repetida."
|
|
msgstr "Abreviatura repetida."
|
|
|
|
msgid "Accede a"
|
|
msgstr "Acesse a"
|
|
|
|
msgid "Acciones"
|
|
msgstr "Ações"
|
|
|
|
msgid "Acciones Disponibles"
|
|
msgstr "Opções Disponíveis"
|
|
|
|
msgid "Acciones a nivel de"
|
|
msgstr "Ações no nivel de"
|
|
|
|
msgid "Acción"
|
|
msgstr "Ação"
|
|
|
|
msgid "Aceptar"
|
|
msgstr "Aceitar"
|
|
|
|
msgid "Activado"
|
|
msgstr "Ativado"
|
|
|
|
msgid "Actividad"
|
|
msgstr "Atividade"
|
|
|
|
msgid "Actividad asociada al gasto repetida"
|
|
msgstr "Atividade vinculada à despesa repetida"
|
|
|
|
msgid "Actividad de Convenio Relacionada"
|
|
msgstr "Atividade de Convênio Relacionada"
|
|
|
|
msgid "Actividad debe tener un código en hoja de Actividad"
|
|
msgstr "A Atividade precisa ter um código na folha de Atividade"
|
|
|
|
msgid "Actividad no es válida."
|
|
msgstr "Atividade não é válida."
|
|
|
|
msgid "Actividad repetida para el contrato."
|
|
msgstr "Atividade repetida neste contrato."
|
|
|
|
msgid "Actividad repetida para el presupuesto."
|
|
msgstr "Atividade repetida neste orçamento."
|
|
|
|
msgid "Actividades"
|
|
msgstr "Atividades"
|
|
|
|
msgid "Actividades Globales"
|
|
msgstr "Atividades Comuns"
|
|
|
|
msgid "Actividades de Resultado"
|
|
msgstr "Atividades do Resultado"
|
|
|
|
msgid "Actividades modificadas"
|
|
msgstr "Atividades modificadas"
|
|
|
|
msgid "Actividades:"
|
|
msgstr "Atividades:"
|
|
|
|
msgid "Activo"
|
|
msgstr "Ativo"
|
|
|
|
msgid "Acumulado"
|
|
msgstr "Acumulado"
|
|
|
|
msgid "Acumulado (todos los PACs)"
|
|
msgstr "Acumulado (todos os PACs)"
|
|
|
|
msgid "Adelanto"
|
|
msgstr "Adiantamento"
|
|
|
|
msgid "Adjuntar un nuevo documento a"
|
|
msgstr "Anexar um novo documento a"
|
|
|
|
msgid "Adjuntar un nuevo documento a la fuente de verificación"
|
|
msgstr "Anexar um novo documento à fonte de verificação"
|
|
|
|
msgid "Admin."
|
|
msgstr "Admin."
|
|
|
|
msgid "Administración General"
|
|
msgstr "Administração do Sistema"
|
|
|
|
msgid "Administración del sistema"
|
|
msgstr "Administração do sistema"
|
|
|
|
msgid "Administrador"
|
|
msgstr "Administrador"
|
|
|
|
msgid "Agente"
|
|
msgstr "Agente"
|
|
|
|
msgid "Agente Implementador"
|
|
msgstr "Agente Implementador"
|
|
|
|
msgid "Agente/Delegación Gestor/a: "
|
|
msgstr "Agente/Sucursal Gerenciador/a:"
|
|
|
|
msgid "Agente/Delegación Implementador/a: "
|
|
msgstr "Agente/Sucursal Implementador/a:"
|
|
|
|
msgid "Agente:"
|
|
msgstr "Agente:"
|
|
|
|
msgid "Agente: "
|
|
msgstr "Agente:"
|
|
|
|
msgid "Agentes"
|
|
msgstr "Agentes"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Al reordenar las facturas se perderán todos los códigos de factura para el "
|
|
"financiador"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando os comprovantes de despesa forem re-ordenados, vão se perder todos os códigos "
|
|
"para o financiador"
|
|
|
|
msgid "Alguna de las tareas del periodo no esta asignada a ningun usuario."
|
|
msgstr "Alguma das tarefas do período não está vinculada com nenhum usuário."
|
|
|
|
msgid "Alguna de las tareas no tiene definida fecha de finalización."
|
|
msgstr "Alguma das tarefas não tem uma data de finalização definida"
|
|
|
|
msgid "Alguna de las tareas no tiene definida fecha de inicio."
|
|
msgstr "Alguma das tarefas não tem uma data de começo definida"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Alguna partida de sistema no está aún asignada a alguna de las partidas del "
|
|
"proyecto. Vaya a 'Configuración' > 'Partidas del proyecto' para comprobarlo."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguma das rubricas do sistema não se encontra vinculada a alguma das rubricas do "
|
|
"projeto. Vá até 'Configuração' > 'Partidas do projeto' para conferir."
|
|
|
|
msgid "Alta en el Sistema"
|
|
msgstr "Data de Registro no Sistema"
|
|
|
|
msgid "Alta en la Organización"
|
|
msgstr "Novo na Entidade"
|
|
|
|
msgid "Apellido"
|
|
msgstr "Sobrenome"
|
|
|
|
msgid "Apellido1"
|
|
msgstr "Sobrenome 1"
|
|
|
|
msgid "Apellido2"
|
|
msgstr "Sobrenome 2"
|
|
|
|
msgid "Aplica a"
|
|
msgstr "Aplica a"
|
|
|
|
msgid "Aplicable a "
|
|
msgstr "A ser aplicado a "
|
|
|
|
msgid "Aplicada"
|
|
msgstr "Aplicada"
|
|
|
|
msgid "Aplicar Remanentes"
|
|
msgstr "Aplicar Saldos Remanescentes"
|
|
|
|
msgid "Aplicar Remanentes a la Etapa"
|
|
msgstr "Aplicar Saldos Remanescentes a esta Etapa"
|
|
|
|
msgid "Aplicar filtro fecha"
|
|
msgstr "Filtrar por data:"
|
|
|
|
msgid "Aplicar tasas a los gastos"
|
|
msgstr "Aplicar as taxas de câmbio para as despesas"
|
|
|
|
msgid "Aplicar tasas al presupuesto"
|
|
msgstr "Aplicar as taxas de câmbio para os orçamentos"
|
|
|
|
msgid "Aplicar tasas de cambio"
|
|
msgstr "Aplicar taxas de câmbio"
|
|
|
|
msgid "Aplicar tasas de cambio para el presupuesto en la etapa seleccionado"
|
|
msgstr "Aplicar as taxas de câmbio para o orçamento na etapa selecionada"
|
|
|
|
msgid "Aportaciones Públicas Locales"
|
|
msgstr "Contribuições de Órgãos Públicos"
|
|
|
|
msgid "Aportación Financiador Principal:"
|
|
msgstr "Contribuição Financiador Principal:"
|
|
|
|
msgid "Aportación Financiador Principal: "
|
|
msgstr "Contribuição Financiador Principal:"
|
|
|
|
msgid "Aportación Otro Financiador: "
|
|
msgstr "Contribuição Outro Financiador:"
|
|
|
|
msgid "Aportación otros financiadores:"
|
|
msgstr "Contribuição outros financiadores:"
|
|
|
|
msgid "Aprobado"
|
|
msgstr "Aprovado"
|
|
|
|
msgid "Aprobado Delegación"
|
|
msgstr "Aprovado à Sucursal"
|
|
|
|
msgid "Aprobado ONGD"
|
|
msgstr "Aprovado ONGD"
|
|
|
|
msgid "Area Actuación"
|
|
msgstr "Área de Atuação"
|
|
|
|
msgid "Arqueo "
|
|
msgstr "Fechamento do Caixa"
|
|
|
|
msgid "Arqueo Cuenta/Caja"
|
|
msgstr "Fechamento Conta/Caixa"
|
|
|
|
msgid "Arqueo de Cuenta/Caja"
|
|
msgstr "Fechamento Caixa/Conta"
|
|
|
|
msgid "Arqueos de caja/cuenta"
|
|
msgstr "Fechamento do caixa/conta"
|
|
|
|
msgid "Asignación del gasto repetida."
|
|
msgstr "Vinculação da despesa repetida."
|
|
|
|
msgid "Asignada a"
|
|
msgstr "Vinculada a"
|
|
|
|
msgid "Asignado a"
|
|
msgstr "Vinculado a"
|
|
|
|
msgid "Asignado en Grupo"
|
|
msgstr "Vinculado por Grupo"
|
|
|
|
msgid "Asignado por"
|
|
msgstr "Vinculado por"
|
|
|
|
msgid "Asignar grupo a %{objeto}"
|
|
msgstr "Vincular grupo a %{objeto}"
|
|
|
|
msgid "Asignar usuario a %{objeto}"
|
|
msgstr "Vincular usuário a %{objeto}"
|
|
|
|
msgid "Asociado"
|
|
msgstr "Vinculado"
|
|
|
|
msgid "Asociar Proyecto a Financiación"
|
|
msgstr "Vincular Projeto a Financiamento"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Atención: La partida del sistema ya esta asociada a alguna otra partida de la "
|
|
"financiacion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenção: A rubrica do sistema já está vinculada a outra rubrica do financiamento."
|
|
|
|
msgid "Automático"
|
|
msgstr "Automâtico"
|
|
|
|
msgid "Autor"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
msgid "Avisos"
|
|
msgstr "Avisos"
|
|
|
|
msgid "Ayuda"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
msgid "Ayuda sobre GONG"
|
|
msgstr "Ajuda GONG"
|
|
|
|
msgid "Añadir %{relacion} al proyecto"
|
|
msgstr "Inserir %{relacion} para o projeto"
|
|
|
|
msgid "Añadir Nuevo Campo"
|
|
msgstr "Inserir Novo Campo de Informação"
|
|
|
|
msgid "Añadir Nuevo Movimiento"
|
|
msgstr "Inserir Novo Lançamento"
|
|
|
|
msgid "Añadir Nuevo Proyecto ó Nuevo Convenio"
|
|
msgstr "Inserir Projeto ou Convênio"
|
|
|
|
msgid "Añadir País"
|
|
msgstr "Inserir País"
|
|
|
|
msgid "Añadir Proyecto"
|
|
msgstr "Inserir Projeto"
|
|
|
|
msgid "Añadir actividad"
|
|
msgstr "Inserir atividade"
|
|
|
|
msgid "Añadir etapa"
|
|
msgstr "Inserir etapa"
|
|
|
|
msgid "Añadir filtro"
|
|
msgstr "Filtrar"
|
|
|
|
msgid "Añadir financiador"
|
|
msgstr "Inserir financiador"
|
|
|
|
msgid "Añadir item"
|
|
msgstr "Acrescentar item"
|
|
|
|
msgid "Añadir moneda relacionada"
|
|
msgstr "Inserir divisa vinculada"
|
|
|
|
msgid "Añadir o editar las fechas de relacionadas con petición de prorroga"
|
|
msgstr "Definir ou modificar as datas vinculadas com a solicitação de adiamento"
|
|
|
|
msgid "Añadir periodo"
|
|
msgstr "Inserir período"
|
|
|
|
msgid "Añadir proyecto ó delegación"
|
|
msgstr "Inserir projeto ou sucursal"
|
|
|
|
msgid "Añadir proyecto_ cofinanciador"
|
|
msgstr "Inserir projeto cofinanciador"
|
|
|
|
msgid "Añadir resultado"
|
|
msgstr "Inserir resultado"
|
|
|
|
msgid "Añadir uno nuevo"
|
|
msgstr "Inserir Novo"
|
|
|
|
msgid "Año"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Cópia de Segurança"
|
|
|
|
msgid "Baja en la Organización"
|
|
msgstr "Saída da Entidade"
|
|
|
|
msgid "Banco"
|
|
msgstr "Banco"
|
|
|
|
msgid "Bienvenido a la demo de GONG"
|
|
msgstr "Seja bem-vindo à demo de GONG"
|
|
|
|
msgid "Bienvenido a la instancia de demostración de GONG"
|
|
msgstr "Seja bem-vindo à versão demonstrativa de GONG"
|
|
|
|
msgid "Bloq."
|
|
msgstr "Bloq."
|
|
|
|
msgid "Bloqueada"
|
|
msgstr "Bloqueado"
|
|
|
|
msgid "Bloqueado"
|
|
msgstr "Bloqueado"
|
|
|
|
# - Raul: revisar
|
|
msgid "Borrado de actividad con código '%{codigo}'"
|
|
msgstr "Eliminar na Atividade com o código '%{codigo}'"
|
|
|
|
# - Raul: revisar
|
|
msgid "Borrado de objetivo específico con código '%{codigo}'"
|
|
msgstr "Eliminar o objetivo específico com o código '%{codigo}'"
|
|
|
|
# - Raul: revisar
|
|
msgid "Borrado de resultado con código '%{codigo}'"
|
|
msgstr "Eliminar o Resultado com o código '%{codigo}'"
|
|
|
|
msgid "Borrar"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
msgid "Buscar"
|
|
msgstr "Pesquisar"
|
|
|
|
msgid "Busqueda por etiquetas"
|
|
msgstr "Pesquisar por etiqueta"
|
|
|
|
msgid "C.Unitario"
|
|
msgstr "V. Unitário"
|
|
|
|
# ñao sei o que é isto
|
|
msgid "CVC"
|
|
msgstr "CVC"
|
|
|
|
msgid "Caja \"chica\""
|
|
msgstr "Caixa"
|
|
|
|
msgid "Calcular Remanentes de la Etapa"
|
|
msgstr "Cálcular Saldos Remanescentes desta Etapa"
|
|
|
|
msgid "Calendario de Pagos"
|
|
msgstr "Calendário de Pagamentos"
|
|
|
|
msgid "Cambiado por"
|
|
msgstr "Modificado por"
|
|
|
|
msgid "Cambiar"
|
|
msgstr "Modificar"
|
|
|
|
# - Raul: revisar
|
|
msgid "Cambiar a Actividades"
|
|
msgstr "Mudar para Atividades"
|
|
|
|
# - Raul: revisar
|
|
msgid "Cambiar a Resultados"
|
|
msgstr "Mudar para Resultados"
|
|
|
|
msgid "Cambiar contraseña"
|
|
msgstr "Nova Senha"
|
|
|
|
msgid "Cambiar de Estado"
|
|
msgstr "Modificar o Estado"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cambiar los criterios de numeración de facturas para el financiador (estado de "
|
|
"reporte)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modificar os critérios de numeração dos comprovantes de despesa para enviar ao "
|
|
"financiador (estado de report)"
|
|
|
|
msgid "Cambiar marcado"
|
|
msgstr "Modificar marcado"
|
|
|
|
msgid "Cambio"
|
|
msgstr "Câmbio"
|
|
|
|
msgid "Cambio de estado"
|
|
msgstr "Modificação de estado"
|
|
|
|
msgid "Campos Particulares"
|
|
msgstr "Campos Particulares"
|
|
|
|
msgid "Cancelar"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgid "Cantidad"
|
|
msgstr "Quantidade"
|
|
|
|
msgid "Carga Total"
|
|
msgstr "Carga Total"
|
|
|
|
msgid "Carné"
|
|
msgstr "Cartão"
|
|
|
|
msgid "Carta Bienvenida"
|
|
msgstr "Data Carta Bem-vinda"
|
|
|
|
msgid "Categoría"
|
|
msgstr "Categoria"
|
|
|
|
msgid "Categoría Profesional"
|
|
msgstr "Categoria Profissional"
|
|
|
|
msgid "Categorías de Sector de Intervención"
|
|
msgstr "Categorias do Setor da Ação"
|
|
|
|
msgid "Centro de Coste?"
|
|
msgstr "Centro de Custo?"
|
|
|
|
msgid "Centros de Coste"
|
|
msgstr "Centros de Custo"
|
|
|
|
msgid "Centros de coste del Proyecto: "
|
|
msgstr "Centros de custo do Projeto:"
|
|
|
|
msgid "Cerrada"
|
|
msgstr "Fechada"
|
|
|
|
msgid "Cerrado"
|
|
msgstr "Fechado"
|
|
|
|
msgid "Cerrado/Aceptado"
|
|
msgstr "Fechado/Aceito"
|
|
|
|
msgid "Cerrar"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
msgid "Cerrar esta ventana"
|
|
msgstr "Fechar esta janela"
|
|
|
|
msgid "Cerrar este listado"
|
|
msgstr "Fechar listado"
|
|
|
|
msgid "Cerrar formulario"
|
|
msgstr "Fechar formulário"
|
|
|
|
msgid "Cerrar gastos del periodo"
|
|
msgstr "Fechas as despesas do período"
|
|
|
|
msgid "Cerrar mensaje"
|
|
msgstr "Fechar mensagem"
|
|
|
|
msgid "Cerrar_periodo"
|
|
msgstr "Fechar_período"
|
|
|
|
msgid "Cheque"
|
|
msgstr "Cheque"
|
|
|
|
msgid "Cheque Num."
|
|
msgstr "Cheque Núm."
|
|
|
|
msgid "Cierre"
|
|
msgstr "Fechamento"
|
|
|
|
msgid "Clase repetida."
|
|
msgstr "Classificação repetida."
|
|
|
|
msgid "Cobrado en Caja \"chica\""
|
|
msgstr "Recebido no Caixa"
|
|
|
|
msgid "Cod. Postal"
|
|
msgstr "CEP"
|
|
|
|
# não sei o q é
|
|
msgid "Cod. Prov. Fiscal"
|
|
msgstr "Cód. Prov. Fiscal"
|
|
|
|
msgid "Codigo"
|
|
msgstr "Código"
|
|
|
|
msgid "Codigo Identificación del financiador"
|
|
msgstr "Código de identificação do financiador"
|
|
|
|
msgid "Codigo repetido."
|
|
msgstr "Código repetido."
|
|
|
|
msgid "Cof. Privada:"
|
|
msgstr "Cof. Privada:"
|
|
|
|
msgid "Cof. Pública:"
|
|
msgstr "Cof. Pública:"
|
|
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Cor"
|
|
|
|
msgid "Columnas"
|
|
msgstr "Colunas"
|
|
|
|
msgid "Comentario"
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
msgid "Comentario Origen Socio"
|
|
msgstr "Comentário Orígem Parceiro"
|
|
|
|
msgid "Comentario sobre el Origen"
|
|
msgstr "Comentário Orígem Parceiro"
|
|
|
|
msgid "Comentarios"
|
|
msgstr "Comentários"
|
|
|
|
msgid "Comentarios a la actividad:"
|
|
msgstr "Comentários à atividade:"
|
|
|
|
msgid "Comentarios a la ejecucion"
|
|
msgstr "Comentários à realização"
|
|
|
|
msgid "Comentarios al indicador:"
|
|
msgstr "Comentários ao indicador:"
|
|
|
|
msgid "Comentarios para la ejecucion"
|
|
msgstr "Comentários para a realização"
|
|
|
|
msgid "Completada"
|
|
msgstr "Completada"
|
|
|
|
msgid "Completar Fuente de Verificación"
|
|
msgstr "Completar Fonte de Verificação"
|
|
|
|
msgid "Comprometido"
|
|
msgstr "Comprometido"
|
|
|
|
msgid "Concepto"
|
|
msgstr "Conceito"
|
|
|
|
msgid "Concepto del gasto"
|
|
msgstr "Conceito da despesa"
|
|
|
|
msgid "Concepto repetido"
|
|
msgstr "Conceito repetido."
|
|
|
|
msgid "Concepto/Detalle"
|
|
msgstr "Conceito/Detalhe"
|
|
|
|
msgid "Condicion"
|
|
msgstr "Condição"
|
|
|
|
msgid "Condiciones particulares para contratos de tipo '%{tipo}'"
|
|
msgstr "Condições particulares para contratos do tipo '%{tipo}'"
|
|
|
|
msgid "Condición"
|
|
msgstr "Condição"
|
|
|
|
msgid "Conectado como"
|
|
msgstr "Conectado como"
|
|
|
|
msgid "Configuración"
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
msgid "Configuración del sistema"
|
|
msgstr "Configuração do sistema"
|
|
|
|
msgid "Confirmar"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
msgid "Contacte con el administrador del sistema."
|
|
msgstr "Entre em contato com o administrador do sistema."
|
|
|
|
msgid "Contacto"
|
|
msgstr "Contato"
|
|
|
|
msgid "Contexto"
|
|
msgstr "Contexto"
|
|
|
|
msgid "Contraseña"
|
|
msgstr "Senha"
|
|
|
|
msgid "Contraseña actual"
|
|
msgstr "Senha atual"
|
|
|
|
msgid "Contrato"
|
|
msgstr "Contrato"
|
|
|
|
msgid "Contrato no es válido."
|
|
msgstr "O contrato não é válido."
|
|
|
|
msgid "Contratos"
|
|
msgstr "Contratos"
|
|
|
|
# - Depende do contexto
|
|
msgid "Contribuyente"
|
|
msgstr "Contribuinte"
|
|
|
|
msgid "Controlador"
|
|
msgstr "Controlador"
|
|
|
|
msgid "Convenio"
|
|
msgstr "Convênio"
|
|
|
|
# - Raul: revisar (en aecid: convenio, en ue: programa... que nombre le dais vosotros a este concepto?)
|
|
msgid "Convenio/Programa"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
# - Raul: revisar (se trata de una convocatoria de financiación: El financiador saca unas bases para presentar proyectos)
|
|
msgid "Convocatoria"
|
|
msgstr "Edital"
|
|
|
|
# - Raul: revisar
|
|
msgid "Convocatoria no válida para el financiador principal."
|
|
msgstr "O Edital não é válido para o financiador principal."
|
|
|
|
# - Raul: revisar
|
|
msgid "Convocatorias"
|
|
msgstr "Editais"
|
|
|
|
msgid "Copiar"
|
|
msgstr "Copie"
|
|
|
|
msgid "Copiar dato del proyecto"
|
|
msgstr "Copie as informações de outro projeto"
|
|
|
|
msgid "Copiar mapeo desde"
|
|
msgstr "Copiar mapeamento desde"
|
|
|
|
msgid "Copiar rol y permisos desde '%{nom}'"
|
|
msgstr "Copiar papel e permissões desde '%{nom}'"
|
|
|
|
msgid "Correo"
|
|
msgstr "Correio"
|
|
|
|
msgid "Correo electronico"
|
|
msgstr "Endereço Eletrônico"
|
|
|
|
msgid "Coste Unitario"
|
|
msgstr "Valor Unitário"
|
|
|
|
msgid "Coste unitario"
|
|
msgstr "Valor unitário"
|
|
|
|
msgid "Coste/unidad"
|
|
msgstr "Valor Unitário"
|
|
|
|
msgid "Costes"
|
|
msgstr "Valores"
|
|
|
|
msgid "Creador"
|
|
msgstr "Criador"
|
|
|
|
msgid "Crear Nuevo Libro"
|
|
msgstr "Criar Novo Livro"
|
|
|
|
msgid "Crear PAC"
|
|
msgstr "Criar PAC"
|
|
|
|
msgid "Crear Tasa de Cambio"
|
|
msgstr "Criar Taxa de Câmbio"
|
|
|
|
msgid "Cronograma"
|
|
msgstr "Cronograma"
|
|
|
|
msgid "Cronograma de Seguimiento"
|
|
msgstr "Cronograma de Monitoramento"
|
|
|
|
msgid "Cronograma de gastos previstos por proyecto"
|
|
msgstr "Cronograma de despesas previstas para cada projeto"
|
|
|
|
msgid "Cronograma de gastos realizados por proyecto"
|
|
msgstr "Cronograma das despesas realizadas em cada projeto"
|
|
|
|
msgid "Cuadro de Mando"
|
|
msgstr "Quadro de Comando"
|
|
|
|
msgid "Cuadro de Mando Económico"
|
|
msgstr "Quadro de Comando Econômico"
|
|
|
|
msgid "Cuadro de Mando Técnico"
|
|
msgstr "Quadro de Comando Técnico"
|
|
|
|
msgid "Cuadro resumen"
|
|
msgstr "Quadro síntese"
|
|
|
|
msgid "Cualquier Fecha"
|
|
msgstr "Qualquer Data"
|
|
|
|
msgid "Cualquier cuenta/caja"
|
|
msgstr "Qualquer conta/caixa"
|
|
|
|
msgid "Cualquier estado"
|
|
msgstr "Qualquer estado"
|
|
|
|
msgid "Cualquier etapa"
|
|
msgstr "Qualquer etapa"
|
|
|
|
msgid "Cualquier marcado"
|
|
msgstr "Qualquer marcado"
|
|
|
|
msgid "Cualquier partida"
|
|
msgstr "Qualquer rubrica"
|
|
|
|
msgid "Cualquier proyecto"
|
|
msgstr "Qualquer projeto"
|
|
|
|
msgid "Cualquier subtipo"
|
|
msgstr "Qualquer subtipo"
|
|
|
|
msgid "Cualquier tipo"
|
|
msgstr "Qualquer tipo"
|
|
|
|
msgid "Cualquier tipo de personal"
|
|
msgstr "Qualquer tipo de pessoal"
|
|
|
|
msgid "Cuenta"
|
|
msgstr "Conta"
|
|
|
|
msgid "Cuenta Destino"
|
|
msgstr "Conta de Destinação"
|
|
|
|
msgid "Cuenta Origen"
|
|
msgstr "Conta de Orígem"
|
|
|
|
msgid "Cuenta Recepción Fondos"
|
|
msgstr "Conta Recebimentos Fundos"
|
|
|
|
# Raul - revisar
|
|
msgid "Cuenta Subvención"
|
|
msgstr "Conta Fundos"
|
|
|
|
msgid "Cuenta asociada al Pago"
|
|
msgstr "Conta vinculada ao Pagamento"
|
|
|
|
msgid "Cuenta repetida."
|
|
msgstr "Conta repetida."
|
|
|
|
msgid "Cuenta/Caja"
|
|
msgstr "Conta/Caixa"
|
|
|
|
msgid "Cuenta/Caja o Agente"
|
|
msgstr "Conta/Caixa ou Agente"
|
|
|
|
msgid "Cuenta:"
|
|
msgstr "Conta:"
|
|
|
|
msgid "Cuentas"
|
|
msgstr "Contas"
|
|
|
|
msgid "Cuentas relacionados:"
|
|
msgstr "Contas relacionadas:"
|
|
|
|
msgid "Cuentas/Cajas de"
|
|
msgstr "Contas/Caixas de"
|
|
|
|
msgid "Cumplimiento del Indicador"
|
|
msgstr "Realização do Indicador"
|
|
|
|
msgid "Cálculo"
|
|
msgstr "Cálculo"
|
|
|
|
msgid "Cálculo de Remanentes"
|
|
msgstr "Cálculo de Saldos Remanescentes"
|
|
|
|
msgid "Cálculo de Remanentes en:"
|
|
msgstr "Cálculo de Saldos Remanescentes em:"
|
|
|
|
msgid "Cálculo en %{moneda}"
|
|
msgstr "Cálculo em %{moneda}"
|
|
|
|
msgid "Código"
|
|
msgstr "Código"
|
|
|
|
msgid "Código repetido."
|
|
msgstr "Código repetido."
|
|
|
|
msgid "Código y descripción"
|
|
msgstr "Código e Descrição"
|
|
|
|
msgid "Dar de alta un nuevo concepto para esta actividad."
|
|
msgstr "Inserir um novo conceito para esta atividade."
|
|
|
|
msgid "Datos de proyecto"
|
|
msgstr "Informações do Projeto"
|
|
|
|
msgid "Datos proyecto"
|
|
msgstr "Informações do projeto"
|
|
|
|
msgid "Datos titulares derecho"
|
|
msgstr "Informações dos destinatários"
|
|
|
|
msgid "De Agente"
|
|
msgstr "De Agente"
|
|
|
|
msgid "De Proyecto"
|
|
msgstr "De Projeto"
|
|
|
|
msgid "Debe elegir una moneda para relacionarla con el agente"
|
|
msgstr "Selecione uma divisa para vincular ao agente"
|
|
|
|
msgid "Debe existir un socio."
|
|
msgstr "Tem que existir um parceiro."
|
|
|
|
msgid "Debe identificarse para acceder al sistema."
|
|
msgstr "É necessário se identificar para acessar ao sistema."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Debe seleccionar agente. Para ello primero seleccione tipo implementador o "
|
|
"financiador."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessário selecionar o agente. Selecione primeiro tipo implementador ou "
|
|
"financiador."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Debe seleccionar etapa. Si no existe ninguna debe dar de alta para este proyecto."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessário selecionar uma etapa. Caso não exista nenhuma, é necessário definir uma "
|
|
"etapa para este projeto."
|
|
|
|
msgid "Definicion estado.nombre"
|
|
msgstr "Definição estado"
|
|
|
|
msgid "Definición"
|
|
msgstr "Definição"
|
|
|
|
msgid "Definir Moneda Local"
|
|
msgstr "Definir Divisa Local"
|
|
|
|
msgid "Definir como no Completada"
|
|
msgstr "Definir como 'não completada'"
|
|
|
|
msgid "Delegación"
|
|
msgstr "Sucursal"
|
|
|
|
msgid "Desactive la opción si no quiere generar el fichero."
|
|
msgstr "Desmarque esta opção se não quiser gerar um arquivo"
|
|
|
|
msgid "Desasignar grupo"
|
|
msgstr "Desvincular grupo"
|
|
|
|
msgid "Desasignar usuario"
|
|
msgstr "Desvincular usuário"
|
|
|
|
msgid "Descargar"
|
|
msgstr "Baixar"
|
|
|
|
msgid "Descargar los documentos en un fichero zip."
|
|
msgstr "Baixar os documentos para um arquivo comprimido (zip)."
|
|
|
|
msgid "Descargar nota de gasto"
|
|
msgstr "Baixar comprovante de despesa"
|
|
|
|
msgid "Descargar nota de pago de hito de contrato desde la plantilla:"
|
|
msgstr "Baixar comprovante de despesa:"
|
|
|
|
msgid "Descripcion"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
msgid "Descripción"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
msgid "Descripción detallada"
|
|
msgstr "Descrição detalhada"
|
|
|
|
msgid "Descripción/Observaciones"
|
|
msgstr "Descrição/Comentários"
|
|
|
|
msgid "Desde"
|
|
msgstr "Desde"
|
|
|
|
msgid "Desde Caja \"chica\""
|
|
msgstr "Desde o Caixa"
|
|
|
|
msgid "Desde el %s hasta el %s"
|
|
msgstr "Desde %s até %s"
|
|
|
|
msgid "Desmarcar todos"
|
|
msgstr "Desmarcar todos"
|
|
|
|
msgid "Destinatario"
|
|
msgstr "Destinatário"
|
|
|
|
msgid "Desviación"
|
|
msgstr "Diferença"
|
|
|
|
msgid "Detallar actividades"
|
|
msgstr "Inserir detalhes das atividades"
|
|
|
|
msgid "Detallar financiadores"
|
|
msgstr "Inserir detalhes do financiador"
|
|
|
|
msgid "Detalle"
|
|
msgstr "Detalhe"
|
|
|
|
msgid "Detalle de proyectos para la partida seleccionada."
|
|
msgstr "Detalhe de projetos da rubrica selecionada."
|
|
|
|
msgid "Detalle de subpartidas para la partida seleccionada."
|
|
msgstr "Detalhe de sub-rubricas da rubrica selecionada."
|
|
|
|
msgid "Detalle del contrato en el momento de cambio de estado a '%{nuevo}'"
|
|
msgstr "Detalhe do contrato no momento da mudança de estado a '%{nuevo}'"
|
|
|
|
msgid "Detalle del gasto imputado a proyectos mostrado por subpartida y proyecto"
|
|
msgstr "Detalhe da despesa imputada a projetos mostrado por sub-rubrica e projeto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Detalle del presupuesto frente al gasto del agente por subpartidas y el gasto "
|
|
"imputado a delegacion frente al gasto imputado a proyectos"
|
|
msgstr "Detalhe de orçamento contra despesas imputadas aos projetos e sucursai"
|
|
|
|
msgid "Detalle financiadores"
|
|
msgstr "Detalhe dos financiadores"
|
|
|
|
msgid "Detalles del Convenio"
|
|
msgstr "Informações do Convênio"
|
|
|
|
msgid "Detalles del Proyecto"
|
|
msgstr "Informações do Projeto"
|
|
|
|
msgid "Devolucion"
|
|
msgstr "Devolução"
|
|
|
|
msgid "Dias al informe"
|
|
msgstr "Dias até o relatório"
|
|
|
|
msgid "Diferencia"
|
|
msgstr "Diferença"
|
|
|
|
msgid "Direccion"
|
|
msgstr "Endereço"
|
|
|
|
msgid "Directa"
|
|
msgstr "Direta"
|
|
|
|
msgid "Directa/Indirecta"
|
|
msgstr "Direta/Indireta"
|
|
|
|
msgid "Directo"
|
|
msgstr "Direto"
|
|
|
|
msgid "Disponible"
|
|
msgstr "Disponível"
|
|
|
|
msgid "Dividir entre todas las actividades de la etapa"
|
|
msgstr "Repartir entre todas as actividades da etapa"
|
|
|
|
msgid "Dividir entre todas las actividades seleccionadas"
|
|
msgstr "Repartir entre todas as atividades selecionadas"
|
|
|
|
msgid "Dividir importe por meses"
|
|
msgstr "Distribuir o valor por meses"
|
|
|
|
msgid "Divisa"
|
|
msgstr "Divisa Intermédia"
|
|
|
|
msgid "Documentación"
|
|
msgstr "Documentação"
|
|
|
|
msgid "Documentación asociada"
|
|
msgstr "Documentação geral"
|
|
|
|
msgid "Documento"
|
|
msgstr "Documento"
|
|
|
|
msgid "Documento Formulación"
|
|
msgstr "Documento Elaboração"
|
|
|
|
msgid "Documento repetido."
|
|
msgstr "Documento repetido."
|
|
|
|
msgid "Documento_formulación_"
|
|
msgstr "Documento_elaboração_"
|
|
|
|
msgid "Documentos"
|
|
msgstr "Documentos"
|
|
|
|
msgid "Documentos Comunes"
|
|
msgstr "Documentos Comuns"
|
|
|
|
msgid "Documentos de Verificación"
|
|
msgstr "Documentos de Verificação"
|
|
|
|
msgid "Documentos de Verificación del Objetivo Específico"
|
|
msgstr "Documentos de Verificação do Objetivo Específico"
|
|
|
|
msgid "Documentos de Verificación del Resultado"
|
|
msgstr "Documentos de Verificação do Resultado"
|
|
|
|
msgid "Documentos de gastos"
|
|
msgstr "Documentos de despesa"
|
|
|
|
msgid "Documentos de transferencias"
|
|
msgstr "Documentos das transferências"
|
|
|
|
msgid "Documentos del contrato '%s'"
|
|
msgstr "Documentos do contrato '%s'"
|
|
|
|
msgid "Documentos en el proyecto: %{numero}"
|
|
msgstr "Documentos no projeto: %{número}"
|
|
|
|
msgid "Documentos en el sistema: %{numero}"
|
|
msgstr "Documentos no sistema: %{número}"
|
|
|
|
msgid "Documentos generales"
|
|
msgstr "Documentos gerais"
|
|
|
|
msgid "Documentos necesarios"
|
|
msgstr "Documentos necessários"
|
|
|
|
msgid "Documentos necesarios para cambiar el contrato al estado %{nom}."
|
|
msgstr "Documentos necessários para mudar o contrato ao estado %{nom}."
|
|
|
|
msgid "Documentos por espacios"
|
|
msgstr "Documentos segundo os espaços"
|
|
|
|
msgid "Documentos subidos"
|
|
msgstr "Documentos subidos"
|
|
|
|
msgid "Don"
|
|
msgstr "Sr."
|
|
|
|
msgid "Doña"
|
|
msgstr "Sra."
|
|
|
|
msgid "Duración máxima (meses)"
|
|
msgstr "Tempo máximo (meses)"
|
|
|
|
msgid "Duración prevista del Proyecto: "
|
|
msgstr "Tempo previsto do Projeto:"
|
|
|
|
msgid "ERROR: El documento no es una hoja de cálculo válida"
|
|
msgstr "ERRO: O documento não é uma planilha de cálculo válida"
|
|
|
|
msgid "ERROR: La hoja de cálculo a importar no es de Matriz"
|
|
msgstr "ERRO: A planilha de cálculo que deseja importar não é de Matriz"
|
|
|
|
msgid "ERROR: La plantilla elegida no es una hoja de cálculo válida"
|
|
msgstr "ERRO: A planilha escolhida não é uma planilha de cálculo válida"
|
|
|
|
msgid "Edades"
|
|
msgstr "Idades"
|
|
|
|
msgid "Editar"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
msgid "Editar "
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
msgid "Editar Información del socio"
|
|
msgstr "Editar Informações do parceiro"
|
|
|
|
msgid "Editar PAC"
|
|
msgstr "Editar PAC"
|
|
|
|
msgid "Editar Tasa de Cambio"
|
|
msgstr "Editar Taxa de Câmbio"
|
|
|
|
msgid "Editar Variable"
|
|
msgstr "Editar Variável"
|
|
|
|
msgid "Editar actividad"
|
|
msgstr "Editar atividade"
|
|
|
|
msgid "Editar agente"
|
|
msgstr "Editar agente"
|
|
|
|
msgid "Editar asignacion"
|
|
msgstr "Editar vínculo"
|
|
|
|
msgid "Editar definicion_estado"
|
|
msgstr "Editar definição estado"
|
|
|
|
msgid "Editar detalle de presupuesto"
|
|
msgstr "Editar detalhe do orçamento"
|
|
|
|
msgid "Editar documento"
|
|
msgstr "Editar documento"
|
|
|
|
msgid "Editar espacio"
|
|
msgstr "Editar espaço"
|
|
|
|
msgid "Editar estado"
|
|
msgstr "Editar estado"
|
|
|
|
msgid "Editar etapa"
|
|
msgstr "Editar etapa"
|
|
|
|
msgid "Editar etiqueta"
|
|
msgstr "Editar etiqueta"
|
|
|
|
msgid "Editar etiquetado de los documentos para este estado"
|
|
msgstr "Editar as etiquetas dos documentos para este estado"
|
|
|
|
msgid "Editar financiación"
|
|
msgstr "Editar financiamento"
|
|
|
|
msgid "Editar grupo"
|
|
msgstr "Editar grupo"
|
|
|
|
msgid "Editar las relacion del proyecto con la financiación"
|
|
msgstr "Editar os relacionamentos do projeto com o financiamento"
|
|
|
|
msgid "Editar medida"
|
|
msgstr "Editar medição"
|
|
|
|
msgid "Editar pago"
|
|
msgstr "Editar pagamento"
|
|
|
|
msgid "Editar periodo"
|
|
msgstr "Editar período"
|
|
|
|
msgid "Editar proyecto_cofinanciador"
|
|
msgstr "Editar projeto financiador"
|
|
|
|
msgid "Editar socio"
|
|
msgstr "Editar parceiro"
|
|
|
|
msgid "Editar tarea"
|
|
msgstr "Editar tarefa"
|
|
|
|
msgid "Editar usuario"
|
|
msgstr "Editar usuário"
|
|
|
|
msgid "Ejec."
|
|
msgstr "Exec."
|
|
|
|
msgid "Ejecución"
|
|
msgstr "Realização"
|
|
|
|
msgid "Ejecución Económica"
|
|
msgstr "Realização Econômico"
|
|
|
|
msgid "Ejecución Técnica"
|
|
msgstr "Realização Técnico"
|
|
|
|
msgid "Ejecutado"
|
|
msgstr "% Realizado"
|
|
|
|
msgid "Ejercicio"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
msgid "El Resultado debe tener un código"
|
|
msgstr "É necessário definir um código para o Resultado"
|
|
|
|
msgid "El Tipo de Personal asociado no es correcto."
|
|
msgstr "O Tipo de Pessoal vinculado não é correto."
|
|
|
|
msgid "El agente"
|
|
msgstr "O agente"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"El agente '%{agt}' ha cerrado la etapa donde se ejecuta el gasto. No se pueden "
|
|
"modificar gastos de esas fechas."
|
|
msgstr ""
|
|
"O agente '%{agt}' fechou a etapa em que se encontra esta despesa. Não pode modificar "
|
|
"as despesas dessas datas."
|
|
|
|
msgid "El agente financiador no es válido."
|
|
msgstr "O agente financiador não é válido."
|
|
|
|
msgid "El agente implementador asociado no es correcto."
|
|
msgstr "O agente implementador vinculado não é correto."
|
|
|
|
msgid "El agente implementador no es válido."
|
|
msgstr "O agente implementador não é válido."
|
|
|
|
msgid "El campo asociado no es correcto."
|
|
msgstr "O campo vinculado não é correto."
|
|
|
|
msgid "El campo ya está definido en el contrato."
|
|
msgstr "Este campo já foi definido no contrato."
|
|
|
|
msgid "El contrato asociado no es correcto."
|
|
msgstr "O contrato vinculado não é correto."
|
|
|
|
msgid "El contrato asociado no pertenece a ningun proyecto válido."
|
|
msgstr "O contrato vinculado não pertence a um projeto válido."
|
|
|
|
msgid "El contrato está aprobado: No se pueden modificar sus datos de identificación"
|
|
msgstr "O contrato está aprovado: não podem modificar as informações da identificação"
|
|
|
|
msgid "El contrato está cerrado."
|
|
msgstr "O contrato está fechado."
|
|
|
|
msgid "El contrato está cerrado. No se puede modificar."
|
|
msgstr "O contrato está fechado. Não pode ser modificado."
|
|
|
|
msgid "El contrato está fuera de fecha."
|
|
msgstr "O contrato está fora da data."
|
|
|
|
msgid "El contrato no corresponde a ninún tipo de contrato definido."
|
|
msgstr "O contrato não se corresponde com os tipos de contrato definidos."
|
|
|
|
msgid "El contrato no dispone de código."
|
|
msgstr "O contrato não tem um código definido."
|
|
|
|
msgid "El contrato no es válido."
|
|
msgstr "O contrato não é válido."
|
|
|
|
msgid "El contrato no está en estado de ejecucion."
|
|
msgstr "O contrato não se encontra definido no 'estado' de realização."
|
|
|
|
msgid "El contrato no está en un estado que permita su modificación."
|
|
msgstr "O contrato não se encontra em um estado que permita a sua modificação."
|
|
|
|
msgid "El contrato no tiene asignado proveedor."
|
|
msgstr "O contrato não tem fornecedor vinculado."
|
|
|
|
msgid "El contrato se encuentra cerrado en el estado actual"
|
|
msgstr "O contrato está fechado no estado atual"
|
|
|
|
msgid "El código del País está repetido."
|
|
msgstr "O código do País está repetido."
|
|
|
|
msgid "El código introducido no coincide con la imagen"
|
|
msgstr "O código inserido não coincide com a imagem"
|
|
|
|
msgid "El código no puede contener los caracteres '@' ó '#'."
|
|
msgstr "O código não pode conter os caracteres '@' ou '#'."
|
|
|
|
msgid "El dato está asociado a algún proyecto (%{nombres})."
|
|
msgstr "A informação está vinculada a algum projeto (%{nombres})."
|
|
|
|
msgid "El dato se ha borrado correctamente."
|
|
msgstr "A informação foi eliminada corretamente."
|
|
|
|
msgid "El documento asociado no es válido."
|
|
msgstr "O documento vinculado não é válido."
|
|
|
|
msgid "El documento ya está asociado al tipo de contrato."
|
|
msgstr "O documento já foi vinculado ao tipo de contato."
|
|
|
|
msgid "El documento ya existe en el espacio."
|
|
msgstr "O documento já existe neste espaço."
|
|
|
|
msgid "El espacio %{ruta} contiene documentos: no se puede eliminar"
|
|
msgstr "O espaço %{ruta} contém documentos: não pode ser eliminado"
|
|
|
|
msgid "El estado de contrato asociado no es correcto."
|
|
msgstr "O estado do contrato vinculado não está correto."
|
|
|
|
msgid "El estado del contrato no permite la modificación de las actividades."
|
|
msgstr "O estado do contrato não permite a modificação das atividades."
|
|
|
|
msgid "El financiador '%{agt}' no está asignado al proyecto '%{proy}'."
|
|
msgstr "O financiador '%{agt}' não se encontra vinculado ao projeto '%{proy}'."
|
|
|
|
msgid "El financiador ya esta asociada a la transferencia."
|
|
msgstr "O financiador já foi vinculado a esta transferência."
|
|
|
|
msgid "El formato de la fecha no es correcto."
|
|
msgstr "O formato da data não está correto."
|
|
|
|
msgid "El gasto de la fila %{fila} no contiene número de orden de factura."
|
|
msgstr "A despensa da fila %{fila} não contém número de ordem da fatura."
|
|
|
|
msgid "El gasto está asignado a otro proveedor distinto del contratado."
|
|
msgstr "A despesa está vinculada a um outro fornecedor que não é o contratado."
|
|
|
|
msgid "El gasto está asociado al proyecto"
|
|
msgstr "A despesa está vinculada ao projeto"
|
|
|
|
msgid "El gasto está asociado al proyecto: %{proy}."
|
|
msgstr "A despesa está vinculada ao projeto: %{proy}."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"El gasto está compartido por varios proyectos. Solo puede modificarse desde la "
|
|
"sección Agentes o desde el Proyecto origen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta despesa está sendo compartilhada por mais de um projeto. Pode ser modificada "
|
|
"apenas desde Agentes ou desde o Projeto de origem."
|
|
|
|
msgid "El gasto está fuera de las fechas de ejecución del contrato."
|
|
msgstr "A despesa está fora das datas de execução do contrato."
|
|
|
|
msgid "El gasto no está asignado al proyecto '%{proy}'"
|
|
msgstr "A despesa não se encontra vinculada ao projeto '%{proy}'"
|
|
|
|
msgid "El gasto no está pagado correctamente."
|
|
msgstr "A despesa não foi paga corretamente."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"El gasto no existe en este proyecto.<br>Si es un gasto nuevo, elimine el ID para "
|
|
"crearlo."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta despesa não existe neste projeto. <br>Se tratando de uma nova despesa, elimine "
|
|
"o ID para criá-lo."
|
|
|
|
msgid "El gasto por proyecto no puede ser mayor que el total."
|
|
msgstr "A despesa por projeto não pode ser maior que a despesa total."
|
|
|
|
msgid "El gasto ya esta asociada a la transferencia."
|
|
msgstr "A despesa já está vinculada à transferência."
|
|
|
|
msgid "El grupo de usuarios no es válido."
|
|
msgstr "O grupo de usuários não é válido."
|
|
|
|
msgid "El importe acumulado en la partida supera al previsto."
|
|
msgstr "O valor acumulado nesta rubrica é superior ao valor previsto."
|
|
|
|
msgid "El importe acumulado total supera al previsto."
|
|
msgstr "O valor acumulado total é superior ao valor previsto."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"El importe asignado en todos los contratos para el financiador '%{nom}' (%{imp_agt}) "
|
|
"supera el presupuesto total de esta (%{imp_tot})."
|
|
msgstr ""
|
|
"O valor vinculado nos contratos para este financiador '%{nom}' (%{imp_agt}) "
|
|
"ultrapassa o orçamento total desta (%{imp_tot})."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"El importe asignado en todos los contratos para la actividad '%{act}' (%{imp_act}) "
|
|
"supera el presupuesto total de esta (%{imp_tot})."
|
|
msgstr ""
|
|
"O valor vinculado aos contratos desta atividade '%{act}' (%{imp_act}) ultrapassa o "
|
|
"orçamento total da mesma (%{imp_tot})."
|
|
|
|
msgid "El importe de ejecución del contrato ha sido superado."
|
|
msgstr "O valor da execução do contrato foi ultrapassado."
|
|
|
|
# - Raul: revisar
|
|
msgid "El importe de la actividad '%{act}' no es válido."
|
|
msgstr "O Valor da atividade '%{act}' não é válido."
|
|
|
|
msgid "El importe enviado debe ser mayor que cero"
|
|
msgstr "O valor enviado tem que ser maior que zero"
|
|
|
|
msgid "El importe ingresado debe ser mayor que cero"
|
|
msgstr "O valor recebido tem que ser maior que zero"
|
|
|
|
msgid "El importe total del Financiador supera el previsto para la Subvención."
|
|
msgstr "O valor total do Financiador é superior ao valor previsto para a Verba."
|
|
|
|
msgid "El importe vinculado al proyecto no puede estar vacío."
|
|
msgstr "O valor vinculado ao projeto não pode estar vazio."
|
|
|
|
msgid "El indicador de un Objetivo Especifico no se puede borrar desde el PAC."
|
|
msgstr "O indicador de um Objetivo Específico não pode ser eliminado desde o PAC."
|
|
|
|
msgid "El indicador de una Acción no se puede borrar desde el PAC."
|
|
msgstr "O indicador de uma Ação não pode ser eliminado desde o PAC."
|
|
|
|
msgid "El indicador de una Acción no se puede modificar desde el PAC."
|
|
msgstr "O indicador de uma Ação não pode ser modificado desde o PAC."
|
|
|
|
msgid "El indicador no está completado al 100%"
|
|
msgstr "O indicador não foi 100% realizado"
|
|
|
|
msgid "El intervalo debe tener una fecha de fin."
|
|
msgstr "O período deve ter uma data de finalização."
|
|
|
|
msgid "El intervalo debe tener una fecha de inicio."
|
|
msgstr "O período deve ter uma data de inicio."
|
|
|
|
msgid "El libro '%{nom}' está bloqueado. No es posible asignarle pagos."
|
|
msgstr "O livro '%{nom}' está bloqueado. Não é possível vincular pagamentos."
|
|
|
|
msgid "El libro '%{nom}' no pertenece al implementador del gasto relacionado."
|
|
msgstr "O livro '%{nom} não pertence ao implementador da despesa vinculada."
|
|
|
|
msgid "El libro '%{nom}' no tiene la moneda del gasto relacionado."
|
|
msgstr "O livro '%{nom}' não tem a mesma divisa da despesa vinculada."
|
|
|
|
msgid "El libro asociado no es válido."
|
|
msgstr "O livro vinculado não é válido"
|
|
|
|
msgid "El libro destino está bloqueado. No es posible realizar movimientos con él."
|
|
msgstr "A conta de destinação está bloqueada. Nenhum movimento é possível com ela."
|
|
|
|
msgid "El libro origen está bloqueado. No es posible realizar movimientos con él."
|
|
msgstr "A conta de orígem está bloqueada. Nenhum pagamento é possível com ela."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"El listado de nuevas cuentas y cajas incluidas (arriba) se ordenara en el listado "
|
|
"principal (abajo) cuando vuelva a refrescar la página"
|
|
msgstr ""
|
|
"O listado de novas contas e caixas (acima) será ordenado no listado principal "
|
|
"(embaixo) assim que carregar novamente a página"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"El listado de nuevo personal incluido (arriba) se ordenara en el listado principal "
|
|
"(abajo) cuando vuelva a refrescar la página"
|
|
msgstr ""
|
|
"O listado de novo pessoal (acima) será ordenado no listado principal (abaixo) assim "
|
|
"que recarregar a página"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"El listado de nuevos elementos (arriba) se ordenara en el listado principal (abajo) "
|
|
"cuando vuelva a refrescar la página"
|
|
msgstr ""
|
|
"O listado de novos elementos (acima) será ordenado no listado principal (abaixo) "
|
|
"assim que recarregar a página"
|
|
|
|
# - Raul: revisar
|
|
msgid ""
|
|
"El listado nuevas convocatorias (arriba) se ordenara en el listado principal (abajo) "
|
|
"cuando vuelva a refrescar la página"
|
|
msgstr ""
|
|
"O listado de novos editais (acima) será ordenado no listado principal (abaixo) assim "
|
|
"que recarregar a página"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"El listado nuevas subcuentas contables (arriba) se ordenara en el listado principal "
|
|
"(abajo) cuando vuelva a refrescar la página"
|
|
msgstr ""
|
|
"O listado novas sub-contas (acima) será ordenado no listado principal (abaixo) assim "
|
|
"que recarregar a página"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"El listado nuevas subpartidas (arriba) se ordenara en el listado principal (abajo) "
|
|
"cuando vuelva a refrescar la página"
|
|
msgstr ""
|
|
"O listado novas sub-rubricas (acima) será ordenado no listado principal (abaixo) "
|
|
"assim que recarregar a página"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"El listado nuevos contratos (arriba) se ordenara en el listado principal (abajo) "
|
|
"cuando vuelva a refrescar la página"
|
|
msgstr ""
|
|
"O listado dos novos contratos (acima) será ordenado no listado principal (abaixo) "
|
|
"assim que recarregar a página"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"El listado nuevos gastos (arriba) se ordenara en el listado principal (abajo) cuando "
|
|
"vuelva a refrescar la página"
|
|
msgstr ""
|
|
"O listado de novas despesas (acima) será ordenado no listado principal (abaixo) "
|
|
"assim que recarregar a página"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"El listado nuevos ingresos (arriba) se ordenara en el listado principal (abajo) "
|
|
"cuando vuelva a refrescar la página"
|
|
msgstr ""
|
|
"O listado dos novos recebimentos (acima) será ordenado no listado principal (abaixo) "
|
|
"assim que recarregar a página"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"El listado nuevos movimientos (arriba) se ordenara en el listado principal (abajo) "
|
|
"cuando vuelva a refrescar la página"
|
|
msgstr ""
|
|
"O listado de novos movimentos (acima) será ordenado no listado principal (abaixo) "
|
|
"assim que recarregar a página"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"El listado nuevos proveedores (arriba) se ordenara en el listado principal (abajo) "
|
|
"cuando vuelva a refrescar la página"
|
|
msgstr ""
|
|
"O listado dos novos fornecedores (acima) será ordenado no listado principal (abaixo) "
|
|
"assim que recarregar a página"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"El listado nuevos roles (arriba) se ordenará en el listado principal (abajo) cuando "
|
|
"vuelva a refrescar la página"
|
|
msgstr ""
|
|
"O listado de novos papéis (acima) será ordenado no listado principal (abaixo) assim "
|
|
"que recarregar a página"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"El listado nuevos tipos de contrato (arriba) se ordenara en el listado principal "
|
|
"(abajo) cuando vuelva a refrescar la página"
|
|
msgstr ""
|
|
"O listado das novas tipologias de contrato (acima) será ordenado no listado "
|
|
"principal (embaixo) assim que carregar novamente a página"
|
|
|
|
msgid "El número de la tarjeta no es válido."
|
|
msgstr "O número do cartão não é válido."
|
|
|
|
msgid "El país asociado no es correcto."
|
|
msgstr "O país vinculado não é correto."
|
|
|
|
# - Raul: revisar
|
|
msgid "El país está asignado en el proyecto %{proj}."
|
|
msgstr "O país esta vinculado no projeto %{proj}."
|
|
|
|
msgid "El periodo de justificación: "
|
|
msgstr "O período da justificação:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"El periodo de justificación: %{per} ( + %{inicio} / + %{fin}) tiene gastos cerrado "
|
|
"y no se puede modificar el gasto."
|
|
msgstr ""
|
|
"O período da justificação: %{per} ( + %{inicio} / + %{fin}) está com as despesas "
|
|
"fechadas e não podem ser modificadas."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"El periodo de justificación: %{per} ( + %{inicio} / + %{fin}) tiene los gastos "
|
|
"cerrados y no se puede modificar el gasto."
|
|
msgstr ""
|
|
"O período da justificação: %{per} ( + %{inicio} / + %{fin}) está com as despesas "
|
|
"fechadas e não podem ser modificadas."
|
|
|
|
msgid "El periodo no puede solaparse con otro periodo del mismo tipo"
|
|
msgstr "O período não pode coincidir com outro período do mesmo tipo"
|
|
|
|
msgid "El porcentaje de funcionamiento debe ser positivo."
|
|
msgstr "A percentagem de funcionamento tem que ser positiva."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"El presupuesto asignado al financiador en la partida supera el porcentaje máximo "
|
|
"sobre el acumulado de %{agente}."
|
|
msgstr ""
|
|
"O orçamento vinculado ao financiador nesta rubrica é superior à percentagem máxima "
|
|
"sobre o valor acumulado de %{agente}."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"El presupuesto asignado en la partida a %{agente} supera el porcentaje máximo sobre "
|
|
"la subvención prevista."
|
|
msgstr ""
|
|
"O orçamento vinculado à rubrica %{agente} é superior à percentagem máxima sobre a "
|
|
"verba prevista."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"El presupuesto no existe en este proyecto.<br>Si es un presupuesto nuevo, elimine el "
|
|
"ID para crearlo."
|
|
msgstr ""
|
|
"O orçamento não existe neste projeto.<br> Caso se trate de um novo orçamento, "
|
|
"elimine o ID para criá-lo."
|
|
|
|
msgid "El presupuesto relacionado no existe"
|
|
msgstr "O orçamento vinculado não existe"
|
|
|
|
msgid "El proyecto"
|
|
msgstr "O projeto"
|
|
|
|
msgid "El proyecto %s ha cambiado de estado"
|
|
msgstr "O projeto %s mudou seu estado"
|
|
|
|
msgid "El proyecto '%{nombre}' está cerrado."
|
|
msgstr "O projeto '%{nombre}' está fechado."
|
|
|
|
msgid "El proyecto '%{nombre}' no está en estado de ejecución."
|
|
msgstr "O projeto '%{nombre}' não se encontra no estado de ‘execução’."
|
|
|
|
msgid "El proyecto '%{nombre}' no tiene etapas definidas."
|
|
msgstr "Não foram definidas etapas para o projeto '%{nombre}'."
|
|
|
|
msgid "El proyecto '%{proy}' no tiene un estado definido."
|
|
msgstr "O projeto '%{proy}' não possui um ‘estado’ definido."
|
|
|
|
msgid "El proyecto '%{proy}' se encuentra en estado '%{est}'."
|
|
msgstr "O projeto '%{proy}' se encontra no ‘estado’ '%{est}'."
|
|
|
|
msgid "El proyecto asociado no es correcto."
|
|
msgstr "O projeto vinculado não é correto."
|
|
|
|
msgid "El proyecto cofinanciador '%{proy}' está en estado '%{est}'."
|
|
msgstr "O projeto cofinanciador '%{proy}' se encontra no ‘estado’ '%{est}'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"El proyecto esta aprobado y no tiene el codigo identificador de financiador. "
|
|
"Compruebe las relaciones en configuración de proyecto."
|
|
msgstr ""
|
|
"O projeto está aprovado e não tem o código identificador do financiador. Confira os "
|
|
"relacionamentos na configuração do projeto."
|
|
|
|
msgid "El proyecto está cerrado."
|
|
msgstr "O projeto está fechado."
|
|
|
|
msgid "El proyecto no coincide con el seleccionado para importacion"
|
|
msgstr "O projeto não é o mesmo que aquele selecionado para a importação"
|
|
|
|
msgid "El proyecto no se encuentra en un estado adecuado para modificar los datos."
|
|
msgstr "Neste estado não pode modificar as informaçoes."
|
|
|
|
msgid "El proyecto no tiene asignado ningún estado todavía."
|
|
msgstr "O projeto se encontra sem um ’estado’ definido. "
|
|
|
|
msgid "El proyecto no tiene definida cuenta de recepción de la Subvención."
|
|
msgstr "O projeto não possui uma conta de recebimento de Fundos definida."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"El proyecto no tiene un periodo de justificación del informe final. Compruebe los "
|
|
"periodos de justificación del proyecto."
|
|
msgstr ""
|
|
"O projeto não possui um período de justificação do relatório final. Confira os "
|
|
"períodos de justificação do projeto."
|
|
|
|
msgid "El proyecto se encuentra 'sin estado'."
|
|
msgstr "O projeto está 'sem estado' definido."
|
|
|
|
msgid "El proyecto se encuentra Cerrado."
|
|
msgstr "O projeto está Fechado."
|
|
|
|
msgid "El proyecto se encuentra cerrado en el estado actual"
|
|
msgstr "O projeto está fechado no estado atual"
|
|
|
|
msgid "El proyecto se encuentra en estado '%s'."
|
|
msgstr "O projeto está no 'estado' de '%s'."
|
|
|
|
msgid "El proyecto se encuentra en estado '%{estado}'."
|
|
msgstr "O projeto está no 'estado' de '%{estado}'."
|
|
|
|
msgid "El proyecto se encuentra en estado: "
|
|
msgstr "O projeto está no 'estado':"
|
|
|
|
msgid "El proyecto ya está asociado"
|
|
msgstr "O projeto já está vinculado"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"El rellenar estas fechas le permite que el sistema le recuerde los plazos de "
|
|
"peticion de prorroga de sus proeyctos"
|
|
msgstr ""
|
|
"Preenchendo estas datas o sistema vai lhe lembrar dos prazos de solicitação de "
|
|
"adiamento dos projetos"
|
|
|
|
msgid "El resumen puede ser incorrecto."
|
|
msgstr "A síntese pode estar errada."
|
|
|
|
msgid "El rol asignado no es válido."
|
|
msgstr "O papel vinculado não é válido."
|
|
|
|
msgid "El rol asociado no es válido."
|
|
msgstr "O papel vinculado não é válido."
|
|
|
|
msgid "El rol ya está creado en esa sección."
|
|
msgstr "O papel já foi criando na seção."
|
|
|
|
msgid "El rol ya está definido para ese controlador de menú."
|
|
msgstr "o papel já foi definido para este controlador do menu."
|
|
|
|
msgid "El sector de intervención ya está definido para el proyecto."
|
|
msgstr "Setor de intervenção está ya definida para o projeto."
|
|
|
|
msgid "El sector de población ya está definido para el proyecto."
|
|
msgstr "Caracterização dos destinatários está ya definida para o projeto."
|
|
|
|
msgid "El socio no es correcto."
|
|
msgstr "O parceiro não é correto."
|
|
|
|
msgid "El tipo de campo no es válido."
|
|
msgstr "O tipo de câmbio não é válido."
|
|
|
|
msgid "El tipo de contrato asociado no es correcto."
|
|
msgstr "O tipo de contrato vinculado não é correto."
|
|
|
|
msgid "El tipo de contrato asociado no es válido."
|
|
msgstr "O tipo de contrato vinculado não é válido."
|
|
|
|
msgid "El tipo de cuota ya existe"
|
|
msgstr "O tipo de quota já existe"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"El tipo de periodo que esta editando no se puede borrar ni modificar sus "
|
|
"caracteristicas. Solo es posible modificar el nombre y su descipción"
|
|
msgstr ""
|
|
"O tipo de período que está editando não pode ser eliminado. Apenas pode modificar o "
|
|
"nome e a descrição do mesmo"
|
|
|
|
msgid "El usuario %{nombre} (%{nombre_completo}) ha sido asignado al %{tipo_objeto}"
|
|
msgstr "O usuário %{nombre} (%{nombre_completo}) foi vinculado a %{tipo_objeto}"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"El usuario puede ser renovado o eliminado según la configuración de la instancia de "
|
|
"demo. Vuelva a solicitarlo si fuese necesario."
|
|
msgstr ""
|
|
"O usuário pode ser renovado ou eliminado levando em consideração a configuração da "
|
|
"versão de demo. Solicite-o novamente, se necessário."
|
|
|
|
msgid "El usuario y contraseña son"
|
|
msgstr "O usuário e a senha são"
|
|
|
|
msgid "El valor de la condición no puede estar vacío."
|
|
msgstr "O valor da condição não pode estar vazio."
|
|
|
|
msgid "El valor medido"
|
|
msgstr "Valor da medição"
|
|
|
|
msgid "El área de actuación ya está definida para el proyecto."
|
|
msgstr "Área do projeto está ya definida para o projeto."
|
|
|
|
msgid "Elemento"
|
|
msgstr "Elemento"
|
|
|
|
msgid "Elemento Contable"
|
|
msgstr "Elemento Contábil"
|
|
|
|
msgid "Elementos Vinculados"
|
|
msgstr "Elementos vinculados"
|
|
|
|
msgid "Eliminado"
|
|
msgstr "Eliminado"
|
|
|
|
msgid "Eliminar"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
msgid "Eliminar %{elemento} del proyecto"
|
|
msgstr "Eliminar %{elemento} do projeto"
|
|
|
|
msgid "Eliminar PAC"
|
|
msgstr "Eliminar PAC"
|
|
|
|
msgid "Eliminar Tarea asociada a periodo "
|
|
msgstr "Eliminar Tarefa vinculada ao período"
|
|
|
|
msgid "Eliminar Tasa de Cambio"
|
|
msgstr "Eliminar Taxa de Câmbio"
|
|
|
|
msgid "Eliminar Tasas de Cambio para "
|
|
msgstr "Eliminar Taxas de Câmbio para "
|
|
|
|
msgid "Eliminar Variable: "
|
|
msgstr "Eliminar Variável: "
|
|
|
|
msgid "Eliminar asignacion"
|
|
msgstr "Eliminar vínculo"
|
|
|
|
msgid "Eliminar definicion_estado"
|
|
msgstr "Eliminar definição estado"
|
|
|
|
msgid "Eliminar documento"
|
|
msgstr "Eliminar documento"
|
|
|
|
msgid "Eliminar el definicion_estado"
|
|
msgstr "Eliminar a definição estado"
|
|
|
|
msgid "Eliminar el espacio"
|
|
msgstr "Eliminar o espaço"
|
|
|
|
msgid "Eliminar el estado"
|
|
msgstr "Eliminar o estado"
|
|
|
|
msgid "Eliminar el periodo: "
|
|
msgstr "Eliminar o período:"
|
|
|
|
msgid "Eliminar el proyecto_cofinanciador"
|
|
msgstr "Eliminar o projeto cofinanciador"
|
|
|
|
msgid "Eliminar el socio"
|
|
msgstr "Eliminar o parceiro"
|
|
|
|
msgid "Eliminar espacio"
|
|
msgstr "Eliminar espaço"
|
|
|
|
msgid "Eliminar estado"
|
|
msgstr "Eliminar estado"
|
|
|
|
msgid "Eliminar etapa"
|
|
msgstr "Eliminar etapa"
|
|
|
|
msgid "Eliminar etiqueta"
|
|
msgstr "Eliminar etiqueta"
|
|
|
|
msgid "Eliminar gasto"
|
|
msgstr "Eliminar despesa"
|
|
|
|
msgid "Eliminar grupo"
|
|
msgstr "Eliminar grupo"
|
|
|
|
msgid "Eliminar la asociacion de proyecto a financiación: "
|
|
msgstr "Eliminar o vínculo do projeto com o financiamento: "
|
|
|
|
msgid "Eliminar la etapa: "
|
|
msgstr "Eliminar a etapa: "
|
|
|
|
msgid "Eliminar la financiacion: "
|
|
msgstr "Eliminar o financiamento: "
|
|
|
|
msgid "Eliminar la moneda"
|
|
msgstr "Eliminar a divisa"
|
|
|
|
msgid "Eliminar la periodo: "
|
|
msgstr "Eliminar o período:"
|
|
|
|
msgid "Eliminar marcado"
|
|
msgstr "Eliminar marcado"
|
|
|
|
msgid "Eliminar medida"
|
|
msgstr "Eliminar medição"
|
|
|
|
msgid "Eliminar moneda"
|
|
msgstr "Eliminar divisa"
|
|
|
|
msgid "Eliminar moneda relacionada"
|
|
msgstr "Eliminar divisa vinculada"
|
|
|
|
msgid "Eliminar partida %{codigo} del financiador"
|
|
msgstr "Eliminar a rubrica %{codigo} do financiamento"
|
|
|
|
msgid "Eliminar periodo"
|
|
msgstr "Eliminar período"
|
|
|
|
msgid "Eliminar proyecto"
|
|
msgstr "Eliminar projeto"
|
|
|
|
msgid "Eliminar proyecto cofinanciador"
|
|
msgstr "Eliminar projeto cofinanciador"
|
|
|
|
msgid "Eliminar relación"
|
|
msgstr "Eliminar vínculo"
|
|
|
|
msgid "Eliminar tarea"
|
|
msgstr "Eliminar tarefa"
|
|
|
|
msgid "Eliminar usuario"
|
|
msgstr "Eliminar usuário"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Eliminar usuario y perder sus relaciones con Proyectos, Implementadores, Libros, "
|
|
"Comentarios..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminar o usuário e perder as vinculações com Projetos, Implementadores, Livros, "
|
|
"Comentários…"
|
|
|
|
msgid "Eliminar valor medido: "
|
|
msgstr "Eliminar valor da medição: "
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
msgid "Emisor"
|
|
msgstr "CNPJ/CPF Fornecedor"
|
|
|
|
msgid "Emisor Factura"
|
|
msgstr "Emissor Nota Fiscal"
|
|
|
|
msgid "Emisor factura"
|
|
msgstr "Emissor da Nota"
|
|
|
|
msgid "Empresa/entidad"
|
|
msgstr "Empresa/organização"
|
|
|
|
msgid "En "
|
|
msgstr "Em"
|
|
|
|
msgid "En curso"
|
|
msgstr "Em andamento"
|
|
|
|
msgid "En ejecución"
|
|
msgstr "Em realização"
|
|
|
|
msgid "En este estado no se puede hacer seguimiento de los indicadores."
|
|
msgstr "Neste 'estado' não pode fazer o monitoramento dos indicadores."
|
|
|
|
msgid "En este estado no se puede modificar el estado de las actividades."
|
|
msgstr "Neste 'estado' não pode modificar o 'estado' das atividades."
|
|
|
|
msgid "En este estado no se puede modificar el gasto."
|
|
msgstr "Neste 'estado' não pode modificar as despesas."
|
|
|
|
msgid "En este estado no se puede modificar el presupuesto."
|
|
msgstr "Neste 'estado' não pode modificar o orçamento."
|
|
|
|
msgid "En este estado no se puede modificar la información de proyecto."
|
|
msgstr "Neste 'estado' não pode modificar as Informações da Identificação."
|
|
|
|
msgid "En este estado no se puede modificar la matriz."
|
|
msgstr "Neste 'estado' não pode modificar a matriz."
|
|
|
|
msgid "En este estado no se puede modificar los movimientos."
|
|
msgstr "Neste 'estado' não pode modificar os movimentos."
|
|
|
|
msgid "En este estado no se pueden modificar la matriz"
|
|
msgstr "Neste 'estado' não pode modificar a matriz."
|
|
|
|
msgid "En este estado no se pueden modificar las partidas."
|
|
msgstr "Neste 'estado' não pode modificar as rubricas."
|
|
|
|
msgid "En este estado no se pueden modificar los datos de seguimiento del proyecto."
|
|
msgstr "Neste 'estado' não pode modificar Informações de Monitoramento."
|
|
|
|
msgid "En este estado no se pueden modificar los datos del proyecto."
|
|
msgstr "Neste 'estado' não pode modificar as informações."
|
|
|
|
msgid "En este estado no se pueden modificar los gastos."
|
|
msgstr "Neste 'estado' não pode modificar as despesas."
|
|
|
|
msgid "En este estado no se pueden modificar los indicadores."
|
|
msgstr "Neste 'estado' não pode modificar os indicadores."
|
|
|
|
msgid "En este estado no se pueden modificar los movimientos."
|
|
msgstr "Neste 'estado' não pode modificar os movimentos."
|
|
|
|
msgid "Enlace a página de información sobre GONG"
|
|
msgstr "Ir ao site de informação sobre o GONG"
|
|
|
|
msgid "Entidad"
|
|
msgstr "Organização"
|
|
|
|
msgid "Entradas"
|
|
msgstr "Entradas"
|
|
|
|
msgid "Enviado"
|
|
msgstr "Enviado"
|
|
|
|
msgid "Enviado desde Cuenta:"
|
|
msgstr "Enviado desde Conta:"
|
|
|
|
msgid "Enviando..."
|
|
msgstr "Enviando…"
|
|
|
|
msgid "Enviar Certificación de Aportaciones"
|
|
msgstr "Enviar Certificado das Contribuições"
|
|
|
|
msgid "Enviar Certificado Aportaciones"
|
|
msgstr "Enviar Certificado Contribuições"
|
|
|
|
msgid "Enviar Información Periodica"
|
|
msgstr "Enviar Informação Periódica"
|
|
|
|
msgid "Enviar Información Puntual"
|
|
msgstr "Enviar Informação Pontual"
|
|
|
|
msgid "Error Inesperado: Contacte con el administrador del sistema."
|
|
msgstr "Erro: Entre em contato com o administrador do sistema."
|
|
|
|
msgid "Error actualizando datos particulares"
|
|
msgstr "Erro atualizando informações particulares"
|
|
|
|
msgid "Error al realizar el backup. Contacte con el administrador del sistema."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro na realização da cópia de segurança. Entre em contato com o administrador do "
|
|
"sistema."
|
|
|
|
msgid "Error borrando etiqueta del documento"
|
|
msgstr "Erro eliminando a etiqueta do documento"
|
|
|
|
msgid "Error borrando vinculación con etiqueta"
|
|
msgstr "Erro eliminando o vínculo com a etiqueta"
|
|
|
|
msgid "Error en la generación del informe. Contacte con el administrador del sistema."
|
|
msgstr "Erro na geração do relatório. Entre em contato com o administrador do sistema."
|
|
|
|
msgid "Error en los datos de comprobación"
|
|
msgstr "Erro na validação de dados"
|
|
|
|
msgid "Error inesperado: Contacte con el administrador del sistema."
|
|
msgstr "Erro: Entre em contato com o administrador do sistema."
|
|
|
|
msgid "Error vinculando con etiqueta"
|
|
msgstr "Erro vinculando com a etiqueta"
|
|
|
|
msgid "Errores"
|
|
msgstr "Erros"
|
|
|
|
msgid "Errores actualizando financiador del contrato."
|
|
msgstr "Erros atualizando financiador do contrato."
|
|
|
|
msgid "Errores actualizando item de contrato."
|
|
msgstr "Erros atualizando item do contrato."
|
|
|
|
msgid "Errores actualizando periodo de contrato."
|
|
msgstr "Erros atualizando período do contrato."
|
|
|
|
msgid "Errores al crear el estado inicial"
|
|
msgstr "Erros criando o estado inicial"
|
|
|
|
msgid "Es necesario actualizar el listado."
|
|
msgstr "É necessário atualizar o listado."
|
|
|
|
msgid "Es necesario definirle un estado al proyecto."
|
|
msgstr "Defina um 'estado' para este projeto."
|
|
|
|
msgid "Escanear un nuevo documento y vincularlo a"
|
|
msgstr "Digitalizar um novo documento e vincularlo a"
|
|
|
|
msgid "Espacio"
|
|
msgstr "Espaço"
|
|
|
|
msgid "Espacio de Delegaciones del país"
|
|
msgstr "Espaço de Sucursais do país"
|
|
|
|
msgid "Espacio de Socias Locales del país"
|
|
msgstr "Espaço das Entidades Parceiras"
|
|
|
|
msgid "Espacio de delegaciones y socias locales asignadas"
|
|
msgstr "Espaço de Sucursais e Parceiros vinculados"
|
|
|
|
msgid "Espacio del país"
|
|
msgstr "Espaço do país"
|
|
|
|
msgid "Espacio destino"
|
|
msgstr "Espaço de destinação"
|
|
|
|
msgid "Espacio raíz del %{agente}: %{nombre}"
|
|
msgstr "Espaço raiz do %{agente}: %{nombre}"
|
|
|
|
msgid "Espacio raíz del proyecto"
|
|
msgstr "Espaço raiz do projeto"
|
|
|
|
msgid "Espacio seleccionado"
|
|
msgstr "Espaço selecionado"
|
|
|
|
msgid "Espacios"
|
|
msgstr "Espaços"
|
|
|
|
msgid "Espacios de %s"
|
|
msgstr "Espaço do %s"
|
|
|
|
msgid "Español"
|
|
msgstr "Espanhol"
|
|
|
|
msgid "Esta acción es irreversible."
|
|
msgstr "Esta ação é irreversível."
|
|
|
|
msgid "Esta notificación se ha enviado a todos los usuarios del proyecto."
|
|
msgstr "A notificação foi enviada a todos os usuários do projeto."
|
|
|
|
msgid "Esta notificación se ha enviado a todos los usuarios implicados."
|
|
msgstr "Esta notificação foi enviada a todos os usuários envolvidos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Esta opción solo se habilita para estados de 'reporte' del proyecto (para generación "
|
|
"de informes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção está habilitada apenas para estados de ‘repoting’ do projeto (para a "
|
|
"elaboração de relatórios)"
|
|
|
|
msgid "Estado"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
msgid "Estado anterior"
|
|
msgstr "Estado anterior"
|
|
|
|
msgid "Estado de los proyectos"
|
|
msgstr "Estado dos projetos"
|
|
|
|
msgid "Estado de tarea"
|
|
msgstr "Estado da tarefa"
|
|
|
|
msgid "Estado del Contrato"
|
|
msgstr "Estado do Contrato"
|
|
|
|
msgid "Estado del proyecto"
|
|
msgstr "Estado do projeto"
|
|
|
|
msgid "Estado del workflow de contratos"
|
|
msgstr "Estado do fluxo de trabalho dos contratos"
|
|
|
|
msgid "Estado inicial"
|
|
msgstr "Estado inicial"
|
|
|
|
msgid "Estado tareas"
|
|
msgstr "Estado das tarefas"
|
|
|
|
msgid "Estado:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
msgid "Estados anteriores"
|
|
msgstr "Estados anteriores"
|
|
|
|
msgid "Estados anteriores al Nuevo Estado"
|
|
msgstr "Estados anteriores ao Novo Estado"
|
|
|
|
msgid "Estados generales relacionados con el estado"
|
|
msgstr "Estados gerais relacionados com o estado"
|
|
|
|
msgid "Estamos en periodo de petición de prorroga"
|
|
msgstr "Estamos no período de solicitação de adiamento"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Este cambio no es reversible y afecta a los nuevos proyectos creados con este "
|
|
"financiador principal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta modificação não é reversível e afeta aos novos projetos criados com este "
|
|
"financiador principal."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Este concepto se encuentra en varias actividades. El importe y las unidades son la "
|
|
"parte correspondiente para esta actividad"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este mesmo conceito aparece em outras atividades. O valor e as unidades são a parte "
|
|
"referente a esta atividade"
|
|
|
|
msgid "Este espacio esta definido como no modificable"
|
|
msgstr "Este espaço foi definido como \"não modificável\""
|
|
|
|
msgid "Estás suscrito a las notificaciones de GONG con la cuenta %s"
|
|
msgstr "Você está subscrito às notificações de GONG através da conta %s"
|
|
|
|
msgid "Etapa"
|
|
msgstr "Etapa"
|
|
|
|
msgid "Etapa a Importar"
|
|
msgstr "Etapa a ser Importada"
|
|
|
|
msgid "Etapa no válida"
|
|
msgstr "A etapa não é válida"
|
|
|
|
msgid "Etapa ya asignada."
|
|
msgstr "A Etapa já está vinculada."
|
|
|
|
msgid "Etapas de la actividad"
|
|
msgstr "Etapas da atividade"
|
|
|
|
msgid "Etapas del proyecto y tasas de cambio asociadas"
|
|
msgstr "Etapas do projeto e taxas de câmbio vinculadas"
|
|
|
|
msgid "Etapas y tasas de cambio"
|
|
msgstr "Etapas do projeto e taxas de câmbio"
|
|
|
|
msgid "Etapas, periodos y tasas de cambio"
|
|
msgstr "Etapas , períodos e taxas de câmbio"
|
|
|
|
# Marcador?
|
|
msgid "Etiqueta"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
msgid "Etiqueta Técnica"
|
|
msgstr "Etiqueta da atividade"
|
|
|
|
msgid "Etiqueta repetida."
|
|
msgstr "Etiqueta repetida."
|
|
|
|
msgid "Etiquetas"
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
msgid "Etiquetas Documentales"
|
|
msgstr "Etiquetas Documentos"
|
|
|
|
msgid "Etiquetas Técnicas"
|
|
msgstr "Etiquetas da atividades"
|
|
|
|
msgid "Etiquetas comunes"
|
|
msgstr "Etiquetas comuns"
|
|
|
|
msgid "Etiquetas de contratos"
|
|
msgstr "Estiquetas dos contratos"
|
|
|
|
msgid "Etiquetas de proyecto"
|
|
msgstr "Estiquetas do projeto"
|
|
|
|
msgid "Etiquetas documentales"
|
|
msgstr "Etiquetas dos documentos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Existe algún pago con moneda distinta al gasto. Elimine los pagos existentes antes "
|
|
"de cambiar la moneda."
|
|
msgstr ""
|
|
"Existe algum pagamento com divisa diferente à despesa. Elimine os pagamentos "
|
|
"existentes antes de mudar a divisa."
|
|
|
|
# - Raul: revisar
|
|
msgid "Existen %{num} actividades vinculadas con presupuestos o gastos asignados."
|
|
msgstr "Existem %{num} atividades vinculadas com orçamentos ou despesas."
|
|
|
|
msgid "Existen contratos relacionados con este estado. Imposible borrar."
|
|
msgstr "Existem contratos vinculados com o estado. Não é possível remover o estado."
|
|
|
|
msgid "Existen documentos vinculados al proyecto."
|
|
msgstr "Existe algum documento vinculado ao projeto."
|
|
|
|
msgid "Existen gastos asociados desde ese proyecto cofinanciador"
|
|
msgstr "Existem despesas vinculadas desde este projeto cofinanciador"
|
|
|
|
msgid "Existen partidas ocultas que contienen gastos."
|
|
msgstr "Existem rubricas ocultas que contêm despesas."
|
|
|
|
msgid "Existen partidas ocultas que contienen presupuestos de agente."
|
|
msgstr "Existem rubricas ocultas que contêm orçamentos de agente."
|
|
|
|
msgid "Existen partidas ocultas que contienen presupuestos de proyecto."
|
|
msgstr "Existem rubricas ocultas que contêm orçamentos de projeto."
|
|
|
|
msgid "Existen partidas ocultas que contienen presupuestos."
|
|
msgstr "Existem rubricas ocultas que contêm orçamentos."
|
|
|
|
msgid "Existen presupuestos de ingresos asociados a la partida"
|
|
msgstr "Existem orçamentos de receitas vinculadas à rubrica"
|
|
|
|
msgid "Existen proyectos relacionados con este estado. Imposible borrar."
|
|
msgstr "Estados projetos vinculados com o estado. Não foi possível remover o estado."
|
|
|
|
msgid "Existen transferencias asociadas al subtipo de movimiento"
|
|
msgstr "Existem transferências vinculadas ao sub-tipo de movimentação"
|
|
|
|
msgid "Exportación"
|
|
msgstr "Exportação"
|
|
|
|
msgid "Exportación Económica"
|
|
msgstr "Exportação Econômica"
|
|
|
|
msgid "Exportación gastos/movimientos"
|
|
msgstr "Exportação despesas/movimentação"
|
|
|
|
msgid "Exportación matriz/presupuesto"
|
|
msgstr "Exportação matriz/orçamento"
|
|
|
|
msgid "Exportación partidas/subpartidas"
|
|
msgstr "Exportação de rubricas/subrubricas"
|
|
|
|
msgid "Exportar"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
msgid "Exportar a PDF"
|
|
msgstr "Exportar a PDF"
|
|
|
|
msgid "Exportar a XLS"
|
|
msgstr "Exportar a XLS"
|
|
|
|
msgid "Exportar cofinanciados"
|
|
msgstr "Exportar cofinanciador"
|
|
|
|
msgid "FICHA EJECUTIVA DEL PROYECTO"
|
|
msgstr "FICHA DE EXECUÇÃO DO PROJETO"
|
|
|
|
msgid "FV Justificadas"
|
|
msgstr "FV Justificadas"
|
|
|
|
msgid "FV de Convenio Relacionada"
|
|
msgstr "FV do Convênio Vinculada"
|
|
|
|
msgid "Factura"
|
|
msgstr "Nota Fiscal"
|
|
|
|
msgid "Falta libro origen o destino."
|
|
msgstr "Falta livro de orígem ou destinação."
|
|
|
|
msgid "Faltan %{num} días para comenzar"
|
|
msgstr "Restam %{num} dias para começar"
|
|
|
|
msgid "Fecha"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
msgid "Fecha Alta"
|
|
msgstr "Data Registro"
|
|
|
|
msgid "Fecha Alta Sistema"
|
|
msgstr "Data de Registro no Sistema"
|
|
|
|
msgid "Fecha Base"
|
|
msgstr "Data Marco Zero"
|
|
|
|
msgid "Fecha Caducidad"
|
|
msgstr "Data de Validade"
|
|
|
|
msgid "Fecha Carta Bienvenida"
|
|
msgstr "Data Carta Bem-vinda"
|
|
|
|
# - Raul: revisar
|
|
msgid "Fecha Convocatoria"
|
|
msgstr "Data do Edital"
|
|
|
|
msgid "Fecha Emisión"
|
|
msgstr "Data de Emissão"
|
|
|
|
msgid "Fecha Envio Carne"
|
|
msgstr "Data Envio Cartão"
|
|
|
|
msgid "Fecha Envio Documentacion"
|
|
msgstr "Data do envio da Documentação"
|
|
|
|
msgid "Fecha Envío"
|
|
msgstr "Data de Envio"
|
|
|
|
msgid "Fecha Inicio"
|
|
msgstr "Data de inicio"
|
|
|
|
msgid "Fecha Nacimiento"
|
|
msgstr "Data de nascimento"
|
|
|
|
msgid "Fecha Objetivo"
|
|
msgstr "Data Objetivo"
|
|
|
|
msgid "Fecha Pago"
|
|
msgstr "Data de pagamento"
|
|
|
|
# - Raul: revisar... se trata de una cabecera de listado (fecha de presentación), estaria bien abreviarla
|
|
msgid "Fecha Pres."
|
|
msgstr "Data Apresent."
|
|
|
|
msgid "Fecha Prevista"
|
|
msgstr "Data Prevista"
|
|
|
|
msgid "Fecha Prevista de Finalización del Proyecto: "
|
|
msgstr "Data Prevista para a Finalização do Projeto:"
|
|
|
|
# - Raul: revisar... idem del anterior... estaría bien una abreviatura
|
|
msgid "Fecha Pub."
|
|
msgstr "Data Publ."
|
|
|
|
msgid "Fecha Real de Inicio del Proyecto: "
|
|
msgstr "Data Real do Começo do Projeto:"
|
|
|
|
msgid "Fecha Recepción"
|
|
msgstr "Data de recebimento"
|
|
|
|
# - Raul: revisar... ni idea como se diría "fecha de resolución" y menos abreviado
|
|
msgid "Fecha Resol."
|
|
msgstr "Data Resol."
|
|
|
|
msgid "Fecha cambio"
|
|
msgstr "Data de câmbio"
|
|
|
|
msgid "Fecha de Alta en Sistema"
|
|
msgstr "Data de Registro no Sistema"
|
|
|
|
msgid "Fecha de Baja"
|
|
msgstr "Data da Baixa"
|
|
|
|
msgid "Fecha de Caducidad"
|
|
msgstr "Data de Validade"
|
|
|
|
msgid "Fecha de Fin"
|
|
msgstr "Data fim"
|
|
|
|
msgid "Fecha de Finalización"
|
|
msgstr "Data de Finalização"
|
|
|
|
msgid "Fecha de Inicio"
|
|
msgstr "Data de Inicio"
|
|
|
|
msgid "Fecha de Pago: "
|
|
msgstr "Data de Pagamento: "
|
|
|
|
# - Raul: revisar
|
|
msgid "Fecha de aprobación"
|
|
msgstr "Data de aprovação"
|
|
|
|
msgid "Fecha de creación"
|
|
msgstr "Data da criação"
|
|
|
|
msgid "Fecha de envío"
|
|
msgstr "Data de envio"
|
|
|
|
msgid "Fecha de finalización:"
|
|
msgstr "Data de finalização:"
|
|
|
|
msgid "Fecha de inicio para aviso de petición de prorroga"
|
|
msgstr "Data de começo para aviso da solicitação de termo aditivo"
|
|
|
|
msgid "Fecha de inicio:"
|
|
msgstr "Data de Inicio:"
|
|
|
|
# - Raul: revisar
|
|
msgid "Fecha de presentación"
|
|
msgstr "Data de apresentação"
|
|
|
|
# - Raul: revisar
|
|
msgid "Fecha de publicación"
|
|
msgstr "Data de publicação"
|
|
|
|
msgid "Fecha de recepción"
|
|
msgstr "Data de recebimento"
|
|
|
|
# - Raul: revisar
|
|
msgid "Fecha de resolución"
|
|
msgstr "Data de rescisão"
|
|
|
|
msgid "Fecha envío"
|
|
msgstr "Data envio"
|
|
|
|
msgid "Fecha fin"
|
|
msgstr "Data fim"
|
|
|
|
msgid "Fecha fin del Informe Final:"
|
|
msgstr "Data fim do Relatório Final:"
|
|
|
|
msgid "Fecha fin tiene que ser mayor que fecha inicio"
|
|
msgstr "A data de finalização tem que ser maior do que a data de inicio"
|
|
|
|
msgid "Fecha fin tiene que ser mayor que fecha inicio."
|
|
msgstr "A data de finalização tem que ser maior do que a data de inicio."
|
|
|
|
msgid "Fecha fin: "
|
|
msgstr "Data fim:"
|
|
|
|
msgid "Fecha informe"
|
|
msgstr "Data relatório"
|
|
|
|
msgid "Fecha informes"
|
|
msgstr "Data relatórios"
|
|
|
|
msgid "Fecha inicio"
|
|
msgstr "Data inicio"
|
|
|
|
msgid "Fecha inicio aviso petición de prorroga: "
|
|
msgstr "Data começo aviso de solicitação de termo aditivo:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Fecha inicio de aviso de petición de prorroga debe ser menor que la Fecha limite de "
|
|
"petición de prorroga."
|
|
msgstr ""
|
|
"A data de começo do aviso de solicitação de termo aditivo tem que ser inferior à "
|
|
"Data limite da solicitação do termo aditivo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Fecha inicio de aviso de petición de prorroga necesita Fecha limite de petición de "
|
|
"prorroga."
|
|
msgstr ""
|
|
"A data de começo do aviso da solicitação de termo aditivo precisa de uma Data limite "
|
|
"de solicitação de termo aditivo."
|
|
|
|
msgid "Fecha inicio: "
|
|
msgstr "Data inicio:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Fecha limite de petición de prorroga necesita de Fecha inicio aviso de petición de "
|
|
"prorroga."
|
|
msgstr ""
|
|
"A data limite para solicitar o termo aditivo precisa de Data de começo no avios da "
|
|
"solicitação de termo aditivo."
|
|
|
|
msgid "Fecha limite para petición de prorroga"
|
|
msgstr "Data limite para solicitar um termo aditivo"
|
|
|
|
msgid "Fecha limite para petición de prorroga: "
|
|
msgstr "Data limita para solicitar um termo aditivo:"
|
|
|
|
msgid "Fecha recepción"
|
|
msgstr "Data recebimento"
|
|
|
|
msgid "Fechas"
|
|
msgstr "Datas"
|
|
|
|
msgid "Fechas de etapa del presupuesto"
|
|
msgstr "Datas da etapa do orçamento"
|
|
|
|
msgid "Fechas para posible petición de prorroga"
|
|
msgstr "Data limite para solicitar um termo aditivo"
|
|
|
|
# - Raul: revisar... ni idea como se diría "fecha de resolución" y menos abreviado
|
|
msgid "Ficha Resumen"
|
|
msgstr "Síntese"
|
|
|
|
msgid "Fila %{num}"
|
|
msgstr "Fileira %{num}"
|
|
|
|
msgid "Filas"
|
|
msgstr "Fileiras"
|
|
|
|
msgid "Filtrar"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
msgid "Filtrar por"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
msgid "Fin"
|
|
msgstr "Fim"
|
|
|
|
msgid "Financiación en proyecto origen"
|
|
msgstr "Financiamento do projeto origem"
|
|
|
|
msgid "Financiación privada"
|
|
msgstr "Financiamento privado"
|
|
|
|
msgid "Financiación pública"
|
|
msgstr "Financiamento público"
|
|
|
|
msgid "Financiado por"
|
|
msgstr "Financiado por"
|
|
|
|
msgid "Financiador"
|
|
msgstr "Financiador"
|
|
|
|
msgid "Financiador Principal:"
|
|
msgstr "Financiador Principal:"
|
|
|
|
msgid "Financiador Público"
|
|
msgstr "Financiador Público"
|
|
|
|
msgid "Financiador con importe 0 no se guarda."
|
|
msgstr "Financiador com valor 0 não pode ser salvo."
|
|
|
|
msgid "Financiador no es válido."
|
|
msgstr "Financiador não é válido."
|
|
|
|
msgid "Financiador principal"
|
|
msgstr "Financiador principal"
|
|
|
|
msgid "Financiador repetido."
|
|
msgstr "Financiador repetido."
|
|
|
|
msgid "Financiadores"
|
|
msgstr "Financiadores"
|
|
|
|
msgid "Financiadores Agrupados"
|
|
msgstr "Financiadores Agrupados"
|
|
|
|
msgid "Financiadores del presupuesto"
|
|
msgstr "Financiadores do orçamento"
|
|
|
|
msgid "Forma Pago"
|
|
msgstr "Forma de Pagamento"
|
|
|
|
msgid "Forma de Pago"
|
|
msgstr "Forma de Pagamento"
|
|
|
|
msgid "Forma de Pago: "
|
|
msgstr "Forma de Pagamento: "
|
|
|
|
msgid "Formu."
|
|
msgstr "Elab."
|
|
|
|
msgid "Formulación"
|
|
msgstr "Elaboração"
|
|
|
|
msgid "Forzar revisión de permisos del grupo sobre elementos relacionados"
|
|
msgstr "Forçar a revisão das permissões do grupo sobre os elementos vinculados"
|
|
|
|
msgid "Forzar revisión de permisos del usuario sobre elementos relacionados"
|
|
msgstr "Forçar a revisão das permissões do usuário sobre os elementos vinculados"
|
|
|
|
msgid "Francés"
|
|
msgstr "Francês"
|
|
|
|
msgid "Fuente de Información"
|
|
msgstr "Fonte de Informação"
|
|
|
|
msgid "Fuente de verificación"
|
|
msgstr "Fonte de verificação"
|
|
|
|
msgid "Fuente de verificación completada"
|
|
msgstr "Fonte de verificação completada"
|
|
|
|
msgid "FuenteVerificacion"
|
|
msgstr "Fonte de verificação"
|
|
|
|
msgid "Fuentes Verificación:"
|
|
msgstr "Fontes de verificação:"
|
|
|
|
msgid "Fuentes de verificación"
|
|
msgstr "Fontes de verificação"
|
|
|
|
msgid "Funcionamiento"
|
|
msgstr "Funcionamento"
|
|
|
|
msgid "Fué imposible crear la partida."
|
|
msgstr "Não foi possível criar a rubrica."
|
|
|
|
msgid "Fué imposible crear la subpartida."
|
|
msgstr "Não foi possível criar a subrubrica."
|
|
|
|
msgid "G.Concepto"
|
|
msgstr "D. Conceito"
|
|
|
|
msgid "G.Importe"
|
|
msgstr "D. Valor"
|
|
|
|
msgid "GONG: Gestion ONGs"
|
|
msgstr "GONG: Gerenciamento de ONGs"
|
|
|
|
msgid "Gastado"
|
|
msgstr "Gasto"
|
|
|
|
msgid "Gasto"
|
|
msgstr "Despesa"
|
|
|
|
msgid "Gasto Otros:"
|
|
msgstr "Despesa Outros:"
|
|
|
|
# - Raul: revisar (ojo no quede muy largo y se salga de la caja)
|
|
msgid "Gasto Proyectos en Ejecución"
|
|
msgstr "Despesa Projetos em Realização"
|
|
|
|
msgid "Gasto Regional"
|
|
msgstr "Despesa Regional"
|
|
|
|
msgid "Gasto Total:"
|
|
msgstr "Despesa Total:"
|
|
|
|
msgid "Gasto Valorizado"
|
|
msgstr "Despesa Valorizada"
|
|
|
|
msgid "Gasto compartido entre varios proyectos (y/o delegación)"
|
|
msgstr "Despesa partilhada entre diversos projetos (e/ou sucursais)"
|
|
|
|
msgid "Gasto de %{importe} %{moneda} con fecha %{fecha}: '%{concepto}'"
|
|
msgstr "Despesa de %{importe} %{moneda} com data %{fecha}: '%{concepto}'"
|
|
|
|
msgid "Gasto imputado proyectos"
|
|
msgstr "Despensa imputada projetos"
|
|
|
|
msgid "Gasto no es válido."
|
|
msgstr "A despesa não é válida."
|
|
|
|
msgid "Gasto originado en el proyecto"
|
|
msgstr "Despensa proveniente do projeto"
|
|
|
|
msgid "Gasto pagado"
|
|
msgstr "Despesa paga"
|
|
|
|
# - Raul: revisar
|
|
msgid "Gasto proveniente del proyecto borrado: %{nombre}"
|
|
msgstr "Despesa do projeto eliminado: %{nombre}"
|
|
|
|
msgid "Gasto realizado"
|
|
msgstr "Despesa realizada"
|
|
|
|
msgid "Gasto total partida"
|
|
msgstr "Despesa total da rubrica "
|
|
|
|
msgid "Gasto ya asociado a otro contrato."
|
|
msgstr "Esta despesa já foi vinculada com outro contrato."
|
|
|
|
msgid "Gastos"
|
|
msgstr "Despesas"
|
|
|
|
msgid "Gastos Asociados"
|
|
msgstr "Despesas vinculadas"
|
|
|
|
msgid "Gastos asociados"
|
|
msgstr "Despesas vinculadas"
|
|
|
|
msgid "Gastos cerrados"
|
|
msgstr "Despesas fechadas"
|
|
|
|
msgid "Gastos cofinanciables"
|
|
msgstr "Despesas Cofinanciáveis"
|
|
|
|
msgid "Generación del modelo 182"
|
|
msgstr "Gerar modelo formulário 182"
|
|
|
|
msgid "Generación modelo 182"
|
|
msgstr "Gerar modelo formulário 182"
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
msgid "Generar"
|
|
msgstr "Gerar"
|
|
|
|
msgid "Generar Cuentas"
|
|
msgstr "Gerar Contas"
|
|
|
|
msgid "Generar Pagos"
|
|
msgstr "Gerar Pagamentos"
|
|
|
|
msgid "Generar Pagos Nuevos"
|
|
msgstr "Gerar Novos Pagamentos"
|
|
|
|
msgid "Generar detalle de estado del contrato."
|
|
msgstr "Gerar detalhe do estado do contrato."
|
|
|
|
msgid "Gestión Documental"
|
|
msgstr "Gerenciamento de Documentos"
|
|
|
|
# - Raul: revisar... se trata del menu de gestión económica de delegaciones
|
|
msgid "Gestión Económica"
|
|
msgstr "Realização Econômica"
|
|
|
|
msgid "Gestión de Agentes y Delegaciones"
|
|
msgstr "Gerenciamento de Agentes e Sucursais"
|
|
|
|
msgid "Gestión de Proyectos"
|
|
msgstr "Gerenciamento de Projetos"
|
|
|
|
msgid "Gestión de Socios"
|
|
msgstr "Gerenciamento de Parceiros"
|
|
|
|
msgid "Gestión de socios"
|
|
msgstr "Gerenciamento de parceiros"
|
|
|
|
msgid "Gestor Subvención"
|
|
msgstr "Gerenciador de fundos"
|
|
|
|
msgid "Gestor de la subvención"
|
|
msgstr "Gerenciador de fundos"
|
|
|
|
msgid "Gestor del Contrato"
|
|
msgstr "Responsável do Contrato"
|
|
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
msgid "Glosario"
|
|
msgstr "Glossário"
|
|
|
|
msgid "Glosario de términos utilizados en GONG"
|
|
msgstr "Glossário de termos usados em GONG"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Gracias por registrarse. Revise su correo con el usuario y contraseña necesarios "
|
|
"para acceder al sistema"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obrigado por se registrar. Comprove seu correio eletrônico para ver seu usuário e "
|
|
"senha para acessar ao sistema"
|
|
|
|
msgid "Grupo"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
msgid "Grupo de tipo de periodo"
|
|
msgstr "Grupo de tipologia de período"
|
|
|
|
msgid "Grupo repetido."
|
|
msgstr "Grupo repetido."
|
|
|
|
msgid "Grupo tipo Periodo"
|
|
msgstr "Grupo tipo de Período"
|
|
|
|
msgid "Grupos"
|
|
msgstr "Grupos"
|
|
|
|
msgid "Grupos de Datos de Proyecto"
|
|
msgstr "Grupos de Informações do Projeto"
|
|
|
|
msgid "Grupos de Usuarios"
|
|
msgstr "Grupos de Usuários"
|
|
|
|
msgid "Guardar"
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
|
|
msgid "Hacer backup de:"
|
|
msgstr "Fazer cópia de segurança de:"
|
|
|
|
msgid "Hacia Caja \"chica\""
|
|
msgstr "A Caixa"
|
|
|
|
msgid "Hasta"
|
|
msgstr "Até"
|
|
|
|
msgid "Hay %{num} contratos asociados."
|
|
msgstr "Existem %{num} contratos vinculados."
|
|
|
|
msgid "Hay contratos utilizando este tipo de dato."
|
|
msgstr "Existem contratos utilizando esta tipologia de informação."
|
|
|
|
msgid "Hay gastos"
|
|
msgstr "Existem despesas"
|
|
|
|
msgid "Hay gastos en el agente %{nombre}"
|
|
msgstr "Existem despensas no agente %{nombre}"
|
|
|
|
msgid "Hay gastos en el proyecto %{nombre}"
|
|
msgstr "Existem gastos no projeto %{nombre}"
|
|
|
|
msgid "Hay líneas de presupuesto asignadas a esa actividad y etapa"
|
|
msgstr "Existem linhas do orçamento vinculadas a esta atividade e etapa"
|
|
|
|
msgid "Hay pagos de este socio"
|
|
msgstr "Existem pagamentos de este parceiro"
|
|
|
|
msgid "Hay partidas de financiación"
|
|
msgstr "Existem rubricas de financiamento"
|
|
|
|
msgid "Hay partidas de financiación en el proyecto %{nombre}"
|
|
msgstr "Existem rubricas de financiamento no projeto %{nombre}"
|
|
|
|
msgid "Hay presupuestos"
|
|
msgstr "Existem orçamentos"
|
|
|
|
msgid "Hay presupuestos en el agente %{nombre}"
|
|
msgstr "Existem orçamentos no agente %{nombre}"
|
|
|
|
msgid "Hay presupuestos en el proyecto %{nombre}"
|
|
msgstr "Existem orçamentos no projeto %{nombre}"
|
|
|
|
msgid "Hay proyectos asignados a este sector de intervención."
|
|
msgstr "Existem projetos vinculados a este setor de atuação."
|
|
|
|
msgid "Hay proyectos con esta cuenta definida como principal"
|
|
msgstr "Existem projetos com esta conta definida como a principal"
|
|
|
|
msgid "Hay proyectos usando algún sector de intervención de esta categoría."
|
|
msgstr "Existem projetos utilizando algum setor de atuação deste categoria."
|
|
|
|
msgid "Hay sectores de intervención asignados a esta categoría."
|
|
msgstr "Existem setores de atuação vinculados a esta categoria."
|
|
|
|
msgid "Hay tareas vinculadas"
|
|
msgstr "Existem tarefas vinculados"
|
|
|
|
msgid "Hay un comentario en"
|
|
msgstr "Existe um comentário em"
|
|
|
|
msgid "Hay una tarea asignada a %{nombre} (%{nombre_completo}) en"
|
|
msgstr "Existe uma tarefa vinculada a %{nombre} (%{nombre_completo}) em"
|
|
|
|
msgid "Haz click para activar/desactivar el mes"
|
|
msgstr "Faça click para ativar/desativar o mês"
|
|
|
|
msgid "Haz click para ir a Tareas"
|
|
msgstr "Faça click para acessar às tarefas"
|
|
|
|
msgid "Haz click para ir a periodos de seguimiento"
|
|
msgstr "Faça click para ir aos períodos de monitoramento"
|
|
|
|
msgid "Herramienta de Medición"
|
|
msgstr "Ferramenta para Medição"
|
|
|
|
msgid "Hipotesis"
|
|
msgstr "Suposições"
|
|
|
|
msgid "Hipótesis"
|
|
msgstr "Suposições"
|
|
|
|
msgid "Hoja de Cálculo"
|
|
msgstr "Planilha de Cálculo"
|
|
|
|
msgid "Hola"
|
|
msgstr "Oi"
|
|
|
|
msgid "Hombre"
|
|
msgstr "Homem"
|
|
|
|
msgid "Horas/Semana Imputadas"
|
|
msgstr "Horas/Semana Imputadas"
|
|
|
|
msgid "IBAN"
|
|
msgstr "IBAN"
|
|
|
|
msgid "IVA Recuperado"
|
|
msgstr "ICMS Recuperado"
|
|
|
|
msgid "Iban"
|
|
msgstr "Iban"
|
|
|
|
msgid "Identificación"
|
|
msgstr "Identificação"
|
|
|
|
msgid "Identificación incorrecta.<br>Compruebe su usuario y contraseña."
|
|
msgstr "Identificação errada.<br>Confira seu nome de usuário e senha."
|
|
|
|
msgid "Identificador para Financiador"
|
|
msgstr "Identificador para Financiador"
|
|
|
|
msgid "Imp. x TC."
|
|
msgstr "Valor x TC."
|
|
|
|
msgid "Imp./Finan."
|
|
msgstr "Valor/Finan."
|
|
|
|
msgid "Implementa"
|
|
msgstr "Implementa"
|
|
|
|
msgid "Implementador"
|
|
msgstr "Implementador"
|
|
|
|
msgid "Implementador repetido."
|
|
msgstr "Implementador repetido."
|
|
|
|
msgid "Implementador/es:"
|
|
msgstr "Implementador/es:"
|
|
|
|
msgid "Implementadores"
|
|
msgstr "Implementadores"
|
|
|
|
msgid "Implementadores/Financiadores"
|
|
msgstr "Implementadores/Financiadores"
|
|
|
|
msgid "Importación"
|
|
msgstr "Importação"
|
|
|
|
# - Raul: revisar... se trata del menu de gestión económica de delegaciones
|
|
msgid "Importación Económica"
|
|
msgstr "Importação Econômica"
|
|
|
|
msgid "Importación gastos/movimientos"
|
|
msgstr "Importação despesas/movimentação"
|
|
|
|
msgid "Importación matriz/presupuesto"
|
|
msgstr "Importação matriz/orçamento"
|
|
|
|
msgid "Importación partidas/subpartidas"
|
|
msgstr "Importação de rubricas/subrubricas"
|
|
|
|
msgid "Importación realizada correctamente"
|
|
msgstr "Importação realizada corretamente"
|
|
|
|
msgid "Importar"
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
msgid "Importe"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
msgid "Importe (divisa)"
|
|
msgstr "Valor (divisa)"
|
|
|
|
msgid "Importe Cuota"
|
|
msgstr "Valor da Quota"
|
|
|
|
msgid "Importe Cuota,"
|
|
msgstr "Valor Quota,"
|
|
|
|
msgid "Importe Ejecución"
|
|
msgstr "Valor Execução"
|
|
|
|
msgid "Importe Ejecución (divisa)"
|
|
msgstr "Valor Execução (divisa)"
|
|
|
|
msgid "Importe Ejecución x TC"
|
|
msgstr "Valor Execução x TC"
|
|
|
|
msgid "Importe Enviado"
|
|
msgstr "Valor Enviado"
|
|
|
|
msgid "Importe Funcionamiento"
|
|
msgstr "Valor Funcionamento"
|
|
|
|
msgid "Importe Funcionamiento (divisa)"
|
|
msgstr "Valor Funcionamento (moeda)"
|
|
|
|
msgid "Importe Funcionamiento x TC"
|
|
msgstr "Valor Funcionamento x TC"
|
|
|
|
msgid "Importe Obtenido"
|
|
msgstr "Valor Obtido"
|
|
|
|
msgid "Importe Recibido"
|
|
msgstr "Valor Recebido"
|
|
|
|
msgid "Importe Subvención Principal"
|
|
msgstr "Valor Verba Principal"
|
|
|
|
msgid "Importe de la Cuota"
|
|
msgstr "Valor da Quota"
|
|
|
|
msgid "Importe debe ser mayor que cero."
|
|
msgstr "Valor tem que ser maior que zero."
|
|
|
|
msgid "Importe del gasto"
|
|
msgstr "Valor da despesa"
|
|
|
|
msgid "Importe en Divisa"
|
|
msgstr "Valor em Divisa"
|
|
|
|
msgid "Importe en el proyecto"
|
|
msgstr "Valor no projeto"
|
|
|
|
msgid "Importe enviado"
|
|
msgstr "Valor enviado"
|
|
|
|
msgid "Importe estimado"
|
|
msgstr "Valor estimado"
|
|
|
|
msgid "Importe factura"
|
|
msgstr "Valor da nota"
|
|
|
|
msgid "Importe parcial"
|
|
msgstr "Valor parcial"
|
|
|
|
msgid "Importe presupuestado"
|
|
msgstr "Valor orçado"
|
|
|
|
msgid "Importe presupuestado para %{nombre}"
|
|
msgstr "Valor do orçamento para %{nombre}"
|
|
|
|
msgid "Importe previsto"
|
|
msgstr "Valor planejado"
|
|
|
|
msgid "Importe recibido"
|
|
msgstr "Valor recebido"
|
|
|
|
msgid "Importe total"
|
|
msgstr "Valor total"
|
|
|
|
msgid "Importe total previsto"
|
|
msgstr "Valor total planejado"
|
|
|
|
msgid "Importe x TC"
|
|
msgstr "Valor x TC"
|
|
|
|
msgid "Importe x TC Divisa"
|
|
msgstr "Valor x TC divisa"
|
|
|
|
msgid "Importes"
|
|
msgstr "Valores"
|
|
|
|
msgid "Importes en: %{mon} (TC aplicada si existe)"
|
|
msgstr "Valores em: %{mon} (TC aplicada caso exista)"
|
|
|
|
msgid "Imposible guardar reparto por actividades."
|
|
msgstr "Não foi possível salvar a distribuição por atividades."
|
|
|
|
msgid "Imposible guardar reparto por financiadores."
|
|
msgstr "Não foi possível salvar a distribuição por financiadores."
|
|
|
|
msgid "Impuestos"
|
|
msgstr "Impostos"
|
|
|
|
msgid "Imputado a Delegación"
|
|
msgstr "Imputado à Sucursal"
|
|
|
|
msgid "Imputado a delegación"
|
|
msgstr "Imputado à sucursal"
|
|
|
|
msgid "Imputado a proyecto"
|
|
msgstr "Imputado ao projeto"
|
|
|
|
msgid "Indicador"
|
|
msgstr "Indicador"
|
|
|
|
msgid "Indicador de Convenio Relacionado"
|
|
msgstr "Indicador de Convênio Relacionado"
|
|
|
|
msgid "Indicador'"
|
|
msgstr "Indicador'"
|
|
|
|
msgid "Indicadores"
|
|
msgstr "Indicadores"
|
|
|
|
msgid "Indicadores del Objetivo Específico"
|
|
msgstr "Indicadores do Objetivo Específico"
|
|
|
|
msgid "Indicadores del Resultado"
|
|
msgstr "Indicadores do Resultado"
|
|
|
|
msgid "Indicadores:"
|
|
msgstr "Indicadores:"
|
|
|
|
msgid "Indirecta"
|
|
msgstr "Indireta"
|
|
|
|
msgid "Indirecto"
|
|
msgstr "Indireto"
|
|
|
|
# - Raul: revisar... son gastos indirectos destinados a la delegación
|
|
msgid "Indirectos Delegación"
|
|
msgstr "Indiretos Sucursal"
|
|
|
|
# - Raul: revisar... son los gastos indirectos destinados a todas las delegaciones de nuestra ONGD
|
|
msgid "Indirectos ONGD"
|
|
msgstr "Indireto ONG"
|
|
|
|
msgid "Información"
|
|
msgstr "Informação"
|
|
|
|
msgid "Información General"
|
|
msgstr "Informação Geral"
|
|
|
|
msgid "Información de Cuotas"
|
|
msgstr "Informação das Quotas"
|
|
|
|
msgid "Información de Seguimiento"
|
|
msgstr "Informações de Monitoramento"
|
|
|
|
msgid "Información de Tarjeta de Pago"
|
|
msgstr "Informações do Cartão de Pagamento"
|
|
|
|
msgid "Información de la Baja"
|
|
msgstr "Informação da Baixa"
|
|
|
|
# eu acho que pode se traduzir assim, mas tem que ver no contexto
|
|
msgid "Información del Alta"
|
|
msgstr "Informação do Registro"
|
|
|
|
# eu acho que pode se traduzir assim, mas tem que ver no contexto
|
|
msgid "Información del Proyecto"
|
|
msgstr "Informação do Projeto"
|
|
|
|
# eu acho que pode se traduzir assim, mas tem que ver no contexto
|
|
msgid "Información del listado"
|
|
msgstr "Informação do listado"
|
|
|
|
msgid "Informe"
|
|
msgstr "Relatório"
|
|
|
|
msgid "Informe Final"
|
|
msgstr "Relatório Final"
|
|
|
|
msgid "Informe Final repetido."
|
|
msgstr "Relatório Final repetido."
|
|
|
|
msgid "Informe_Técnico_Final_"
|
|
msgstr "Relatório_Técnico_Final_"
|
|
|
|
msgid "Inglés"
|
|
msgstr "Inglês"
|
|
|
|
msgid "Ingresado"
|
|
msgstr "Depositado"
|
|
|
|
msgid "Ingreso"
|
|
msgstr "Depósito"
|
|
|
|
# depende do contexto
|
|
msgid "Ingreso desde:"
|
|
msgstr "Depósito desde:"
|
|
|
|
msgid "Ingresos"
|
|
msgstr "Receitas"
|
|
|
|
msgid "Ingresos y Transferencias"
|
|
msgstr "Receitas e Transferências"
|
|
|
|
msgid "Inicial"
|
|
msgstr "Inicial"
|
|
|
|
msgid "Inicio"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
msgid "Inicio Actividades"
|
|
msgstr "Inicio Atividades"
|
|
|
|
msgid "Inicio aviso petición prorroga"
|
|
msgstr "Inicio aviso solicitação termo aditivo"
|
|
|
|
msgid "Inicio_Actividades_"
|
|
msgstr "Inicio_Atividades_"
|
|
|
|
msgid "Intereses"
|
|
msgstr "Rendimentos"
|
|
|
|
msgid "Interés por GONG"
|
|
msgstr "Interesse pelo uso de GONG"
|
|
|
|
msgid "Ir a Gong"
|
|
msgstr "Ir para Gong"
|
|
|
|
msgid "Ir a la gestiíon de periodos en el proyecto '%{nombre}'"
|
|
msgstr "Ir até o gerenciamento dos períodos no projeto '%{nombre}'"
|
|
|
|
msgid "Ir a la gestión de periodos en el proyecto '%{nombre}'"
|
|
msgstr "Ir até o gerenciamento dos períodos no projeto ‘'%{nombre}'"
|
|
|
|
msgid "Ir a las tareas"
|
|
msgstr "Ir às tarefas"
|
|
|
|
msgid "Ir al Convenio"
|
|
msgstr "Ir ao Convênio"
|
|
|
|
msgid "Ir al espacio '%{nombre}'"
|
|
msgstr "Ir ao espaço '%{nome}'"
|
|
|
|
msgid "Items"
|
|
msgstr "Itens"
|
|
|
|
msgid "Justificación"
|
|
msgstr "Justificativa"
|
|
|
|
msgid "Justificación a AECID (GONG-R)"
|
|
msgstr "Justificación a AECID (GONG-R)"
|
|
|
|
msgid "Justificación final"
|
|
msgstr "Relatório Final"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"La 'Carga Total' provocará el borrado de todas las líneas ya existentes en el "
|
|
"proyecto, etapa y agente seleccionados, sustituyéndose por los de la hoja importada."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se escolheu 'Carga Total' todas as linhas existentes serão eliminadas do projeto, "
|
|
"etapa e agente selecionados, sendo substituídos pelos da planilha importada."
|
|
|
|
msgid "La actividad '%{codigo}' no está asignada a la etapa '%{nombre}'."
|
|
msgstr "A atividade '%{codigo}' não está vinculada à etapa '%{nombre}'."
|
|
|
|
msgid "La actividad está abierta"
|
|
msgstr "A atividade está em aberto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"La autodestrucción es accesible sólo desde el menú 'Configuración del Sistema -> "
|
|
"Autodestrucción.' de la sección de 'Administración'"
|
|
msgstr ""
|
|
"A autodestruição pode ser acessada apenas desde o menu 'Configuração do Sistema -> "
|
|
"Autodestruição.' na seção de 'Administração'"
|
|
|
|
msgid "La condición no es válida para el tipo de campo."
|
|
msgstr "Esta condição não é válida para este tipo de campo."
|
|
|
|
# - Raul: revisar
|
|
msgid "La convocatoria asociada no es correcta."
|
|
msgstr "O edital vinculado não é correto."
|
|
|
|
msgid "La cuenta asociada no es correcta."
|
|
msgstr "A conta vinculada não é correta."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"La cuenta de algún pago no pertenece al agente. Elimine los pagos existentes antes "
|
|
"de cambiar el agente."
|
|
msgstr ""
|
|
"A conta de algum dos pagamentos não pertence ao agente definido. Elimine os "
|
|
"pagamentos existentes antes de modificar o agente."
|
|
|
|
msgid "La etapa '%{etp}' del gestor está cerrada."
|
|
msgstr "A etapa %{etp}' do gerenciador está fechada."
|
|
|
|
msgid "La etapa esta cerrada."
|
|
msgstr "A etapa está vencido."
|
|
|
|
msgid "La etapa esta cerrada. No se puede modificar el presupuesto detallado."
|
|
msgstr "A etapa está fechada. Não é possível modificar o detalhe do orçamento."
|
|
|
|
msgid "La etapa esta cerrada. No se pueden modificar presupuestos."
|
|
msgstr "A etapa está fechada. Não pode modificar orçamentos."
|
|
|
|
msgid "La etapa no se puede borrar. Tiene asociada %{num} actividades:"
|
|
msgstr "A etapa não pode ser eliminada. Existem %{num} atividades vinculadas:"
|
|
|
|
msgid "La etapa no se puede borrar. Tiene asociada %{num} presupuestos:"
|
|
msgstr "A etapa não pode ser eliminada. Existem %{num} orçamentos vinculados:"
|
|
|
|
msgid "La etiqueta ténica ya está definida para esta actividad."
|
|
msgstr "A etiqueta está ya definida para esta atividade."
|
|
|
|
msgid "La fecha"
|
|
msgstr "A data"
|
|
|
|
msgid "La fecha '%s' debe estar dentro de la etapa"
|
|
msgstr "A data '%s' tem que estar dentro da etapa definida"
|
|
|
|
msgid "La fecha '%s' no esta dentro de las etapas del proyecto '%s'"
|
|
msgstr "A data definida '%s' não se encontra dentro das etapas do projeto '%s'"
|
|
|
|
msgid "La fecha de envío debe ser anterior a la de recepción."
|
|
msgstr "A data de envio tem que ser anterior à data de recebimento."
|
|
|
|
msgid "La fecha de envío está fuera de las etapas del agente %{nombre}."
|
|
msgstr "A data de envio não se encontra dentro das etapas do agente %{nombre}."
|
|
|
|
msgid "La fecha de fin tiene que ser mayor que la fecha de inicio"
|
|
msgstr "A data de finalização tem que ser maior do que a data de inicio"
|
|
|
|
msgid "La fecha de recepción está fuera de las etapas del agente %{nombre}."
|
|
msgstr "A data de recebimento não se encontra dentro das etapas do agente %{nombre}."
|
|
|
|
msgid "La fecha del informe tiene que ser mayor que fecha fin"
|
|
msgstr "A data do relatório tem que ser maior que a data de finalização"
|
|
|
|
msgid "La fecha está fuera de la etapa definida para la actividad."
|
|
msgstr "A data está fora da etapa definida para esta atividade."
|
|
|
|
msgid "La fecha está fuera de las etapas del proyecto."
|
|
msgstr "A data se encontra fora das etapas definidas para o projeto."
|
|
|
|
msgid "La fecha está fuera del proyecto."
|
|
msgstr "A data está fora daquelas definidas para o projeto"
|
|
|
|
msgid "La fecha no se encuentra dentro de la etapa seleccionada."
|
|
msgstr "A data não está dentro da etapa selecionada."
|
|
|
|
msgid "La forma de pago ya existe"
|
|
msgstr "Esta forma de pagamento já existe"
|
|
|
|
msgid "La fuente de verificación tiene asociados todos los documentos necesarios"
|
|
msgstr "A fonte de verificação possui todos os documentos necessários"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"La hoja de cálculo no fué importada. Corrija los errores y vuelva a ejecutar el "
|
|
"proceso."
|
|
msgstr ""
|
|
"A planilha de cálculo não foi importada. Corrija o erro e execute novamente o "
|
|
"processo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"La linea de presupuesto no esta asociada a ninguna etapa. No es posible asignarle "
|
|
"detalle"
|
|
msgstr ""
|
|
"A linha do orçamento não está vinculada a nenhuma das etapas definidas. Não é "
|
|
"possível vincular detalhe"
|
|
|
|
msgid "La moneda asociada no es correcta."
|
|
msgstr "A divisa vinculada não é correta."
|
|
|
|
msgid "La moneda de la cuenta no pertenece al proyecto."
|
|
msgstr "A divisa da conta não pertence ao projeto."
|
|
|
|
msgid "La moneda del contrato no es válida."
|
|
msgstr "A divisa do contrato não é válida."
|
|
|
|
msgid "La moneda del gasto no es la definida en el contrato."
|
|
msgstr "A divisa da despesa não é a mesma que a definida para este contrato."
|
|
|
|
msgid "La partida superior no puede ser la misma partida"
|
|
msgstr "A rubrica superior não pode ser a mesma rubrica"
|
|
|
|
msgid "La partida ya esta asociada a la partida de la financiación."
|
|
msgstr "A rubrica já está vinculada à rubrica do financiamento."
|
|
|
|
msgid "La subpartida está siendo usada en %{num} gastos."
|
|
msgstr "A subrubrica está sendo utilizada em %{num} despesas."
|
|
|
|
msgid "La subpartida está siendo usada en %{num} presupuestos."
|
|
msgstr "A subrubrica está sendo utilizada em %{num} orçamentos."
|
|
|
|
msgid "La subpartida ya esta asignada a otra partida"
|
|
msgstr "A subrubrica já está vinculada a outra rubrica"
|
|
|
|
msgid "La subpartida ya está asociada a otra partida."
|
|
msgstr "A subrubrica já está vinculada a outra rubrica."
|
|
|
|
msgid "La suma de los pagos de los hitos es mayor que el total del contrato."
|
|
msgstr "A soma dos pagamentos lançados é maior que o total definido no contrato."
|
|
|
|
msgid "La suma de porcentajes de las 'Áreas de Actuación' debe ser 100%"
|
|
msgstr "O somatório das percentagens das ‘Áreas de Atuação’ tem que ser 100%"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"La suma del detalle no coincide con la importe de la linea del presupuesto. Vuelva a "
|
|
"editar el detalle para corregirlo."
|
|
msgstr ""
|
|
"A soma do detalhe não é igual ao valor da linha do orçamento. Edite novamente o "
|
|
"detalhe para corrigir isso."
|
|
|
|
msgid "La suma por actividades no es correcta."
|
|
msgstr "A soma por atividades não está correta"
|
|
|
|
msgid "La suma por actividades o financiadores no es correcta."
|
|
msgstr "A soma por atividades ou financiadores não está correta."
|
|
|
|
msgid "La suma por financiadores no es correcta."
|
|
msgstr "A soma por financiadores não está correta."
|
|
|
|
msgid "La suma por items no es correcta."
|
|
msgstr "A soma por itens não é correta."
|
|
|
|
msgid "La suma por proyectos no es correcta."
|
|
msgstr "A soma por projetos não é correta."
|
|
|
|
msgid "La tarea no tiene asignado usuario."
|
|
msgstr "Esta tarefa não tem um usuário vinculado."
|
|
|
|
msgid "La tarea no tiene definida fecha de finalización."
|
|
msgstr "Esta tarefa não tem definida uma data de finalização."
|
|
|
|
msgid "La tarea no tiene definida fecha de inicio."
|
|
msgstr "Esta tarefa não tem uma data de inicio definida."
|
|
|
|
msgid "La tarjeta está caducada."
|
|
msgstr "O cartão está vencido."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"La tasa de cambio de la moneda (%{mon}) debe estar establecida en cada proyecto."
|
|
msgstr "A taxa de câmbio da divisa (%{mon}) tem que estar definida em cada projeto."
|
|
|
|
msgid "La tasa de cambio debe estar asociada a una etapa."
|
|
msgstr "A taxa de câmbio tem que estar vinculada a uma etapa."
|
|
|
|
msgid "La tasa de cambio debe estar asociada a una moneda."
|
|
msgstr "A taxa de câmbio tem que estar vinculada a uma divisa."
|
|
|
|
msgid "La transferencia no está completada."
|
|
msgstr "A transferência não está completa."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"La transferencia no existe.<br>Si es una transferencia nueva, elimine el ID para "
|
|
"crearla."
|
|
msgstr ""
|
|
"A transferência não existe.<br>Caso se trate de uma transferência nova, elimine o ID "
|
|
"para criá-la."
|
|
|
|
msgid "Las acciones no se pueden crear o borrar desde el PAC sólo desde el Convenio."
|
|
msgstr "As ações não podem ser modificadas desde o PAC. Apenas desde o Convênio."
|
|
|
|
msgid "Las acciones sólo se pueden crear o borrar desde el Convenio."
|
|
msgstr "As ações podem ser modificadas apenas desde o Convênio."
|
|
|
|
msgid "Las fechas deben estar comprendidas entre las de la etapa"
|
|
msgstr "As datas definidas têm que estar dentro das datas da etapa"
|
|
|
|
msgid "Las fechas deben estar dentro de la etapa"
|
|
msgstr "As datas têm que estar dentro da etapa"
|
|
|
|
msgid "Las fechas están fuera de las etapas del proyecto."
|
|
msgstr "As datas definidas se encontram fora das etapas do projeto."
|
|
|
|
msgid "Las fechas están fuera del Convenio"
|
|
msgstr "As datas estão fora daquelas definidas para o Convênio"
|
|
|
|
msgid "Las fechas están fuera del contrato."
|
|
msgstr "As datas estão fora daquelas definidas para o contrato"
|
|
|
|
msgid "Las fechas no pueden estar vacías."
|
|
msgstr "As datas não podem estar vazias."
|
|
|
|
msgid "Las fechas se solapan con las de la PAC"
|
|
msgstr "As etapas se sobrepõem com aquelas definidas na PAC"
|
|
|
|
msgid "Las fechas se solapan con las de otra etapa"
|
|
msgstr "As datas se sobrepõem com as definidas em outra etapa"
|
|
|
|
msgid "Las fechas se solapan con las de otra tasa de cambio"
|
|
msgstr "As datas se sobrepõem com aquelas definidas em outra taxa de câmbio"
|
|
|
|
msgid "Las fechas se solapan con otro periodo del contrato."
|
|
msgstr "As datas definidas coincidem com outro período do contrato."
|
|
|
|
msgid "Las nuevas fechas dejan fuera algún periodo de ejecución del contrato"
|
|
msgstr ""
|
|
"As novas datas definidas não incluem todos os períodos definidos para este contrato"
|
|
|
|
msgid "Libro"
|
|
msgstr "Livro"
|
|
|
|
msgid "Libro Destino"
|
|
msgstr "Livro de Destinação"
|
|
|
|
msgid "Libro Diario"
|
|
msgstr "Livro Diário"
|
|
|
|
msgid "Libro Origen"
|
|
msgstr "Livro de Origem"
|
|
|
|
msgid "Libros del agente"
|
|
msgstr "Livros do agente"
|
|
|
|
msgid "Licencia Creative Commons 2008 - 2013 - GONG"
|
|
msgstr "Licencia Creative Commons 2008 - 2013 - GONG"
|
|
|
|
msgid "Listado de Actividades"
|
|
msgstr "Listado de Atividades"
|
|
|
|
msgid "Listado de Indicadores"
|
|
msgstr "Listado de Indicadores"
|
|
|
|
msgid "Listado de Objetivos Específicos"
|
|
msgstr "Listado dos Objetivos Específicos"
|
|
|
|
msgid "Listado de Pagos"
|
|
msgstr "Listado de Pagamentos"
|
|
|
|
msgid "Listado de Proyectos y Convenios asignados"
|
|
msgstr "Listado de Projetos e Convenios vinculados"
|
|
|
|
msgid "Listado de Remanentes de la Etapa"
|
|
msgstr "Listado de Saldos Remanescentes da Etapa"
|
|
|
|
msgid "Listado de agentes asignados"
|
|
msgstr "Listado de agentes vinculados"
|
|
|
|
msgid "Listado de documentos en el proyecto."
|
|
msgstr "Listado de documentos do projeto."
|
|
|
|
msgid "Listado de pagos del socio:"
|
|
msgstr "Listado de pagamentos do parceiro:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Lo sentimos. No se ha podido enviar el correo con la información para el registro"
|
|
msgstr "Não foi possível enviar o correio eletrônico com a informação para o registro"
|
|
|
|
msgid "Localidad"
|
|
msgstr "Localidade"
|
|
|
|
msgid "Los cambios producidos en la importación no son reversibles."
|
|
msgstr "As mudanças na importaçõe não são reversíveis"
|
|
|
|
# ver melhor no contexto
|
|
# - Raul: se refiere a que algún dato es incorrecto según el tipo de movimiento (transferencia, subvencion, etc...) realizado
|
|
msgid ""
|
|
"Los datos del movimiento son erroneos: no corresponden con ningún tipo registrado."
|
|
msgstr ""
|
|
"As informações do lançamento estão erradas: não se correspondem com nenhum dos tipos "
|
|
"registrados."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Los datos relacionados con un Socio tienen que estar vacíos para que pueda ser "
|
|
"borrado."
|
|
msgstr ""
|
|
"As informações relacionadas com um Parceiro têm que estar vazias para que este campo "
|
|
"possa ser eliminado."
|
|
|
|
msgid "Los datos se han guardado correctamente."
|
|
msgstr "As informações foram salvas corretamente."
|
|
|
|
msgid "Los documentos etiquetados necesarios para cambiar el estado actual son:"
|
|
msgstr "Os documentos etiquetados que são necessários para mudar o estado atual são:"
|
|
|
|
msgid "Los importes de las actividades no suman el importe total del contrato."
|
|
msgstr "Os valores das atividades não somam o valor total do contrato."
|
|
|
|
msgid "Los importes de las actividades no suman el importe total del gasto."
|
|
msgstr "Os valores das atividades não somam o valor total da despesa."
|
|
|
|
msgid "Los importes de las actividades no suman el importe total del presupuesto."
|
|
msgstr "Os valores das atividades não somam o valor total do orçamento."
|
|
|
|
msgid "Los importes de los financiadores no suman el importe total del gasto."
|
|
msgstr "Os valores dos financiadores não somam o valor total da despesa."
|
|
|
|
msgid "Los importes de los financiadores no suman el importe total del presupuesto."
|
|
msgstr "Os valores dos financiadores não somam o valor total do orçamento."
|
|
|
|
msgid "Los importes de los periodos no suman el importe total del contrato."
|
|
msgstr "O somatório dos valores dos períodos não é igual ao total do contrato."
|
|
|
|
msgid "Los importes no pueden estar vacíos"
|
|
msgstr "Os valores não podem estar vazios"
|
|
|
|
msgid "Los pagos previstos no coinciden con el total del contrato."
|
|
msgstr "As despesas previstas não são iguais ao valor total do contrato."
|
|
|
|
msgid "Los periodos de seguimiento deben estar dentro de las etapas del proyecto"
|
|
msgstr "Os períodos de monitoramento tem que estar dentro das etapas do projeto"
|
|
|
|
msgid "Los resultados del resumen pueden no ser correctos"
|
|
msgstr "Os resultados da síntese talvez não estejam certos"
|
|
|
|
msgid "Lugar de Residencia"
|
|
msgstr "Cidade"
|
|
|
|
msgid "Límite de petición de prorroga"
|
|
msgstr "Limite de solicitação de termo aditivo"
|
|
|
|
msgid "Línea de presupuesto no encontrada o no válida para el agente"
|
|
msgstr "Não se encontra a linha do orçamento ou não é válida para o agente"
|
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
msgid "Marcado"
|
|
msgstr "Marcado"
|
|
|
|
msgid "Marcado actual"
|
|
msgstr "Marcado atual"
|
|
|
|
msgid "Marcado anterior"
|
|
msgstr "Marcado anterior"
|
|
|
|
msgid "Marcado automático"
|
|
msgstr "Marcado automático"
|
|
|
|
msgid "Marcado cambiado a %{estado}"
|
|
msgstr "Marcado cambiado a %{estado}"
|
|
|
|
msgid "Marcado de errores"
|
|
msgstr "Marcado de erros"
|
|
|
|
msgid "Marcado eliminado"
|
|
msgstr "Marcar como eliminado"
|
|
|
|
msgid "Marcar el contrato."
|
|
msgstr "Marcar o contrato."
|
|
|
|
msgid "Marcar la línea de gasto."
|
|
msgstr "Marcar a linha de despesa."
|
|
|
|
msgid "Marcar la línea de ingreso."
|
|
msgstr "Marcar a despesa."
|
|
|
|
msgid "Marcar la línea de presupuesto."
|
|
msgstr "Marcar a linha do orçamento."
|
|
|
|
msgid "Marcar todos"
|
|
msgstr "Marcar todos"
|
|
|
|
msgid "Matriz"
|
|
msgstr "Matriz"
|
|
|
|
msgid "Matriz de Formulación"
|
|
msgstr "Matriz de Elaboração"
|
|
|
|
msgid "Matriz de Formulación "
|
|
msgstr "Matriz de Elaboração"
|
|
|
|
msgid "Matriz de Seguimiento"
|
|
msgstr "Matriz de Monitoramento"
|
|
|
|
msgid "Media Ponderada"
|
|
msgstr "Promedio Ponderado"
|
|
|
|
msgid "Menú"
|
|
msgstr "Menú"
|
|
|
|
msgid "Meses"
|
|
msgstr "Meses"
|
|
|
|
msgid "Metálico"
|
|
msgstr "Dinheiro"
|
|
|
|
msgid "Miembros"
|
|
msgstr "Integrantes"
|
|
|
|
msgid "Modificado"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
msgid "Modificado por"
|
|
msgstr "Modificado por"
|
|
|
|
msgid "Modificador identificador de financiador"
|
|
msgstr "Modificar identificador do financiador"
|
|
|
|
msgid "Modo"
|
|
msgstr "Forma"
|
|
|
|
msgid "Moneda"
|
|
msgstr "Divisa"
|
|
|
|
msgid "Moneda Justificación"
|
|
msgstr "Divisa de Verificação"
|
|
|
|
msgid "Moneda Salario"
|
|
msgstr "Divisa Salário"
|
|
|
|
msgid "Moneda base"
|
|
msgstr "Divisa base"
|
|
|
|
msgid "Moneda enviada"
|
|
msgstr "Divisa enviada"
|
|
|
|
msgid "Moneda intermedia"
|
|
msgstr "Divisa intermédia"
|
|
|
|
msgid "Moneda obtenida"
|
|
msgstr "Divisa obtida"
|
|
|
|
msgid "Moneda ya asignada."
|
|
msgstr "Divisa já vinculada."
|
|
|
|
msgid "Monedas"
|
|
msgstr "Divisas"
|
|
|
|
msgid "Monedas Locales"
|
|
msgstr "Divisas Locais"
|
|
|
|
msgid "Monedas Usadas"
|
|
msgstr "Divisas Utilizadas"
|
|
|
|
msgid "Monedas del agente"
|
|
msgstr "Divisas do agente"
|
|
|
|
msgid "Monedas locales"
|
|
msgstr "Divisas Locais"
|
|
|
|
msgid "Mostrando 1 elemento"
|
|
msgstr "Mostrando 1 elemento"
|
|
|
|
msgid "Mostrando elementos"
|
|
msgstr "Mostrando elementos"
|
|
|
|
msgid "Mostrando todos los elementos: "
|
|
msgstr "Mostrando todos os elementos: "
|
|
|
|
msgid "Mostrar"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
msgid "Mostrar Más Proyectos"
|
|
msgstr "Ver Mais Projetos"
|
|
|
|
msgid "Mostrar en"
|
|
msgstr "Mostrar em"
|
|
|
|
msgid "Mostrar partidas ocultas"
|
|
msgstr "Mostrar rubricas ocultas"
|
|
|
|
# - Raul: revisar
|
|
msgid "Mostrar remanentes en"
|
|
msgstr "Mostrar saldos remanescentes em"
|
|
|
|
msgid "Motivo de la Baja"
|
|
msgstr "Razão da Baixa"
|
|
|
|
msgid "Mover a un espacio diferente al actual"
|
|
msgstr "Mover para um espaço diferente do atual"
|
|
|
|
msgid "Movimientos"
|
|
msgstr "Movimentação"
|
|
|
|
msgid "Mujer"
|
|
msgstr "Mulher"
|
|
|
|
msgid "Más info..."
|
|
msgstr "Mais info..."
|
|
|
|
msgid "Más sobre"
|
|
msgstr "Mais sobre"
|
|
|
|
msgid "Máximo"
|
|
msgstr "Máximo"
|
|
|
|
msgid "Máximo según acumulado"
|
|
msgstr "Valor máximo em relação ao valor acumulado"
|
|
|
|
msgid "Máximo según subvención prevista"
|
|
msgstr "Valor máximo em relação à verba prevista"
|
|
|
|
msgid "N. Factura"
|
|
msgstr "Nº Nota Fiscal"
|
|
|
|
msgid "N. Factura completo"
|
|
msgstr "Nº Nota completo"
|
|
|
|
msgid "NIF"
|
|
msgstr "CNPJ"
|
|
|
|
msgid "NIF Emisor"
|
|
msgstr "CNPJ Fornecedor"
|
|
|
|
msgid "NIF Proveedor"
|
|
msgstr "CNPJ Fornecedor"
|
|
|
|
msgid "NIF Representante"
|
|
msgstr "CPF Representante"
|
|
|
|
msgid "NO"
|
|
msgstr "NÃO"
|
|
|
|
msgid "NO DEFINIDO"
|
|
msgstr "INDEFINIDO"
|
|
|
|
# - Raul: revisar
|
|
msgid ""
|
|
"NOTA: El importe total se dividirá entre todas las actividades de los resultados "
|
|
"seleccionados."
|
|
msgstr ""
|
|
"ESCLARECIMENTO: O valor será dividido entre todas as atividades dos resultados "
|
|
"selecionados."
|
|
|
|
msgid "NOTA: Este gasto esta asignado a otros proyectos."
|
|
msgstr "ESCLARECIMENTO: Esta despesa está vinculada a outros projetos."
|
|
|
|
# - Raul: revisar
|
|
msgid "NOTA: Este gasto proviene de un proyecto."
|
|
msgstr "ESCLARECIMENTO: Esta despesa vem de um projeto."
|
|
|
|
msgid "NOTA: Este gasto proviene de una cofinanciación."
|
|
msgstr "ESCLARECIMENTO: Esta despesa é de um cofinanciamento"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"NOTA: Si elige algún financiador en 'Copiar mapeo desde', todas las partidas y sus "
|
|
"mapeos se copiarán en el presente."
|
|
msgstr ""
|
|
"ESCLARECIMENTO: Caso escolha algum financiador em ‘Copiar mapeamento desde’, todas "
|
|
"as rubricas e mapeamentos serão copiados aqui."
|
|
|
|
msgid "NOTA: Sólo se visualizarán las cuentas asignadas a su usuario"
|
|
msgstr "ESCLARECIMENTO: Poderá visualizar apenas as contas vinculadas ao seu usuário"
|
|
|
|
msgid "Naturaleza"
|
|
msgstr "Tipologia"
|
|
|
|
msgid "Naturaleza Socio"
|
|
msgstr "Tipologia do Parceiro"
|
|
|
|
msgid "Naturaleza del socio"
|
|
msgstr "Tipologia do parceiro"
|
|
|
|
msgid "Ninguno"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
msgid "Ningún elemento seleccionado..."
|
|
msgstr "Não foi selecionado nenhum elemento…"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
msgid "No aplicada"
|
|
msgstr "Não aplicada"
|
|
|
|
msgid "No detallar actividades"
|
|
msgstr "Não inserir o detalhe da atividade"
|
|
|
|
msgid "No detallar financiador"
|
|
msgstr "Não inserir o detalhe do financiador"
|
|
|
|
msgid "No es posible activar un plugin que no esta disponible!"
|
|
msgstr "Não é possível ativar um plugin que não está disponível"
|
|
|
|
msgid "No está definido el tipo de contrato."
|
|
msgstr "A tipologia de contrato não foi definida."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No está instalado el módulo de generación de informes. Contacte con el administrador "
|
|
"del sistema."
|
|
msgstr ""
|
|
"O módulo para gerar relatórios não está instalado. Entre em contato com o "
|
|
"administrador do sistema."
|
|
|
|
msgid "No existe el libro destino del movimiento de"
|
|
msgstr "Não existe o livro de destinação do movimento de"
|
|
|
|
msgid "No existe el libro origen del movimiento de"
|
|
msgstr "Não existe o livro origem do movimento de"
|
|
|
|
msgid "No existe etapa asignada."
|
|
msgstr "Não existe nenhuma etapa vinculada."
|
|
|
|
msgid "No existe financiación definida para el contrato."
|
|
msgstr "Não existe um financiamento definido para o contrato."
|
|
|
|
msgid "No existe libro asociado al pago!"
|
|
msgstr "Não existe livro vinculado ao pagamento!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No existe ningún país definido para el proyecto.<br/>Configure los paises de "
|
|
"actuación en las Relaciones del Menú de Configuración del proyecto."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi definido o país do projeto.<br>Configure os países de atuação nos "
|
|
"Relacionamentos do Menu de Configuração do projeto."
|
|
|
|
msgid "No existen actividades definidas para la etapa."
|
|
msgstr "Não foram definidas atividades para esta etapa."
|
|
|
|
msgid "No existen remanentes a aplicar"
|
|
msgstr "Não existem remanescentes a serem aplicados"
|
|
|
|
# - Raul: revisar
|
|
msgid "No filtrar por partida"
|
|
msgstr "Não filtrar pela rubrica"
|
|
|
|
msgid "No ha seleccionado financiador."
|
|
msgstr "Não selecionou o financiador."
|
|
|
|
msgid "No ha seleccionado gasto."
|
|
msgstr "Não selecionou a despesa"
|
|
|
|
# - Raul: revisar
|
|
msgid "No ha seleccionado partida de financiacion."
|
|
msgstr "Não selecionou a rubrica do financiador."
|
|
|
|
msgid "No ha seleccionado partida."
|
|
msgstr "Não selecionou a rubrica."
|
|
|
|
msgid "No ha seleccionado transferencia."
|
|
msgstr "No selecionou a transferência."
|
|
|
|
msgid "No ha sido definido como 'estado de ejecución' por su administrador."
|
|
msgstr "Não foi definido como 'estado de realização' pelo seu administrador."
|
|
|
|
msgid "No ha sido definido como 'estado de formulación' por su administrador."
|
|
msgstr "Não foi definido como 'estado de elaboração' pelo seu administrador."
|
|
|
|
msgid "No hay datos"
|
|
msgstr "Não existem informações"
|
|
|
|
msgid "No hay definido ningun tipo de marcado. Hable con su administrador del sistema."
|
|
msgstr "Não foi definido nenhum marcador. Consulte o administrador do Sistema."
|
|
|
|
msgid "No hay etapas definidas"
|
|
msgstr "Não existem etapas definidas"
|
|
|
|
msgid "No hay etapas definidas en el proyecto."
|
|
msgstr "Não foram definidas etapas para este projeto."
|
|
|
|
msgid "No hay pagos pendientes en ese periodo."
|
|
msgstr "Não existem pagamentos pendentes para o período especificado."
|
|
|
|
msgid "No hay tareas asociadas pendientes."
|
|
msgstr "Não existem tarefas vinculadas pendentes."
|
|
|
|
msgid "No hay tareas definidas para el periodo."
|
|
msgstr "Não foram definidas tarefas para este período."
|
|
|
|
msgid "No pudo encontrarse el Gasto."
|
|
msgstr "Não foi possível achar a Despesa."
|
|
|
|
msgid "No puede tener como espacio 'superior' el espacio seleccionado"
|
|
msgstr "Não pode definir como espaço 'superior' o espaço selecionado"
|
|
|
|
msgid "No se cumple la condición '%{condicion}'."
|
|
msgstr "A condição '%{condicion}' não está sendo cumprida."
|
|
|
|
msgid "No se dispone de informacion de la recepción."
|
|
msgstr "Não se dispõe de informação sobre o recebimento."
|
|
|
|
msgid "No se dispone de informacion del envío."
|
|
msgstr "Não se dispõe de informação sobre o envio."
|
|
|
|
msgid "No se encuentra dentro de las Etapas del proyecto"
|
|
msgstr "Não se encontra dentro das Etapas definidas para o projeto"
|
|
|
|
msgid "No se ha definido importe para el financiador."
|
|
msgstr "Não definiu o valor para o financiador."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No se ha definido la moneda principal. Contacte con el administrador para resolver "
|
|
"el problema."
|
|
msgstr ""
|
|
"A divisa principal não foi definida. Entre em contato com o administrador do sistema "
|
|
"para resolver este problema."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No se ha definido ninguna tasa de cambio de presupuesto para '%{mon}' en la etapa "
|
|
"seleccionada."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi definida uma taxa de câmbio do orçamento para '%{mon}' na etapa selecionada."
|
|
|
|
msgid "No se ha encontrado"
|
|
msgstr "Não se encontra"
|
|
|
|
msgid "No se ha encontrado el gasto con ese ID para el Agente."
|
|
msgstr "Não foi possível achar a despesa com este ID para este Agente."
|
|
|
|
msgid "No se ha especificado una subpartida."
|
|
msgstr "Uma subrubrica não foi especificada"
|
|
|
|
msgid "No se ha podido mandar el mail a algún usuario"
|
|
msgstr "No foi possível enviar o correio eletrônico para algum dos usuários"
|
|
|
|
msgid "No se han definido todas las tasas de cambio de gasto posibles."
|
|
msgstr "Não foram definidas todas as taxas de câmbio das despesas possíveis."
|
|
|
|
msgid "No se han definido todas las tasas de cambio de presupuesto posibles."
|
|
msgstr "Não foram definidas todas as taxas de câmbio do orçamento possíveis."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No se han subido todos los documentos necesarios para entrar en este estado. "
|
|
"Documentos pendientes: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os documentos necessários para entrar neste estado não foram completamente subidos "
|
|
"no sistema. Documentos pendentes de subir: %s"
|
|
|
|
msgid "No se importará ningún gasto que no disponga de número de orden."
|
|
msgstr "Não importa qualquer despesa que não tem número de série"
|
|
|
|
msgid "No se pudo encontrar el documento."
|
|
msgstr "Não foi possível achar o documento."
|
|
|
|
msgid "No se pudo encontrar la partida relacionada."
|
|
msgstr "Não foi possível achar a rubrica vinculada."
|
|
|
|
msgid "No se pudo encontrar una plantilla de 'Contrato'."
|
|
msgstr "Não foi possível achar uma planilha de ‘Contrato’."
|
|
|
|
msgid "No se pudo encontrar una plantilla de 'Nota de Gasto'."
|
|
msgstr "Não foi possível achar uma planilha de 'Despesa'."
|
|
|
|
msgid "No se pudo encontrar una plantilla de 'Pago de Contrato'."
|
|
msgstr "Não foi possível achar uma planilha de ‘Pagamento do Contrato’."
|
|
|
|
msgid "No se pudo encontrar una plantilla de 'ficha_resumen'."
|
|
msgstr "Não foi possível achar uma planilha de ‘ficha_de_síntese’."
|
|
|
|
msgid "No se pudo realizar el cálculo de Remanentes"
|
|
msgstr "Não foi possível realizar o cálculo dos Saldos Remanescentes"
|
|
|
|
msgid "No se puede asociar un estado del workflow a si mismo"
|
|
msgstr "Não é possível vincular um estado do fluxo de trabalho a ele mesmo"
|
|
|
|
msgid "No se puede asociar un proyecto a si mismo"
|
|
msgstr "Não é possível vincular um projeto com ele mesmo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No se puede borrar el documento por que se encuentra vinculado en algun espacio de "
|
|
"documentación"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível eliminar o documento, pois está vinculado a algum dos espaços da "
|
|
"documentação"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No se puede borrar un tipo de campo si ya está asociado a contratos. Desactívelo si "
|
|
"no desea que aparezca en contratos futuros."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível apagar um tipo de campo que já foi vinculado com outro contrato. "
|
|
"Desative o campo caso não deseje que apareça em contratos futuros."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No se puede cambiar de estado. Compruebe que tiene los documentos necesarios y que "
|
|
"están adecuadamente etiquetados."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível modificar o 'estado' do projeto. Confira se você inseriu todos os "
|
|
"documentos necessários e que estão etiquetados adequadamente."
|
|
|
|
msgid "No se puede cambiar la partida vinculada."
|
|
msgstr "Não pode modificar a rubrica vinculada."
|
|
|
|
msgid "No se puede crear o borrar el elemento desde el PAC."
|
|
msgstr "Não pode modificar o elemento desde o PAC."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No se puede eliminar un país si está asignado a algún proyecto de la convocatoria."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível eliminar um pais que esteja vinculado a algum projeto do edital."
|
|
|
|
msgid "No se puede gestionar el documento desde este espacio."
|
|
msgstr "Não é possível gerenciar o documentos desde este espaço."
|
|
|
|
msgid "No se puede importar la matriz desde la seccion Agentes"
|
|
msgstr "Não é possível importar a matriz desde 'Agentes'"
|
|
|
|
msgid "No se puede modificar el elemento desde el PAC asdf."
|
|
msgstr "Não é possível modificar o elemento desde o PAC asdf."
|
|
|
|
msgid "No se puede modificar el elemento desde el PAC."
|
|
msgstr "Não pode modificar o elemento desde o PAC."
|
|
|
|
msgid "No se puede modificar el presupuesto detallado."
|
|
msgstr "Não pode modificar o detalhe do orçamento."
|
|
|
|
msgid "No se pueden borrar todos los usuarios administradores."
|
|
msgstr "Não pode excluir todos os usuários administradores."
|
|
|
|
msgid "No se pueden definir dos libros para el movimiento"
|
|
msgstr "Não pode definir dois livros para esta movimentação"
|
|
|
|
msgid "No se pueden modificar los periodos."
|
|
msgstr "Não é possível modificar os períodos."
|
|
|
|
msgid "No tiene elementos"
|
|
msgstr "Não existem elementos"
|
|
|
|
msgid "No tiene permisos para añadir documentos en este espacio."
|
|
msgstr "Não dispõe da permissão necessária para inserir documentos neste espaço."
|
|
|
|
msgid "No tiene permisos para borrar o modificar el documento."
|
|
msgstr "Não dispõe da permissão necessária para excluir ou modificar o documento."
|
|
|
|
msgid "No tiene permisos para escribir en ese espacio"
|
|
msgstr "Não dispõe da permissão necessária para inserir documentos neste espaço."
|
|
|
|
msgid "No tiene permisos suficientes para acceder a este proyecto."
|
|
msgstr "Não dispõe da permissão necessária para acessar a este projeto."
|
|
|
|
msgid "No tiene permisos suficientes para modificar el workflow de contratos."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não conta com as permissões necessárias para modificar o fluxo de trabalho dos "
|
|
"contratos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No tiene permisos suficientes para modificar las condiciones del workflow de "
|
|
"contratos."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não conta com as permissões necessárias para modificar as condições do fluxo de "
|
|
"trabalho dos contratos."
|
|
|
|
msgid "No tiene permisos suficientes para realizar esta acción."
|
|
msgstr "Não dispõe da permissão necessária para executar a modificação."
|
|
|
|
msgid "No vinculado a proyectos"
|
|
msgstr "Não vinculado a projetos"
|
|
|
|
msgid "Noficación de Tarea"
|
|
msgstr "Notificação de Tarefa"
|
|
|
|
msgid "Nombre"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgid "Nombre + NIF repetidos."
|
|
msgstr "Nome + CNPJ repetidos."
|
|
|
|
msgid "Nombre completo"
|
|
msgstr "Nome completo"
|
|
|
|
msgid "Nombre corto del proyecto:"
|
|
msgstr "Nome curto do projeto:"
|
|
|
|
msgid "Nombre corto del proyecto: "
|
|
msgstr "Nome curto do projeto:"
|
|
|
|
msgid "Nombre del País"
|
|
msgstr "Nome do País"
|
|
|
|
msgid "Nombre del País está repetido."
|
|
msgstr "O Nome do País está repetido."
|
|
|
|
msgid "Nombre del proyecto"
|
|
msgstr "Nome do projeto"
|
|
|
|
msgid "Nombre en financiacion"
|
|
msgstr "Nome em financiamento"
|
|
|
|
msgid "Nombre en la financiación"
|
|
msgstr "Nome no financiamento"
|
|
|
|
msgid "Nombre repetido"
|
|
msgstr "Nome repetido"
|
|
|
|
msgid "Nombre repetido."
|
|
msgstr "Nome repetido."
|
|
|
|
msgid "Nombre y apellidos"
|
|
msgstr "Nome e Sobrenome"
|
|
|
|
msgid "Notas"
|
|
msgstr "Anotações"
|
|
|
|
msgid "Notificaciones"
|
|
msgstr "Notificações"
|
|
|
|
msgid "Nueva Etiqueta"
|
|
msgstr "Nova Etiqueta"
|
|
|
|
msgid "Nueva Variable"
|
|
msgstr "Nova Variável"
|
|
|
|
msgid "Nueva contraseña"
|
|
msgstr "Nova Senha"
|
|
|
|
msgid "Nueva financiación"
|
|
msgstr "Novo financiamento"
|
|
|
|
msgid "Nueva tarea"
|
|
msgstr "Nova tarefa"
|
|
|
|
msgid "Nuevo "
|
|
msgstr "Novo "
|
|
|
|
msgid "Nuevo Comentario en"
|
|
msgstr "Novo Comentário em"
|
|
|
|
msgid "Nuevo Estado"
|
|
msgstr "Novo Estado"
|
|
|
|
msgid "Nuevo Valor Medido"
|
|
msgstr "Novo Valor de Medição"
|
|
|
|
msgid "Nuevo agente"
|
|
msgstr "Novo agente"
|
|
|
|
msgid "Nuevo definicion_estado"
|
|
msgstr "Nova definição estado"
|
|
|
|
msgid "Nuevo documento"
|
|
msgstr "Novo documento"
|
|
|
|
msgid "Nuevo estado"
|
|
msgstr "Novo estado"
|
|
|
|
msgid "Nuevo estado del workflow"
|
|
msgstr "Novo estado do fluxo de trabalho"
|
|
|
|
msgid "Nuevo grupo"
|
|
msgstr "Novo grupo"
|
|
|
|
msgid "Nuevo marcado"
|
|
msgstr "Nova marca"
|
|
|
|
msgid "Nuevo pago"
|
|
msgstr "Novo pagamento"
|
|
|
|
msgid "Nuevo proyecto creado"
|
|
msgstr "Novo projeto criado"
|
|
|
|
msgid "Nuevo socio"
|
|
msgstr "Novo parceiro"
|
|
|
|
msgid "Nuevo subespacio en %{espacio}"
|
|
msgstr "Novo subespaço em %{espacio}"
|
|
|
|
msgid "Nuevo tarea"
|
|
msgstr "Nova tarefa"
|
|
|
|
msgid "Nuevo usuario"
|
|
msgstr "Novo usuário"
|
|
|
|
msgid "Num.Cheque ó Cta.Destino"
|
|
msgstr "Núm. Cheque ou Conta Destinação"
|
|
|
|
msgid "Num.Documento"
|
|
msgstr "Número de Documento"
|
|
|
|
msgid "Numeración factura financiador"
|
|
msgstr "Numeração comprovante despesa financiador"
|
|
|
|
msgid "Numeración facturas"
|
|
msgstr "Numeração de Notas Fiscais"
|
|
|
|
msgid "Numerar por Fecha"
|
|
msgstr "Numeração segundo a Data"
|
|
|
|
msgid "Numerar por Fecha (sin código de proyecto)"
|
|
msgstr "Numerar por Data (sem código de projeto)"
|
|
|
|
msgid "Numerar por País y Fecha"
|
|
msgstr "Numeração segundo o País e a Data"
|
|
|
|
msgid "Numerar por País, Partida y Fecha"
|
|
msgstr "Numeração por País, Partida e Data"
|
|
|
|
msgid "Numerar por País, Partida, Subpartida y Fecha"
|
|
msgstr "Numeração por País, Partida, Sub-rubrica e Data"
|
|
|
|
msgid "Numero de Tarjeta"
|
|
msgstr "Número do Cartão"
|
|
|
|
msgid "Numero factura completo"
|
|
msgstr "Número Nota Fiscal"
|
|
|
|
msgid "Numero unidades"
|
|
msgstr "Número unidades"
|
|
|
|
msgid "Nº"
|
|
msgstr "Nº"
|
|
|
|
msgid "Nº Factura"
|
|
msgstr "Nº Nota Fiscal"
|
|
|
|
msgid "Nº Unidades"
|
|
msgstr "Nº Unidades"
|
|
|
|
msgid "Nº de socios"
|
|
msgstr "Nº de parceiros"
|
|
|
|
msgid "Nº unidades"
|
|
msgstr "Nº unidades"
|
|
|
|
msgid "Número Tarjeta"
|
|
msgstr "Número do Cartão"
|
|
|
|
msgid "Número de Cheque"
|
|
msgstr "Número de Cheque"
|
|
|
|
msgid "Número de Tarjeta"
|
|
msgstr "Número do Cartão"
|
|
|
|
msgid "Número de Tarjeta repetido."
|
|
msgstr "Número do Cartão repetido."
|
|
|
|
msgid "Número de Verificación"
|
|
msgstr "Número de Verificação"
|
|
|
|
msgid "Número de documento"
|
|
msgstr "Número de documento"
|
|
|
|
msgid "Número de presupuestos"
|
|
msgstr "Número de orçamentos"
|
|
|
|
msgid "Número de proyectos"
|
|
msgstr "Número de projetos"
|
|
|
|
msgid "Número de unidades"
|
|
msgstr "Número de unidades"
|
|
|
|
msgid "Número de unidades debe ser mayor que cero."
|
|
msgstr "Número de unidades tem que ser maior que zero."
|
|
|
|
msgid "Número factura"
|
|
msgstr "Número Nota Fiscal"
|
|
|
|
msgid "OBSERVACIONES"
|
|
msgstr "OBSERVAÇÕES"
|
|
|
|
# - de novo..parceiro…não sei
|
|
msgid "ONG Local"
|
|
msgstr "Parceiro"
|
|
|
|
msgid "ONG/Agrupación"
|
|
msgstr "ONG / Consórcio de ONG's"
|
|
|
|
# - Raul: revisar. Se trata de decir que se muestra el resumen de convocatorias con los importes agrupados para todas las delegaciones
|
|
msgid "ONGD Agrupada"
|
|
msgstr "ONG Agregada"
|
|
|
|
msgid "ONGD/Delegación"
|
|
msgstr "ONGD/Sucursal"
|
|
|
|
msgid "Objetivo"
|
|
msgstr "Objetivo"
|
|
|
|
msgid "Objetivo Especifico"
|
|
msgstr "Objetivo Específico"
|
|
|
|
msgid "Objetivo Especifico debe tener un código"
|
|
msgstr "É necessário definir um código para o Objetivo Específico"
|
|
|
|
msgid "Objetivo Específico"
|
|
msgstr "Objetivo Específico"
|
|
|
|
msgid "Objetivo Específico: "
|
|
msgstr "Objetivo Específico:"
|
|
|
|
# - Raul: revisar... es el objetivo de fondos a conseguir
|
|
msgid "Objetivo Fondos"
|
|
msgstr "Meta Fundos"
|
|
|
|
msgid "Objetivo General"
|
|
msgstr "Objetivo Geral"
|
|
|
|
msgid "Objetivo General: "
|
|
msgstr "Objetivo Geral:"
|
|
|
|
msgid "Objetivo Importe Subvenciones"
|
|
msgstr "Objetivo Valor Verbas"
|
|
|
|
msgid "Objetivo de volumen de ejecución"
|
|
msgstr "Objetivo do volume da execução"
|
|
|
|
msgid "Objetivo general"
|
|
msgstr "Objetivo Geral"
|
|
|
|
msgid "Objetivo/resultado"
|
|
msgstr "Objetivo/resultado"
|
|
|
|
msgid "Objetivos Específicos"
|
|
msgstr "Objetivos Específicos"
|
|
|
|
msgid "Objeto referido"
|
|
msgstr "Objeto referido."
|
|
|
|
msgid "Observacion"
|
|
msgstr "Observações"
|
|
|
|
msgid "Observaciones"
|
|
msgstr "Observações"
|
|
|
|
msgid "Observaciones al cambio"
|
|
msgstr "Observações ao câmbio"
|
|
|
|
msgid "Observaciones sobre el Cambio del Estado"
|
|
msgstr "Observações sobre a Mudança do Estado"
|
|
|
|
msgid "Obtener Backup"
|
|
msgstr "Obter Cópia de Segurança"
|
|
|
|
msgid "Ocultar"
|
|
msgstr "Ocultar"
|
|
|
|
msgid "Ocultar (si no se tienen permisos especificos)."
|
|
msgstr "Ocultar (em caso de não contar com as permissões específicas)."
|
|
|
|
msgid "Ocultar comentarios"
|
|
msgstr "Ocultar comentários"
|
|
|
|
msgid "Ocultar datos"
|
|
msgstr "Ocultar informação"
|
|
|
|
msgid "Ocultar en Proyectos"
|
|
msgstr "Ocultar no Projetos"
|
|
|
|
msgid "Ocultar en agente"
|
|
msgstr "Ocultar no agente"
|
|
|
|
msgid "Ocultar en la gestion de agente"
|
|
msgstr "Ocultar no gerenciamento do agente"
|
|
|
|
msgid "Ocultar en proyecto"
|
|
msgstr "Ocultar no projeto"
|
|
|
|
msgid "Ocultar en proyectos"
|
|
msgstr "Ocultar nos projetos"
|
|
|
|
msgid "Orden"
|
|
msgstr "Ordem"
|
|
|
|
msgid "Orden Factura"
|
|
msgstr "Ordem Nota Fiscal"
|
|
|
|
msgid "Orden listado"
|
|
msgstr "Ordem do listado"
|
|
|
|
# depende do que for Socio
|
|
msgid "Origen Socio"
|
|
msgstr "Origem do Parceiro"
|
|
|
|
# depende do que for Socio
|
|
msgid "Origen del Socio/a"
|
|
msgstr "Origem do Parceiro"
|
|
|
|
msgid "Otras Aportaciones Privadas Externas"
|
|
msgstr "Outras Contribuições Privadas do Exterior"
|
|
|
|
msgid "Otras Aportaciones Públicas Externas"
|
|
msgstr "Outras Contribuições de Órgãos Públicos do Exterior"
|
|
|
|
msgid "Otro"
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
msgid "Otros Financiadores"
|
|
msgstr "Outros Financiadores"
|
|
|
|
msgid "Otros Implementadores"
|
|
msgstr "Outros Implementadores"
|
|
|
|
msgid "Otros financiadores:"
|
|
msgstr "Outros financiadores:"
|
|
|
|
msgid "PAC"
|
|
msgstr "PAC"
|
|
|
|
msgid "PACs"
|
|
msgstr "PACs"
|
|
|
|
msgid "PERIODOS DE JUSTIFICACIÓN Y PRORROGAS: "
|
|
msgstr "PERÍODOS DE RELATORIA E TERMOS ADITIVOS:"
|
|
|
|
msgid "PORCENTAJES"
|
|
msgstr "PERCENTAGENS"
|
|
|
|
msgid "Pagado"
|
|
msgstr "Pago"
|
|
|
|
msgid "Pago"
|
|
msgstr "Pagamento"
|
|
|
|
msgid "Pago de %{importe} %{moneda} con fecha %{fecha}"
|
|
msgstr "Pagamento de %{valor} %{divisa} em data %{data}"
|
|
|
|
msgid "Pago en el Gasto con ID"
|
|
msgstr "Pagamento da Despesa com ID"
|
|
|
|
msgid "Pagos"
|
|
msgstr "Pagamentos"
|
|
|
|
msgid "Pagos vía"
|
|
msgstr "Pagamentos através de"
|
|
|
|
msgid "Pais"
|
|
msgstr "País"
|
|
|
|
msgid "Paises de la actividad"
|
|
msgstr "Países da atividade"
|
|
|
|
# - Raul: revisar
|
|
msgid "Paises presentados"
|
|
msgstr "Países apresentados"
|
|
|
|
msgid "Pantalla"
|
|
msgstr "Tela"
|
|
|
|
msgid "Para definir tasas de cambio se deben vincular más monedas."
|
|
msgstr "Para definir as taxas de câmbio é necessário vincular mais divisas. "
|
|
|
|
# - Raul: revisar. No tengo ni idea por donde traducirlo... dice que no se pudo encontrar la actividad del convenio que decimos que esta relacionada con la del pac
|
|
msgid ""
|
|
"Para la actividad '%{codigo}' no se encontró la actividad relacionada "
|
|
"'%{codigo_relacionado}' en la matriz general del Convenio"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para a atividade '%{codigo}’ não foi possível achar a atividade vinculada "
|
|
"'%{codigo_relacionado}' dentro da matriz geral do Programa"
|
|
|
|
msgid "Partida"
|
|
msgstr "Partida"
|
|
|
|
msgid "Partida 'madre'"
|
|
msgstr "Partida 'mãe'"
|
|
|
|
msgid "Partida Financiación"
|
|
msgstr "Partida Financiamento"
|
|
|
|
msgid "Partida de Ingreso"
|
|
msgstr "Rubrica do Sistema"
|
|
|
|
msgid "Partida de Sistema"
|
|
msgstr "Partida do Sistema"
|
|
|
|
msgid "Partida del gasto"
|
|
msgstr "Partida da despesa"
|
|
|
|
msgid "Partida tipo 'madre'"
|
|
msgstr "Partida 'mãe'"
|
|
|
|
msgid "Partida/Actividad"
|
|
msgstr "Partida/Atividade"
|
|
|
|
msgid "Partida/Subpartida"
|
|
msgstr "Partida/Subrubrica"
|
|
|
|
msgid "Partidas"
|
|
msgstr "Partidas"
|
|
|
|
msgid "Partidas asociadas a la partida de la financiación"
|
|
msgstr "Partidas vinculadas à rubrica do financiamento"
|
|
|
|
msgid "Partidas de Gastos"
|
|
msgstr "Partida da despesa"
|
|
|
|
msgid "Partidas de Ingresos"
|
|
msgstr "Partidas do Projeto"
|
|
|
|
msgid "Partidas del financiador"
|
|
msgstr "Partidas que utiliza o financiador"
|
|
|
|
msgid "Partidas del proyecto"
|
|
msgstr "Partidas do Projeto"
|
|
|
|
msgid "País"
|
|
msgstr "País"
|
|
|
|
msgid "País Delegación"
|
|
msgstr "País da Sucursal"
|
|
|
|
msgid "País ONGD"
|
|
msgstr "País ONGD"
|
|
|
|
msgid "País Principal"
|
|
msgstr "País Principal"
|
|
|
|
msgid "País ya asignado."
|
|
msgstr "País já vinculado."
|
|
|
|
msgid "País/es - Área geográfica:"
|
|
msgstr "País/es - Área geográfica:"
|
|
|
|
msgid "Países (dejar vacío para ámbito geográfico global)"
|
|
msgstr "Países (deixar em branco para âmbito geográfico global)"
|
|
|
|
msgid "Pendiente"
|
|
msgstr "Pendente"
|
|
|
|
msgid "Pendiente Ejecución"
|
|
msgstr "Pendente de realização:"
|
|
|
|
msgid "Periodo"
|
|
msgstr "Período"
|
|
|
|
msgid "Periodo de seguimiento oficial de financiador (no interno a nuestra ONG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Período de monitoramento oficial do financiador (não interno da nossa organização)"
|
|
|
|
msgid "Periodo total de ejecución:"
|
|
msgstr "Período total da execução:"
|
|
|
|
msgid "Periodos de Seguimiento"
|
|
msgstr "Períodos de Monitoramento"
|
|
|
|
msgid "Periodos de formulación"
|
|
msgstr "Períodos de elaboração"
|
|
|
|
msgid "Periodos de seguimiento internos"
|
|
msgstr "Períodos de monitoramento internos"
|
|
|
|
msgid "Periodos de seguimiento y justificacion"
|
|
msgstr "Períodos de monitoramento e relatoria"
|
|
|
|
msgid "Periodos pendientes de seguimiento internos de proyectos"
|
|
msgstr "Períodos pendentes de monitoramento interno dos projetos"
|
|
|
|
msgid "Periodos pendientes de seguimiento internos del proyecto"
|
|
msgstr "Períodos pendentes de monitoramento internos do projeto"
|
|
|
|
msgid "Periodos pendientes de seguimiento y formulación oficiales"
|
|
msgstr "Períodos pendentes de monitoramento e elaboração oficiais"
|
|
|
|
msgid "Periodos pendientes de seguimiento y formulación oficiales del proyecto"
|
|
msgstr "Períodos pendentes de monitoramento e elaboração oficiais do projeto"
|
|
|
|
msgid "Periodos y Pagos"
|
|
msgstr "Períodos e Pagamentos"
|
|
|
|
msgid "Periodos y pagos previstos"
|
|
msgstr "Períodos e pagamentos previstos"
|
|
|
|
msgid "Permisos"
|
|
msgstr "Permissões"
|
|
|
|
msgid "Permisos para el rol"
|
|
msgstr "Permissões para o papel"
|
|
|
|
msgid "Pestaña"
|
|
msgstr "Aba"
|
|
|
|
msgid "Plantilla de exportación de %{tipo}"
|
|
msgstr "Planilha de exportação de %{tipo}"
|
|
|
|
msgid "Plantillas de Contrato Asociadas"
|
|
msgstr "Modelos de Contrato Vinculados"
|
|
|
|
msgid "Plantillas de Exportación"
|
|
msgstr "Planilhas de Exportação"
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
msgid "Población Beneficiaria/Aportaciones Privadas"
|
|
msgstr "Contribuições Privadas ou de outras ONG's"
|
|
|
|
msgid "Ponderada"
|
|
msgstr "Ponderada"
|
|
|
|
msgid "Por Actividades"
|
|
msgstr "Por Atividades"
|
|
|
|
msgid "Por Partidas"
|
|
msgstr "Por Partidas"
|
|
|
|
msgid "Por página"
|
|
msgstr "Por página"
|
|
|
|
msgid "Porcentaje"
|
|
msgstr "Percentagem"
|
|
|
|
msgid "Porcentaje del objetivo presupuestado"
|
|
msgstr "Percentagem do objetivo orçado"
|
|
|
|
msgid "Porcentaje realizado"
|
|
msgstr "Percentagem realizado"
|
|
|
|
msgid "Porcentaje sobre el total acumulado."
|
|
msgstr "Percentagem do total acumulado."
|
|
|
|
msgid "Porcentajes"
|
|
msgstr "Percentagens"
|
|
|
|
msgid "Porcentajes de Cumplimiento Medidos"
|
|
msgstr "Percentagens de realização Medidos"
|
|
|
|
msgid "Portugués"
|
|
msgstr "Português"
|
|
|
|
msgid "Ppto. Regional"
|
|
msgstr "Orçamento Regional"
|
|
|
|
msgid "Ppto. previsto"
|
|
msgstr "Orçamento planejado"
|
|
|
|
msgid "Presupuest."
|
|
msgstr "Orçamento"
|
|
|
|
msgid "Presupuestable"
|
|
msgstr "Orçado"
|
|
|
|
msgid "Presupuestado"
|
|
msgstr "Orçado"
|
|
|
|
msgid "Presupuesto"
|
|
msgstr "Orçamento"
|
|
|
|
msgid "Presupuesto Proyectos"
|
|
msgstr "Orçamento dos Projetos"
|
|
|
|
msgid "Presupuesto Total (%{mon})"
|
|
msgstr "Orçamento Total (%{mon})"
|
|
|
|
msgid "Presupuesto aprobado"
|
|
msgstr "Orçamento aprovado"
|
|
|
|
msgid "Presupuesto de Gastos"
|
|
msgstr "Orçamento de despesas"
|
|
|
|
msgid "Presupuesto de Ingresos"
|
|
msgstr "Previsão dos recebimentos"
|
|
|
|
msgid "Presupuesto del periodo"
|
|
msgstr "Orçamento do período"
|
|
|
|
msgid "Presupuesto ejecutado"
|
|
msgstr "Orçamento executado"
|
|
|
|
msgid "Presupuesto no es válido."
|
|
msgstr "Orçamento não é válido."
|
|
|
|
msgid "Presupuesto o Gastos"
|
|
msgstr "Orçamento ou Despesas"
|
|
|
|
msgid "Presupuesto por actividades"
|
|
msgstr "Orçamento por atividades"
|
|
|
|
msgid "Presupuesto por partidas"
|
|
msgstr "Orçamento por rubricas"
|
|
|
|
msgid "Presupuesto total"
|
|
msgstr "Orçamento"
|
|
|
|
msgid "Presupuesto total del Proyecto:"
|
|
msgstr "Orçamento total do Projeto:"
|
|
|
|
msgid "Presupuestos"
|
|
msgstr "Orçamentos"
|
|
|
|
msgid "Presupuestos de la actividad"
|
|
msgstr "Orçamentos da atividade"
|
|
|
|
msgid "Presupuestos sin actividad"
|
|
msgstr "Orçamento sem atividade"
|
|
|
|
msgid "Presupuestos sin partida de financiador"
|
|
msgstr "Orçamentos sem rubrica do financiador"
|
|
|
|
msgid "Previsión de Gastos"
|
|
msgstr "Previsão de despesas"
|
|
|
|
msgid "Previsto"
|
|
msgstr "Planejado"
|
|
|
|
msgid "Primer estado"
|
|
msgstr "Primeiro estado"
|
|
|
|
msgid "Primer estado debe ser único"
|
|
msgstr "O primeiro estado tem que ser único"
|
|
|
|
# - Raul: revisar (prioridades o observaciones de la convocatoria"
|
|
msgid "Prioridades y Observaciones"
|
|
msgstr "Prioridades e Observações"
|
|
|
|
msgid "Privada"
|
|
msgstr "Privada"
|
|
|
|
msgid "Privilegios especiales"
|
|
msgstr "Permissões especiais"
|
|
|
|
msgid "Problemas descargando detalle de contrato."
|
|
msgstr "Houve problemas baixando o detalhe do contrato."
|
|
|
|
msgid "Problemas generando transferencia de remanente para el libro"
|
|
msgstr "Ocorreram erros transferindo o saldo remanescente para o livro"
|
|
|
|
msgid "Prorroga aceptada"
|
|
msgstr "Termo aditivo aprovado"
|
|
|
|
msgid "Prorrogas pendientes de ser aceptadas"
|
|
msgstr "Termos aditivos pendentes de serem aprovadas"
|
|
|
|
msgid "Prorrogas."
|
|
msgstr "Termos Aditivos."
|
|
|
|
msgid "Proveedor"
|
|
msgstr "Fornecedor"
|
|
|
|
msgid "Proveedores"
|
|
msgstr "Fornecedores"
|
|
|
|
msgid "Provincia"
|
|
msgstr "Região"
|
|
|
|
msgid "Proyecto"
|
|
msgstr "Projeto"
|
|
|
|
msgid "Proyecto '%s' no tiene definidas fechas de comienzo o de fin"
|
|
msgstr "As datas de inicio e fim não foram definidas para o projeto '%s'"
|
|
|
|
msgid "Proyecto Origen"
|
|
msgstr "Projeto de Origem"
|
|
|
|
msgid "Proyecto cofinanciador"
|
|
msgstr "Projeto cofinanciador"
|
|
|
|
msgid "Proyecto no definido o no válido."
|
|
msgstr "O projeto não foi definido ou não é válido."
|
|
|
|
msgid "Proyecto no válido para el agente"
|
|
msgstr "Projeto não é válido para o agente."
|
|
|
|
msgid "Proyecto o Agente"
|
|
msgstr "Projeto ou Agente"
|
|
|
|
msgid "Proyecto o Convenio"
|
|
msgstr "Projeto ou Convênio"
|
|
|
|
msgid "Proyecto o Delegación"
|
|
msgstr "Projeto ou Sucursal"
|
|
|
|
msgid "Proyecto:"
|
|
msgstr "Projeto:"
|
|
|
|
msgid "Proyectos"
|
|
msgstr "Projetos"
|
|
|
|
msgid "Proyectos Aprobados"
|
|
msgstr "Projetos Aprovados"
|
|
|
|
msgid "Proyectos abiertos"
|
|
msgstr "Projetos abertos"
|
|
|
|
msgid "Proyectos cofinanciadores"
|
|
msgstr "Projetos cofinanciadores"
|
|
|
|
msgid "Proyectos en fechas de posible petición de prorroga."
|
|
msgstr "Projetos em datas de possível solicitação de termo aditivo."
|
|
|
|
msgid "Proyectos gestionados"
|
|
msgstr "Projetos gerenciados"
|
|
|
|
msgid "Proyectos relacionados con el gasto"
|
|
msgstr "Projetos vinculados com a despesa"
|
|
|
|
msgid "Proyectos sin estado"
|
|
msgstr "Projetos sem estado"
|
|
|
|
msgid "Prueba"
|
|
msgstr "Teste"
|
|
|
|
msgid "Prórroga"
|
|
msgstr "Termo Aditivo"
|
|
|
|
msgid "Próximo"
|
|
msgstr "Seguinte"
|
|
|
|
msgid "Próximo Año"
|
|
msgstr "Ano Seguinte"
|
|
|
|
msgid "Próximo Mes"
|
|
msgstr "Mês Seguinte"
|
|
|
|
msgid "Próximo Semestre"
|
|
msgstr "Semestre Seguinte"
|
|
|
|
msgid "Próximo Trimestre"
|
|
msgstr "Trimestre Seguinte"
|
|
|
|
msgid "Puede cambiar"
|
|
msgstr "Pode mudar"
|
|
|
|
msgid "Puede leer"
|
|
msgstr "Pode ler"
|
|
|
|
msgid "Página inicial"
|
|
msgstr "Página inicial"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Página web de Gong por Comunidad de desarrollo Gong se encuentra bajo una Licencia "
|
|
"Creative Commons Atribución-CompartirIgual 3.0 España"
|
|
msgstr ""
|
|
"Página web de Gong por Comunidade de desenvolvimento Gong está licenciada sob "
|
|
"Licença Creative Commons Atribuição-CompartilharIgual 3.0 Espanha"
|
|
|
|
msgid "Pública"
|
|
msgstr "Pública"
|
|
|
|
msgid "Quitar filtro"
|
|
msgstr "Eliminar filtro"
|
|
|
|
msgid "RECEPCIÓN DE FONDOS: "
|
|
msgstr "RECEBIMENTO DE FUNDOS:"
|
|
|
|
msgid "RESUMEN DE GASTO POR ACTIVIDADES DE OTRO FINANCIADOR"
|
|
msgstr "SÍNTESE DA DESPESA POR ATIVIDADES DE OUTRO FINANCIADOR"
|
|
|
|
msgid "RESUMEN DE GASTO POR ACTIVIDADES DE TODOS LOS FINANCIADORES"
|
|
msgstr "SÍNTESE DA DESPESA POR ATIVIDADES DE TODOS OS FINANCIADORES"
|
|
|
|
msgid "RESUMEN DE GASTO POR ACTIVIDADES DEL FINANCIADOR PRINCIPAL"
|
|
msgstr "SÍNTESE DA DESPESA POR ATIVIDADES DO FINANCIADOR PRINCIPAL"
|
|
|
|
msgid "RESUMEN DE GASTO POR PARTIDAS DE OTRO FINANCIADOR"
|
|
msgstr "SÍNTESE DA DESPESA POR RUBRICAS DE OUTRO FINANCIADOR"
|
|
|
|
msgid "RESUMEN DE GASTO POR PARTIDAS DE TODOS LOS FINANCIADORES"
|
|
msgstr "SÍNTESE DA DESPESA POR RUBRICAS DE TODOS OS FINANCIADORES"
|
|
|
|
msgid "RESUMEN DE GASTO POR PARTIDAS DEL FINANCIADOR PRINCIPAL"
|
|
msgstr "SÍNTESE DA DESPESA POR RUBRICAS DO FINANCIADOR PRINCIPAL"
|
|
|
|
msgid "RESUMEN DE PRESUPUESTO POR ACTIVIDADES"
|
|
msgstr "SÍNTESE DO ORÇAMENTO POR ATIVIDADES"
|
|
|
|
msgid "RESUMEN DE PRESUPUESTO POR PARTIDAS"
|
|
msgstr "SÍNTESE DO ORÇAMENTO POR PARTIDAS"
|
|
|
|
msgid "Raiz de espacios de %s"
|
|
msgstr "Raiz de espaços de %s"
|
|
|
|
msgid "Rango de fechas"
|
|
msgstr "Intervalo de datas"
|
|
|
|
msgid "Raíz"
|
|
msgstr "Raiz"
|
|
|
|
msgid "Realizada"
|
|
msgstr "Realizada"
|
|
|
|
msgid "Recibido"
|
|
msgstr "Recebido"
|
|
|
|
msgid "Recibido en:"
|
|
msgstr "Recebido em:"
|
|
|
|
msgid "Recibir correos de cambio de estado de los siguientes proyectos"
|
|
msgstr ""
|
|
"Receber correios eletrônicos quando o estado dos seguintes projetos for modificado"
|
|
|
|
msgid "Recibir correos de comentarios de los siguientes proyectos"
|
|
msgstr "Receber correio eletrônico dos comentários inseridos nos projetos seguintes"
|
|
|
|
msgid "Recibir correos de nuevas asignaciones de usuario a los siguientes Proyectos"
|
|
msgstr ""
|
|
"Receber correio eletrônico quando um novo usuário for vinculado nos seguintes "
|
|
"projetos"
|
|
|
|
msgid "Recibir notificaciones de asignación de usuario al proyecto"
|
|
msgstr "Receber uma notificação quando um novo usuário for vinculado ao projeto"
|
|
|
|
msgid "Recibir notificaciones de cambios de estado del proyecto"
|
|
msgstr "Receber uma notificação quando o estado do projeto for modificado"
|
|
|
|
msgid "Recibir notificaciones de comentarios del proyecto"
|
|
msgstr "Receber notificações dos comentários dos projetos"
|
|
|
|
msgid "Recursos"
|
|
msgstr "Recursos"
|
|
|
|
msgid "Ref.Contable"
|
|
msgstr "Ref. Contábil"
|
|
|
|
msgid "Referencia"
|
|
msgstr "Referência"
|
|
|
|
msgid "Referencia Contable"
|
|
msgstr "Referência Contável"
|
|
|
|
msgid "Regional"
|
|
msgstr "Regional"
|
|
|
|
msgid "Registro de estados"
|
|
msgstr "Registro de estados"
|
|
|
|
msgid "Región"
|
|
msgstr "Região"
|
|
|
|
# Raul - revisar
|
|
msgid "Reintegro de Subvención"
|
|
msgstr "Devolução de Fundos"
|
|
|
|
# depende do contexto
|
|
msgid "Reintegro desde:"
|
|
msgstr "Devolução desde:"
|
|
|
|
msgid "Rel.Proyectos"
|
|
msgstr "Rel. Projetos"
|
|
|
|
msgid "Relaciones del proyecto"
|
|
msgstr "Relacionamentos do projeto"
|
|
|
|
msgid "Relación de Personal"
|
|
msgstr "Listado de Pessoal"
|
|
|
|
msgid "Rellene todos los datos del formulario"
|
|
msgstr "É necessário preencher todos os campos do formulário"
|
|
|
|
msgid "Remanente"
|
|
msgstr "Saldo remanescente"
|
|
|
|
msgid "Remanente Aplicado"
|
|
msgstr "Saldo Remanescente Aplicado"
|
|
|
|
msgid "Remanente de Tesorería"
|
|
msgstr "Saldo Remanescente da Tesouraria"
|
|
|
|
msgid "Remanentes"
|
|
msgstr "Saldos remanescentes"
|
|
|
|
msgid "Remanentes de %{moneda} por %{actividad}"
|
|
msgstr "Remanescente de %{divisa} por %{atividade}"
|
|
|
|
msgid "Remanentes de %{nombre}"
|
|
msgstr "Remanescentes de %{nome}"
|
|
|
|
msgid "Remanentes de la Etapa"
|
|
msgstr "Remanescentes da Etapa"
|
|
|
|
msgid "Remanentes por:"
|
|
msgstr "Saldos Remanescentes por:"
|
|
|
|
msgid "Reordenar"
|
|
msgstr "Reordenar"
|
|
|
|
msgid "Reparto del gasto"
|
|
msgstr "Distribuição da despesa"
|
|
|
|
msgid "Repetir contraseña"
|
|
msgstr "Digite a senha novamente"
|
|
|
|
msgid "Reporte"
|
|
msgstr "Reporte"
|
|
|
|
msgid "Residencia"
|
|
msgstr "Residência"
|
|
|
|
msgid "Responsables"
|
|
msgstr "Responsáveis"
|
|
|
|
msgid "Resultado"
|
|
msgstr "Resultado"
|
|
|
|
msgid "Resultados"
|
|
msgstr "Resultados"
|
|
|
|
msgid "Resumen"
|
|
msgstr "Síntese"
|
|
|
|
msgid "Resumen Ejecutivo"
|
|
msgstr "Síntese"
|
|
|
|
msgid "Resumen Gasto"
|
|
msgstr "Síntese da Despesa"
|
|
|
|
msgid "Resumen Matriz"
|
|
msgstr "Síntese da Matriz"
|
|
|
|
msgid "Resumen Presupuesto"
|
|
msgstr "Síntese do Orçamento"
|
|
|
|
msgid "Resumen Tesoreria"
|
|
msgstr "Síntese da Tesouraria"
|
|
|
|
msgid "Resumen Tesorería"
|
|
msgstr "Síntese Tesouraria"
|
|
|
|
msgid "Resumen Transferencias "
|
|
msgstr "Síntese das Transferências"
|
|
|
|
msgid "Resumen de"
|
|
msgstr "Síntese do"
|
|
|
|
msgid "Resumen de Proveedores"
|
|
msgstr "Síntese do Fornecedores"
|
|
|
|
msgid "Resumen de Proveedores."
|
|
msgstr "Síntese do Fornecedores."
|
|
|
|
msgid "Resumen de Proyectos"
|
|
msgstr "Síntese dos Projetos"
|
|
|
|
msgid "Resumen de Seguimiento Técnico"
|
|
msgstr "Síntese do Monitoramento Técnico"
|
|
|
|
msgid "Resumen de Transferencias"
|
|
msgstr "Síntese das Transferências"
|
|
|
|
msgid "Resumen de Transferencias a Proyectos."
|
|
msgstr "Síntese das Transferências para Projetos."
|
|
|
|
msgid "Resumen de gasto"
|
|
msgstr "Síntese da despesa"
|
|
|
|
msgid "Resumen de gasto comparado con el presupuesto."
|
|
msgstr "Síntese da despesa comparada com o orçamento."
|
|
|
|
msgid "Resumen de presupuesto."
|
|
msgstr "Síntese do orçamento."
|
|
|
|
msgid "Resumen de proveedores"
|
|
msgstr "Síntese dos Fornecedores"
|
|
|
|
msgid "Resumen por partidas"
|
|
msgstr "Síntese por rubricas"
|
|
|
|
msgid "Resumen por proyectos"
|
|
msgstr "Síntese por Projetos"
|
|
|
|
msgid "Resumen por subpartidas"
|
|
msgstr "Síntese por subrubricas"
|
|
|
|
msgid "Resumen por subpartidas y proyectos"
|
|
msgstr "Síntese por subrubricas e projetos"
|
|
|
|
msgid "Resumen_ejecutivo_"
|
|
msgstr "Síntese_execução_"
|
|
|
|
# - ver essa ai no contexto
|
|
msgid "Retirada"
|
|
msgstr "Retirada"
|
|
|
|
msgid "Retirada desde:"
|
|
msgstr "Retirada desde:"
|
|
|
|
msgid "Retroceder Estado Anterior"
|
|
msgstr "Ir para o Estado Anterior"
|
|
|
|
msgid "Rol"
|
|
msgstr "Papel"
|
|
|
|
msgid "Rol del agente"
|
|
msgstr "Papel do agente"
|
|
|
|
msgid "Rol en agentes relacionados"
|
|
msgstr "Papel dos agentes vinculados"
|
|
|
|
msgid "Rol en proyectos"
|
|
msgstr "Papel em projetos"
|
|
|
|
msgid "Roles de Usuario"
|
|
msgstr "Pepéis de Usuários"
|
|
|
|
msgid "Ruta"
|
|
msgstr "Rota"
|
|
|
|
msgid "Rótulo"
|
|
msgstr "Rótulo"
|
|
|
|
msgid "Rótulo repetido."
|
|
msgstr "Rótulo repetido."
|
|
|
|
msgid "SI"
|
|
msgstr "SIM"
|
|
|
|
msgid "SIN ACTIVIDAD"
|
|
msgstr "SEM ATIVIDADE"
|
|
|
|
msgid "SWIFT"
|
|
msgstr "SWIFT"
|
|
|
|
msgid "Sacar a fichero "
|
|
msgstr "Exportar a arquivo"
|
|
|
|
msgid "Sacar el resultado a fichero"
|
|
msgstr "Exportar a arquivo"
|
|
|
|
msgid "Sacar el resultado a fichero "
|
|
msgstr "Exportar a arquivo"
|
|
|
|
msgid "Salario Bruto Mensual"
|
|
msgstr "Salário Bruto Mensal"
|
|
|
|
msgid "Salario Bruto Total"
|
|
msgstr "Salário Bruto Total"
|
|
|
|
msgid "Saldo"
|
|
msgstr "Saldo"
|
|
|
|
msgid "Salidas"
|
|
msgstr "Saídas"
|
|
|
|
msgid "Salir de la aplicación"
|
|
msgstr "Sair do aplicativo"
|
|
|
|
msgid "Se aplicarán los Remanentes a la Etapa"
|
|
msgstr "Serão aplicados os saldos remanescentes à Etapa"
|
|
|
|
msgid "Se encuentra en la 'raíz' de documentos"
|
|
msgstr "Você se encontra na 'raiz' dos documentos"
|
|
|
|
msgid "Se ha creado el proyecto"
|
|
msgstr "O projeto foi criado"
|
|
|
|
msgid "Se ha eliminado correctamente."
|
|
msgstr "Foi eliminado corretamente."
|
|
|
|
msgid "Se ha excedido la fecha de finalizacion de alguna de las tareas del periodo."
|
|
msgstr "A data de finalização de alguma das tarefas do período foi ultrapassada."
|
|
|
|
msgid "Se han generado correctamente los siguientes pagos."
|
|
msgstr "Os seguintes pagamentos foram gerados corretamente."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Se han generado las transferencias correspondientes a los remanentes de '%{proyecto}'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Foram geradas as transferências correspondentes aos saldos remanescentes de "
|
|
"'%{proyecto}'"
|
|
|
|
msgid "Se han producido errores enviando correos a los usuarios"
|
|
msgstr "Ocorreram erros enviando correios aos usuários"
|
|
|
|
msgid "Se han producido errores."
|
|
msgstr "Ocorreram erros."
|
|
|
|
msgid "Se produjeron errores asignando Financiador a la Transferencia"
|
|
msgstr "Ocorreram erros vinculando o Financiador à Transferência"
|
|
|
|
msgid "Se produjeron errores asignando el Gasto"
|
|
msgstr "Ocorreram erros vinculando a Despesa"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Se produjeron errores asociando la Partida con Código '%{partida}': La Partida de "
|
|
"Sistema '%{partida_sistema}' no existe."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreram erros vinculando a Partida com Código '%{rubrica}': A Partida do Sistema "
|
|
"'%{rubrica_sistema}' não existe."
|
|
|
|
msgid "Se produjeron errores borrando alguno de los gastos."
|
|
msgstr "Houve erros apagando alguma das despesas."
|
|
|
|
msgid "Se produjeron errores procesando"
|
|
msgstr "Ocorreram erros no processamento"
|
|
|
|
msgid "Se produjeron errores procesando Gasto"
|
|
msgstr "Ocorreram erros processando Despesa"
|
|
|
|
msgid "Se produjeron errores procesando Objetivo Especifico"
|
|
msgstr "Ocorreram erros processando o Objetivo Específico"
|
|
|
|
msgid "Se produjeron errores procesando Partida "
|
|
msgstr "Ocorreram erros no processamento da Partida"
|
|
|
|
msgid "Se produjeron errores procesando Resultado"
|
|
msgstr "Ocorreram erros processando o Resultado"
|
|
|
|
msgid "Se produjeron errores procesando Subpartida "
|
|
msgstr "Ocorreram erros processando a Subrubrica"
|
|
|
|
msgid "Se produjeron errores procesando Transferencia "
|
|
msgstr "Ocorreram erros processando a Transferência"
|
|
|
|
msgid "Se produjeron errores procesando Variable"
|
|
msgstr "Ocorreram erros processando a Variável"
|
|
|
|
msgid "Se produjeron errores procesando hoja de Actividad"
|
|
msgstr "Ocorreram erros processando a folha de Atividade"
|
|
|
|
msgid "Se produjeron errores procesando línea de Presupuesto"
|
|
msgstr "Ocorreram erros processando as linhas do Orçamento"
|
|
|
|
msgid "Se produjeron errores procesando línea de Presupuesto "
|
|
msgstr "Ocorreram erros processando a linha do Orçamento"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Se produjo un error en el módulo de CuadroDeMando. Contacte con el administrador del "
|
|
"sistema."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro no módulo do Quadro De Comando. Entre em contato com o administrador "
|
|
"do sistema."
|
|
|
|
msgid "Se produjo un error en el módulo de exportación a PDF."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro no módulo de exportação de PDF."
|
|
|
|
msgid "Se produjo un error leyendo la plantilla: %{msg_err}"
|
|
msgstr "Ocorreram erros lendo a planilha: %{msg_err}"
|
|
|
|
msgid "Se van a eliminar %{num} líneas de gasto."
|
|
msgstr "%{num} linhas de despesa serão eliminadas."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Sea cauteloso: Si desea revocar permisos deberá hacerse individualmente sobre cada "
|
|
"elemento."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuidado: Caso queira retirar permissões, tem que ser feito individualmente sobre "
|
|
"cada elemento."
|
|
|
|
msgid "Sección"
|
|
msgstr "Seção"
|
|
|
|
msgid "Sección Agentes"
|
|
msgstr "Agentes"
|
|
|
|
msgid "Sección Cuadro de Mando"
|
|
msgstr "Quadro de Comando"
|
|
|
|
msgid "Sección Documentos"
|
|
msgstr "Documentos"
|
|
|
|
msgid "Sección Informes AECID"
|
|
msgstr "Seção Relatórios AECID"
|
|
|
|
msgid "Sección Proyectos"
|
|
msgstr "Projetos"
|
|
|
|
msgid "Sección Socios"
|
|
msgstr "Parceiros"
|
|
|
|
msgid "Sector Intervención"
|
|
msgstr "Setor do Projeto"
|
|
|
|
msgid "Sector Población"
|
|
msgstr "Setor População"
|
|
|
|
msgid "Sector de Intervención"
|
|
msgstr "Setor do Projeto"
|
|
|
|
msgid "Sector de Población"
|
|
msgstr "Caracterização dos Destinatários"
|
|
|
|
msgid "Sector/es de intervención:"
|
|
msgstr "Setor/es da ação:"
|
|
|
|
msgid "Sector/es de población:"
|
|
msgstr "Setor/es da população:"
|
|
|
|
msgid "Sectores de Intervención"
|
|
msgstr "Setor do Projeto"
|
|
|
|
msgid "Seguimiento"
|
|
msgstr "Monitoramento"
|
|
|
|
msgid "Seguimiento Actividades"
|
|
msgstr "Monitoramento Atividades"
|
|
|
|
msgid "Seguimiento Fuentes de Verificación"
|
|
msgstr "Monitoramento das Fontes de Verificação"
|
|
|
|
msgid "Seguimiento Gasto"
|
|
msgstr "Monitoramento da despesa"
|
|
|
|
msgid "Seguimiento Indicadores"
|
|
msgstr "Monitoramento dos Indicadores"
|
|
|
|
# - Raul: revisar
|
|
msgid "Seguimiento convocatorias"
|
|
msgstr "Monitoramento dos editais"
|
|
|
|
msgid "Seguimiento de Actividad Ejecutada"
|
|
msgstr "Monitoramento da Atividade Realizada"
|
|
|
|
msgid "Seguimiento de OEs y Resultados"
|
|
msgstr "Monitoramento do OEs e Resultados"
|
|
|
|
msgid "Seguimiento de Subactividad Ejecutada"
|
|
msgstr "Monitoramento da Subatividade Realizada"
|
|
|
|
msgid "Seguimiento del Proyecto"
|
|
msgstr "Monitoramento do Projeto"
|
|
|
|
msgid "Seguimiento económico"
|
|
msgstr "Monitoramento econômico"
|
|
|
|
msgid "Selecciona el fichero a importar:"
|
|
msgstr "Selecione o arquivo a ser importado:"
|
|
|
|
msgid "Selecciona etapa para gestionar datos"
|
|
msgstr "Selecione uma etapa para gerenciar as informações"
|
|
|
|
msgid "Seleccionable"
|
|
msgstr "Selecionável"
|
|
|
|
msgid "Seleccionable por usuario asignado"
|
|
msgstr "Selecionável por usuário vinculado"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Seleccionando esta opción se asignará al grupo permiso de uso (si no lo tuvieran "
|
|
"previamente) sobre cada Libro del Agente."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecionando esta opção o grupo terá permissão de utilização (caso não tivesse) "
|
|
"sobre cada Livro do Agente."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Seleccionando esta opción se asignará al grupo permiso de uso (si no lo tuvieran "
|
|
"previamente) sobre cada Libro y Agente Implementador existente en el sistema."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecionando esta opção o grupo terá permissão de utilização (caso não tivesse) "
|
|
"sobre cada Livro e Agente Implementador existente no sistema."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Seleccionando esta opción se asignará al usuario permiso de uso (si no lo tuviera "
|
|
"previamente) sobre cada Libro del Agente."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecionando esta opção o usuário terá permissão de utilização (caso não tivesse) "
|
|
"sobre cada Livro do Agente."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Seleccionando esta opción se asignará al usuario permiso de uso (si no lo tuviera "
|
|
"previamente) sobre cada Libro y Agente Implementador existente en el sistema."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecionando esta opção o usuários terá permissão de utilização (caso não tivesse) "
|
|
"sobre cada Livro e Agente Implementador existente no sistema."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Seleccionando esta opción se exportarán todos los gastos o transferencias incluyendo "
|
|
"las cofinanciadas (las efectuadas en otros proyectos y usadas en el presente para la "
|
|
"justificación al financiador)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecionando esta opção serão exportadas todas as despesas ou transferência "
|
|
"incluindo as co-financiadas (as efetuadas em outros projetos e utilizadas no "
|
|
"presente para a justificativa ao financiador)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Seleccionando esta opción se guardará como documento asociado al nuevo estado un "
|
|
"detalle del estado del proyecto en el momento actual."
|
|
msgstr "Selecionando esta opção o documento será salvo como vinculado ao novo estado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Seleccionando esta opción se importarán los gastos usando como identificador de cada "
|
|
"uno el número de orden de factura en lugar de los identificadores internos de GONG."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecionar esta opção as despesas serão importadas usando como identificador o "
|
|
"número da factura em vez de IDs internos de GONG."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Seleccionando esta opción se otorgarán al usuario privilegios especiales adicionales "
|
|
"a los permisos asignados por menú."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecionando esta opção serão concedidos privilégios de usuário especiais além dos "
|
|
"vinculados no menu."
|
|
|
|
msgid "Seleccionar"
|
|
msgstr "Selecionar"
|
|
|
|
msgid "Seleccionar PAC"
|
|
msgstr "Selecionar PAC"
|
|
|
|
msgid "Seleccionar Proyecto"
|
|
msgstr "Selecionar Projeto"
|
|
|
|
msgid "Seleccionar fichero y tipo para importación"
|
|
msgstr "Selecionar o arquivo e o tipo de importação"
|
|
|
|
msgid "Seleccionar los criterios"
|
|
msgstr "Selecionar os critérios"
|
|
|
|
msgid "Seleccionar los criterios para Generación de Pagos"
|
|
msgstr "Selecione os critérios para a Geração dos Pagamentos"
|
|
|
|
msgid "Seleccionar proyecto para gestionar tasas de cambio"
|
|
msgstr "Selecionar projeto para gerenciar as taxas de câmbio"
|
|
|
|
msgid "Seleccionar socio para ver pagos"
|
|
msgstr "Selecionar parceiro para ver os pagamentos"
|
|
|
|
msgid "Seleccione Año"
|
|
msgstr "Selecione o Ano"
|
|
|
|
# - Raul: revisar
|
|
msgid "Seleccione Convocatoria"
|
|
msgstr "Selecione Edital"
|
|
|
|
msgid "Seleccione Ejercicio"
|
|
msgstr "Selecione Ano"
|
|
|
|
msgid "Seleccione Estado"
|
|
msgstr "Selecione Estado"
|
|
|
|
msgid "Seleccione Etapa"
|
|
msgstr "Selecione a etapa"
|
|
|
|
msgid "Seleccione Financiador"
|
|
msgstr "Selecione Financiador"
|
|
|
|
msgid "Seleccione Nombre"
|
|
msgstr "Selecione o nome"
|
|
|
|
msgid "Seleccione Países"
|
|
msgstr "Selecione os países"
|
|
|
|
msgid "Seleccione actividad"
|
|
msgstr "Selecione atividade"
|
|
|
|
msgid "Seleccione agente"
|
|
msgstr "Selecione o agente"
|
|
|
|
msgid "Seleccione creador"
|
|
msgstr "Selecione criador"
|
|
|
|
msgid "Seleccione cuenta"
|
|
msgstr "Selecione a conta"
|
|
|
|
msgid "Seleccione estado"
|
|
msgstr "Selecione o estado"
|
|
|
|
msgid "Seleccione etapa"
|
|
msgstr "Selecione a etapa"
|
|
|
|
msgid "Seleccione etapa para poder gestionar la fecha del gasto"
|
|
msgstr "Selecione a etapa para poder gerenciar a data da despesa"
|
|
|
|
msgid "Seleccione etapa para ver el cronograma"
|
|
msgstr "Selecione uma etapa para poder ver o cronograma"
|
|
|
|
msgid "Seleccione etapa, proyecto, y tipo para aplicar tasas de cambio"
|
|
msgstr "Selecione a etapa, o projeto e o tipo para aplicar a taxa de câmbio"
|
|
|
|
msgid "Seleccione etiquetas para filtrar documentos: "
|
|
msgstr "Selecione as etiquetas para filtrar os documentos: "
|
|
|
|
msgid "Seleccione financiador"
|
|
msgstr "Selecione o financiador"
|
|
|
|
msgid "Seleccione gestor"
|
|
msgstr "Selecione gerenciador"
|
|
|
|
msgid "Seleccione los criterios para la vista resumen de Arqueo de Caja/Cuenta: "
|
|
msgstr "Selecione os critérios para ver a síntese do Fechamento Caixa/Conta: "
|
|
|
|
msgid "Seleccione los criterios para la vista resumen de Estado de Tesorería:"
|
|
msgstr "Selecione os critérios para ver a síntese do Estado da Tesouraria:"
|
|
|
|
msgid "Seleccione los criterios para la vista resumen de Matriz: "
|
|
msgstr "Selecione os critérios para a ver a síntese da Matriz: "
|
|
|
|
msgid "Seleccione los criterios para la vista resumen de Transferencias: "
|
|
msgstr "Selecione os critérios para ver a síntese das Transferências: "
|
|
|
|
msgid "Seleccione los criterios para la vista resumen del presupuesto: "
|
|
msgstr "Selecione os critérios para ver a síntese do orçamento: "
|
|
|
|
msgid "Seleccione marcado"
|
|
msgstr "Selecione marcado"
|
|
|
|
msgid "Seleccione moneda"
|
|
msgstr "Selecione a divisa"
|
|
|
|
msgid "Seleccione mostrar partidas ocultas para verlas"
|
|
msgstr "Selecionar mostrar rubricas ocultas para visualização"
|
|
|
|
msgid "Seleccione partida"
|
|
msgstr "Selecione rubrica"
|
|
|
|
msgid "Seleccione partida para elegir subpartida"
|
|
msgstr "Selecione a rubrica para escolher a subrubrica"
|
|
|
|
msgid "Seleccione país"
|
|
msgstr "Selecione país"
|
|
|
|
msgid "Seleccione proveedor"
|
|
msgstr "Selecione o fornecedor"
|
|
|
|
msgid "Seleccione proyecto"
|
|
msgstr "Selecione o projeto"
|
|
|
|
msgid "Seleccione proyectos"
|
|
msgstr "Selecione os projetos"
|
|
|
|
msgid "Seleccione ref.contable"
|
|
msgstr "Selecione ref. contábil"
|
|
|
|
msgid "Seleccione rol para mostrar agentes"
|
|
msgstr "Selecione papel para mostrar os agentes"
|
|
|
|
msgid "Seleccione subpartida"
|
|
msgstr "Selecione a subrubrica"
|
|
|
|
msgid "Seleccione subtipo"
|
|
msgstr "Selecione o subtipo"
|
|
|
|
msgid "Seleccione tipo"
|
|
msgstr "Selecione o tipo"
|
|
|
|
msgid "Seleccione un documento a vincular en el espacio %s"
|
|
msgstr "Selecione um documento a ser vinculado ao espaço %s"
|
|
|
|
msgid "Seleccione un espacio hacia donde mover el documento"
|
|
msgstr "Selecione um espaço para onde mover o documento"
|
|
|
|
msgid "Seleccione un tipo de backup."
|
|
msgstr "Selecione um tipo de cópia de segurança:"
|
|
|
|
msgid "Seleccione una etapa"
|
|
msgstr "Selecione uma etapa"
|
|
|
|
msgid "Sexo"
|
|
msgstr "Sexo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Si posteriormente incluye nuevos Libros en él, deberá volver a ejecutar esta opción"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caso quei ra incluir novos Livros, será necessário executar novamente esta opção"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Si posteriormente incluye nuevos Libros o Implementadores, deberá volver a ejecutar "
|
|
"esta opción"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caso quei ra incluir novos Livros ou Implementadores, será necessário executar "
|
|
"novamente esta opção"
|
|
|
|
msgid "Sin Proyecto"
|
|
msgstr "Sem Projeto"
|
|
|
|
msgid "Sin condición"
|
|
msgstr "Sem condição"
|
|
|
|
msgid "Sin definir"
|
|
msgstr "Sem definir"
|
|
|
|
msgid "Sin especificar 'Área de Actuación'"
|
|
msgstr "Sem especificar ‘Área de Atuação’"
|
|
|
|
msgid "Sin filtro de marcado"
|
|
msgstr "Sem filtro de marcado"
|
|
|
|
msgid "Sin proyecto"
|
|
msgstr "Sem projeto"
|
|
|
|
msgid "Sin subpartida"
|
|
msgstr "Sem subrubrica"
|
|
|
|
# - de novo..parceiro…não sei
|
|
msgid "Socia Local"
|
|
msgstr "Parceiro"
|
|
|
|
# - de novo..parceiro…não sei
|
|
msgid "Socio"
|
|
msgstr "Parceiro"
|
|
|
|
msgid "Socio Activo"
|
|
msgstr "Parceiro Ativo"
|
|
|
|
msgid "Socio/a en Activo"
|
|
msgstr "Parceiro/a Ativo/a"
|
|
|
|
msgid "Socios"
|
|
msgstr "Parceiros"
|
|
|
|
msgid "Socios por Naturaleza"
|
|
msgstr "Parceiros por Tipologia"
|
|
|
|
msgid "Socios por Provincias"
|
|
msgstr "Parceiros por Região"
|
|
|
|
msgid "Socios por Sexos"
|
|
msgstr "Parceiros por Sexo"
|
|
|
|
msgid "Socios por Tipo de Cuota"
|
|
msgstr "Parceiros por Tipo de Quota"
|
|
|
|
msgid "Socios por Tramo de Edad"
|
|
msgstr "Parceiros por Idade"
|
|
|
|
# - Raul: revisar... es el total de fondos solicitados en la convocatoria
|
|
msgid "Solicitado Delegación"
|
|
msgstr "Solicitado Sucursal"
|
|
|
|
# - Raul: revisar
|
|
msgid "Solicitado ONGD"
|
|
msgstr "Solicitado ONG"
|
|
|
|
msgid "Solicitante"
|
|
msgstr "Solicitante"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Solo se borrarán los gastos generados en el proyecto. Los gastos creados por los "
|
|
"agentes o los gastos cofinanciados no serán borrados."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apenas as despesas geradas no projeto serão apagadas. Aquelas despesas criadas pelos "
|
|
"agentes ou despesas de co-financiamento não serão apagadas."
|
|
|
|
msgid "Sr."
|
|
msgstr "Sr."
|
|
|
|
msgid "Sra."
|
|
msgstr "Sra."
|
|
|
|
msgid "Su usuario no tiene permisos para gestionar pagos asociados a esta cuenta"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não conta com as permissões necessárias para gerenciar os pagamentos vinculados com "
|
|
"esta conta"
|
|
|
|
msgid "Subactividad"
|
|
msgstr "Subatividade"
|
|
|
|
msgid "Subactividad "
|
|
msgstr "Subatividade"
|
|
|
|
msgid "Subactividades"
|
|
msgstr "Subatividades"
|
|
|
|
msgid "Subactividades:"
|
|
msgstr "Subatividades:"
|
|
|
|
msgid "Subcuentas Contables"
|
|
msgstr "Sub-contas Contáveis"
|
|
|
|
msgid "Subcuentas y Centros de Coste"
|
|
msgstr "Subcontas e Centros de Custo"
|
|
|
|
msgid "Subpartida"
|
|
msgstr "Subrubrica"
|
|
|
|
msgid "Subpartidas"
|
|
msgstr "Subrubricas"
|
|
|
|
msgid "Subpartidas del agente"
|
|
msgstr "Subrubricas do agente"
|
|
|
|
msgid "Subpartidas por partida"
|
|
msgstr "Subrubricas por rubrica"
|
|
|
|
msgid "Subtipo"
|
|
msgstr "Subtipo"
|
|
|
|
msgid "Subtipo de Movimiento:"
|
|
msgstr "Subtipo de Movimentação:"
|
|
|
|
msgid "Subtipos de Movimiento"
|
|
msgstr "Subtipos de Movimentação"
|
|
|
|
msgid "Subvencion"
|
|
msgstr "Fundos"
|
|
|
|
msgid "Subvenciones Recibidas"
|
|
msgstr "Fundos Recebidos"
|
|
|
|
msgid "Subvención %{agente} prevista"
|
|
msgstr "Fundos %{agente} estimados"
|
|
|
|
msgid "Subvención recibida respecto al presupuesto total del financiador principal"
|
|
msgstr "Fundos recebidos respeito ao orçamento total do financiador principal"
|
|
|
|
msgid "Subvención:"
|
|
msgstr "Fundos:"
|
|
|
|
msgid "Suma de Presupuestos aprobados (%{mon})"
|
|
msgstr "Somatório dos Orçamentos aprovados (%{mon})"
|
|
|
|
msgid "Sus datos de registro son"
|
|
msgstr "Os seus dados de registro são"
|
|
|
|
msgid "Swift"
|
|
msgstr "Código SWIFT"
|
|
|
|
msgid "Sí"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
msgid "Sí, Confirmar"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
msgid "Sólo Centros de Coste"
|
|
msgstr "Apenas Centros de Custos"
|
|
|
|
msgid "Sólo Subcuentas"
|
|
msgstr "Apenas Sub-contas"
|
|
|
|
msgid "Sólo está definido %{moneda} como moneda."
|
|
msgstr "Apenas definido %{moneda} como divisa."
|
|
|
|
# - Raul: revisar. Es un filtro para los gastos no cofinanciados en el listado de gastos cofinanciados
|
|
msgid "Sólo los no cofinanciados aún"
|
|
msgstr "Apenas despesas ainda não cofinanciadas"
|
|
|
|
# - Raul: revisar. Es un filtro para los gastos ya cofinanciados en el listado de gastos cofinanciados
|
|
msgid "Sólo los ya cofinanciados"
|
|
msgstr "Apenas despesas que são cofinanciadas"
|
|
|
|
msgid "Sólo proyectos aprobados"
|
|
msgstr "Apenas os projetos aprovados"
|
|
|
|
msgid "Sólo se editan algunos datos."
|
|
msgstr "Se editam apenas algumas informações."
|
|
|
|
msgid "T.Cambio"
|
|
msgstr "T. Câmbio"
|
|
|
|
msgid "T.Cambio divisa"
|
|
msgstr "T. Câmbio divisa"
|
|
|
|
msgid "T.Oficial"
|
|
msgstr "T. Oficial"
|
|
|
|
msgid "TC a Divisa"
|
|
msgstr "TC a Divisa"
|
|
|
|
msgid "TOTAL"
|
|
msgstr "TOTAL"
|
|
|
|
msgid "TOTAL Presupuesto"
|
|
msgstr "TOTAL Orçamento"
|
|
|
|
msgid "TOTALES"
|
|
msgstr "TOTAIS"
|
|
|
|
msgid "Tarea"
|
|
msgstr "Tarefa"
|
|
|
|
msgid "Tareas"
|
|
msgstr "Tarefas"
|
|
|
|
msgid "Tareas Periodo"
|
|
msgstr "Tarefas do Período"
|
|
|
|
msgid "Tareas activas"
|
|
msgstr "Tarefas ativas"
|
|
|
|
msgid "Tareas no activas"
|
|
msgstr "Tarefas não ativas"
|
|
|
|
msgid "Tareas pendientes asignadas a"
|
|
msgstr "Tarefas pendentes vinculadas a"
|
|
|
|
msgid "Tarjeta"
|
|
msgstr "Cartão"
|
|
|
|
msgid "Tasa Cambio"
|
|
msgstr "Taxa de Câmbio"
|
|
|
|
msgid "Tasa Cambio Divisa"
|
|
msgstr "Taxa de Câmbio Divisa"
|
|
|
|
msgid "Tasa cambio"
|
|
msgstr "Taxa de Câmbio"
|
|
|
|
msgid "Tasa de Cambio"
|
|
msgstr "Taxa de Câmbio"
|
|
|
|
msgid "Tasa de Cambio debe ser mayor de 0."
|
|
msgstr "Taxa de Câmbio tem que ser maior de 0."
|
|
|
|
msgid "Tasa de Cambio para Divisa debe ser mayor de 0."
|
|
msgstr "Taxa de Câmbio para a Divisa tem que ser maior de 0."
|
|
|
|
msgid "Tasas de cambio de Gastos en la etapa seleccionada"
|
|
msgstr "Taxas de Câmbio de Despesas na etapa selecionada"
|
|
|
|
msgid "Telefono Fijo"
|
|
msgstr "Telefone Fixo"
|
|
|
|
msgid "Telefono Movil"
|
|
msgstr "Celular"
|
|
|
|
msgid "Tesoreria"
|
|
msgstr "Tesouraria"
|
|
|
|
msgid "Texto"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Tiempo de inactividad en el sistema superado. Vuelva a identificarse para acceder."
|
|
msgstr "Tempo de inatividade superado. Faça login novamente para acessar"
|
|
|
|
msgid "Tiempo transcurrido del periodo"
|
|
msgstr "Tempo que já passou do período"
|
|
|
|
msgid "Tiempo:"
|
|
msgstr "Tempo:"
|
|
|
|
msgid "Tiene que definir por lo menos una etapa"
|
|
msgstr "É necessário definir pelo menos uma etapa"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Tiene que definir por lo menos una etapa para acceder a la gestión de Subcuentas "
|
|
"Contables"
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessário definir pelo menos uma etapa do projeto para acessar ao gerenciamento "
|
|
"das Sub-contas Contáveis"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Tiene que definir por lo menos una etapa para acceder a la gestión de transferencias."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessário definir pelo menos uma etapa para poder acessar ao gerenciamento das "
|
|
"transferências."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Tiene que definir por lo menos una etapa para acceder a la gestión del presupuesto"
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessário definir pelo menos uma etapa do projeto para acessar ao gerenciamento "
|
|
"do orçamento"
|
|
|
|
msgid "Tiene que definir por lo menos una etapa para acceder a los informes"
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessário definir pelo menos uma etapa do projeto para acessar aos relatórios"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Tiene que definir por lo menos una etapa para acceder al seguimiento de actividades."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessário definir pelo menos uma etapa para poder acessar ao monitoramento das "
|
|
"atividades."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Tiene que definir por lo menos una etapa para poder acceder a la gestion de Gasto."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessário definir pelo menos uma etapa do projeto para poder acessar ao "
|
|
"gerenciamento da Despesa."
|
|
|
|
msgid "Tienes que subir por lo menos un documento"
|
|
msgstr "É necessário subir pelo menos um documento"
|
|
|
|
msgid "Tipo"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
msgid "Tipo Asociado"
|
|
msgstr "Tipo Parceiro"
|
|
|
|
# - Raul: revisar
|
|
msgid "Tipo Convocatoria"
|
|
msgstr "Tipo de Edital"
|
|
|
|
msgid "Tipo Cuota"
|
|
msgstr "Tipo Quota"
|
|
|
|
msgid "Tipo Partida"
|
|
msgstr "Tipo Partida"
|
|
|
|
msgid "Tipo Periodo"
|
|
msgstr "Tipo de Período"
|
|
|
|
msgid "Tipo Tarjeta"
|
|
msgstr "Tipo Cartão"
|
|
|
|
msgid "Tipo de Campo"
|
|
msgstr "Tipo de Campo"
|
|
|
|
msgid "Tipo de Contrato"
|
|
msgstr "Tipo de Contrato"
|
|
|
|
msgid "Tipo de Convocatoria"
|
|
msgstr "Tipo de Editais"
|
|
|
|
msgid "Tipo de Cuota"
|
|
msgstr "Tipo de Quota"
|
|
|
|
msgid "Tipo de Código"
|
|
msgstr "Tipo de Código"
|
|
|
|
msgid "Tipo de Elemento"
|
|
msgstr "Tipo de Elemento"
|
|
|
|
msgid "Tipo de Informe"
|
|
msgstr "Tipo de Relatório"
|
|
|
|
msgid "Tipo de Movimiento"
|
|
msgstr "Tipo de Lançamento"
|
|
|
|
msgid "Tipo de Movimiento Asociado"
|
|
msgstr "Tipo de Lançamento Vinculado"
|
|
|
|
msgid "Tipo de Orden"
|
|
msgstr "Tipo de Ordem"
|
|
|
|
msgid "Tipo de Periodo"
|
|
msgstr "Tipo de Período"
|
|
|
|
msgid "Tipo de Personal"
|
|
msgstr "Tipo de Pessoal"
|
|
|
|
msgid "Tipo de Tarjeta"
|
|
msgstr "Tipo de Cartão"
|
|
|
|
msgid "Tipo de cambio aplicable"
|
|
msgstr "Tipo de Câmbio a ser aplicado"
|
|
|
|
msgid "Tipo de campo"
|
|
msgstr "Tipo de campo"
|
|
|
|
msgid "Tipo de comentario"
|
|
msgstr "Tipo de comentário"
|
|
|
|
msgid "Tipo de fichero"
|
|
msgstr "Tipo de arquivo"
|
|
|
|
msgid "Tipo de fichero "
|
|
msgstr "Tipo de arquivo"
|
|
|
|
msgid "Tipo de subcuenta"
|
|
msgstr "Tipo de sub-conta"
|
|
|
|
msgid "Tipo de tarea"
|
|
msgstr "Tipo de tarefa"
|
|
|
|
msgid "Tipo importación"
|
|
msgstr "Tipo de importação"
|
|
|
|
msgid "Tipo tareas"
|
|
msgstr "Tipo tarefas"
|
|
|
|
msgid "Tipologia de movimiento no definida"
|
|
msgstr "Tipologia de movimentação não definida"
|
|
|
|
msgid "Tipos de Contrato"
|
|
msgstr "Tipos de Contrato"
|
|
|
|
msgid "Tipos de Convocatorias"
|
|
msgstr "Tipo de Editais"
|
|
|
|
msgid "Tipos de Periodos"
|
|
msgstr "Tipo de Períodos"
|
|
|
|
msgid "Titulares derecho directos hombres"
|
|
msgstr "Destinatários diretos (homens)"
|
|
|
|
msgid "Titulares derecho directos mujeres"
|
|
msgstr "Destinatários diretos (mulheres)"
|
|
|
|
msgid "Titulares derecho directos sin especificar"
|
|
msgstr "Destinatários diretos (sem especificar)"
|
|
|
|
msgid "Titulo"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
msgid "Toda la Etapa"
|
|
msgstr "Toda a Etapa"
|
|
|
|
msgid "Todas"
|
|
msgstr "Todas"
|
|
|
|
msgid "Todas las actividades"
|
|
msgstr "Todas as atividades"
|
|
|
|
msgid "Todas las delegaciones"
|
|
msgstr "Todas as sucursais"
|
|
|
|
msgid "Todas las etapas"
|
|
msgstr "Todas as etapas"
|
|
|
|
msgid "Todas las formas de pago"
|
|
msgstr "Todas as formas de pagamento"
|
|
|
|
msgid "Todas las monedas"
|
|
msgstr "Todas as divisas"
|
|
|
|
msgid "Todas las monedas (con tasa aplicada)"
|
|
msgstr "Todas as divisas (com taxa aplicada)"
|
|
|
|
msgid "Todas las partidas"
|
|
msgstr "Todas as rubricas"
|
|
|
|
msgid "Todas las partidas de ingreso"
|
|
msgstr "Todas as rubricas de receitas"
|
|
|
|
msgid "Todas las subpartidas"
|
|
msgstr "Todas as sub-rubricas"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Todavía hay alguna partida del Sistema sin asignar a alguna de las Partidas del "
|
|
"Proyecto"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ainda existe alguma rubrica do Sistema sem vinculação com alguma das Partidas do "
|
|
"Projeto"
|
|
|
|
msgid "Todos"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
msgid "Todos los PACs"
|
|
msgstr "Todos os PACs"
|
|
|
|
msgid "Todos los Tipos"
|
|
msgstr "Todos os Tipos"
|
|
|
|
msgid "Todos los abiertos"
|
|
msgstr "Todos os abertos"
|
|
|
|
msgid "Todos los activos"
|
|
msgstr "Todos os ativos"
|
|
|
|
msgid "Todos los agentes"
|
|
msgstr "Todos os agentes"
|
|
|
|
msgid "Todos los agentes (agrupados)"
|
|
msgstr "Todos os agentes (agrupados)"
|
|
|
|
msgid "Todos los cerrados"
|
|
msgstr "Todos os fechados"
|
|
|
|
msgid "Todos los contratos"
|
|
msgstr "Todos os contratos"
|
|
|
|
msgid "Todos los contratos abiertos"
|
|
msgstr "Todos os contratos abertos"
|
|
|
|
msgid "Todos los contratos cerrados"
|
|
msgstr "Todos os contratos fechados"
|
|
|
|
msgid "Todos los contratos en estado '%{est}'"
|
|
msgstr "Todos os contratos no estado '%{est}'"
|
|
|
|
msgid "Todos los estados"
|
|
msgstr "Todos os estados"
|
|
|
|
msgid "Todos los financiadores"
|
|
msgstr "Todos os financiadores"
|
|
|
|
msgid "Todos los gastos fueron borrados."
|
|
msgstr "Todas as despesas foram apagadas."
|
|
|
|
msgid "Todos los gestores"
|
|
msgstr "Todos os responsáveis"
|
|
|
|
msgid "Todos los libros de %{agente} en %{moneda}"
|
|
msgstr "Todos os livros de %{agente} en %{moneda}"
|
|
|
|
msgid "Todos los paises"
|
|
msgstr "Todos os países"
|
|
|
|
msgid "Todos los países"
|
|
msgstr "Todos os países"
|
|
|
|
msgid "Todos los proveedores"
|
|
msgstr "Todos os fornecedores"
|
|
|
|
msgid "Todos los proyectos"
|
|
msgstr "Todos os projetos"
|
|
|
|
msgid "Todos los tipos"
|
|
msgstr "Todos os tipos"
|
|
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
msgid "Total %{num} proyectos"
|
|
msgstr "Total %{num} projetos"
|
|
|
|
msgid "Total Aprobado"
|
|
msgstr "Aprovado"
|
|
|
|
msgid "Total Ejecutado"
|
|
msgstr "Total Realizado"
|
|
|
|
msgid "Total Fondos Solicitados"
|
|
msgstr "Total Fundos Solicitados"
|
|
|
|
msgid "Total Presupuestado"
|
|
msgstr "Total Orçado"
|
|
|
|
msgid "Total acumulado"
|
|
msgstr "Total acumulado"
|
|
|
|
msgid "Total contratos"
|
|
msgstr "Total contratos"
|
|
|
|
msgid "Total ejecutado"
|
|
msgstr "Total realizado"
|
|
|
|
msgid "Total funcionamiento"
|
|
msgstr "Total funcionamento"
|
|
|
|
msgid "Total número de presupuestos"
|
|
msgstr "Total numéro de orçamentos"
|
|
|
|
msgid "Total presupuestos sin actividad"
|
|
msgstr "Total orçamentos sem atividade"
|
|
|
|
msgid "Total presupuestos sin partida de financiador"
|
|
msgstr "Total orçamentos sem rubrica do financiador"
|
|
|
|
msgid "Totales"
|
|
msgstr "Totais"
|
|
|
|
msgid "Transferencia"
|
|
msgstr "Transferência"
|
|
|
|
msgid "Transferencias"
|
|
msgstr "Transferências"
|
|
|
|
msgid "Transferencias %{agente} a cuentas %{moneda} en %{pais}"
|
|
msgstr "Transferências %{agente} a contas %{divisa} em %{pais]"
|
|
|
|
# - Raul: revisar
|
|
msgid "Transferencias a Proyectos"
|
|
msgstr "Transferências para Projetos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Transferencias realizadas a %{mon} respecto al presupuesto del financiador principal "
|
|
"para esa moneda"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transferências realizadas a %{mon} sobre o orçamento do financiador principal para "
|
|
"esta divisa"
|
|
|
|
msgid "Transferido"
|
|
msgstr "Transferido"
|
|
|
|
msgid "Transferidos:"
|
|
msgstr "Transferidos:"
|
|
|
|
msgid "Tratamiento"
|
|
msgstr "Sr./Sra."
|
|
|
|
msgid "Título"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
msgid "Título del Proyecto:"
|
|
msgstr "Título do Projeto:"
|
|
|
|
msgid "Título del Proyecto: "
|
|
msgstr "Título do projeto:"
|
|
|
|
msgid "Título en financiacion"
|
|
msgstr "Título em financiamento"
|
|
|
|
msgid "Título en la financiación"
|
|
msgstr "Título do financiamento"
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
msgid "Ubicación"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
msgid "Un Objetivo Específico no se puede modificar desde la PAC."
|
|
msgstr "Um Objetivo Específico não pode ser modificado desde o PAC."
|
|
|
|
msgid "Un agente tiene que estar vacío para poder desvincularlo."
|
|
msgstr "Um agente tem que estar vazio para que possa ser desvinculado."
|
|
|
|
msgid "Un agente tiene que estar vacío para poder ser borrado."
|
|
msgstr "Um agente tem que estar vazio para que possa ser eliminado."
|
|
|
|
msgid "Un contrato aceptado debe tener código."
|
|
msgstr "Um contrato aprovado tem que ter código."
|
|
|
|
msgid "Un contrato aceptado debe tener proveedor."
|
|
msgstr "Um contrato aprovado tem que ter fornecedor definido."
|
|
|
|
msgid "Un pago debe estar asociado a una cuenta"
|
|
msgstr "Um pagamento tem que estar vinculado com uma conta"
|
|
|
|
msgid "Un país tiene que estar vacío para poder ser borrado."
|
|
msgstr "Um país tem que estar vazio para que possa ser eliminado."
|
|
|
|
msgid "Un proveedor tiene que estar vacío para poder ser borrado."
|
|
msgstr "Um fornecedor tem que estar vazio para que possa ser eliminado."
|
|
|
|
msgid "Un proyecto tiene que estar vacío para poder ser borrado."
|
|
msgstr "Um projeto tem que estar vazio para que possa ser eliminado."
|
|
|
|
msgid "Un sector de intervención tiene que estar vacío para poder ser borrado."
|
|
msgstr "Um setor de intervenção tem que estar vazio para que possa ser eliminado."
|
|
|
|
msgid "Un sector de población tiene que estar vacío para poder ser borrado."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma caracterização dos destinatários tem que estar vazio para que possa ser "
|
|
"eliminado."
|
|
|
|
msgid "Un tipo de contrato tiene que estar vacío para poder ser borrado."
|
|
msgstr "Uma tipologia de contrato tem que estar vazio para que possa ser eliminado."
|
|
|
|
msgid "Un tipo de tarea tiene que no estar utilizado para poder ser borrado."
|
|
msgstr "Uma tipologia de tarefa tem que estar sem uso para que possa ser eliminada."
|
|
|
|
msgid "Un área de actuación tiene que estar vacía para poder ser borrada."
|
|
msgstr "Uma área do projeto tem que estar vazia para que possa ser eliminado."
|
|
|
|
msgid "Una acción no se puede modificar desde el PAC."
|
|
msgstr "Uma ação não pode ser modificada desde o PAC."
|
|
|
|
msgid "Una actividad tiene que estar vacia para poder ser borrado."
|
|
msgstr "Uma atividade tem que estar vazia para que possa ser eliminado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Una categoría de sector de intervención tiene que estar vacía para poder ser borrada."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma categoria de setor de atuação tem que estar vazia para que possa ser eliminada."
|
|
|
|
# - Raul: revisar
|
|
msgid "Una convocatoria tiene que estar vacía para poder ser borrada."
|
|
msgstr "Um edital tem que estar vazio para que possa ser eliminado."
|
|
|
|
msgid "Una cuenta tiene que estar vacía para poder ser borrada."
|
|
msgstr "Uma conta tem que estar vazia para que possa ser eliminada."
|
|
|
|
msgid "Una partida tiene que estar vacía para poder ser borrada."
|
|
msgstr "Uma rubrica tem que estar vazia para que possa ser eliminada."
|
|
|
|
msgid "Unidad"
|
|
msgstr "Unidade"
|
|
|
|
msgid "Usar número de orden de factura"
|
|
msgstr "Use número da nota fiscal"
|
|
|
|
msgid "Usuario"
|
|
msgstr "Usuário"
|
|
|
|
msgid "Usuario asignado"
|
|
msgstr "Usuário vinculado"
|
|
|
|
msgid "Usuario asignado al"
|
|
msgstr "Usuário vinculado ao"
|
|
|
|
msgid "Usuario repetido."
|
|
msgstr "Usuário repetido."
|
|
|
|
msgid "Usuario: "
|
|
msgstr "Usuário:"
|
|
|
|
msgid "Usuarios"
|
|
msgstr "Usuários"
|
|
|
|
msgid "Usuarios asignados"
|
|
msgstr "Usuários vinculados"
|
|
|
|
msgid "Va a desasociar la partida"
|
|
msgstr "Desvincular a rubrica"
|
|
|
|
msgid "Va a desvincular del Proyecto el gasto cofinanciado con %{nombre}"
|
|
msgstr "Vai a desvincular do Projeto a despesa cofiananciada com %{nombre}"
|
|
|
|
msgid "Va a desvincular del Proyecto el gasto cofinanciado con '%{nombre}'"
|
|
msgstr "Vai a desvincular do Projeto a despesa cofiananciada com '%{nombre}'"
|
|
|
|
msgid "Va a eliminar"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
msgid "Va a eliminar %{nombre_dato}"
|
|
msgstr "Vai para eliminar %{nombre_dato}"
|
|
|
|
msgid "Va a eliminar el pago: "
|
|
msgstr "Vai até eliminar o pagamento: "
|
|
|
|
msgid "Va a eliminar la actividad"
|
|
msgstr "Eliminar a atividade"
|
|
|
|
msgid "Va a retroceder al estado anterior"
|
|
msgstr "Ir para o estado anterior"
|
|
|
|
msgid "Valor"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
msgid "Valor Base"
|
|
msgstr "Valor Marco Zero"
|
|
|
|
msgid "Valor Condicion"
|
|
msgstr "Valor Condição"
|
|
|
|
msgid "Valor Medido"
|
|
msgstr "Valor Medido"
|
|
|
|
msgid "Valor Objetivo"
|
|
msgstr "Valor Objetivo"
|
|
|
|
msgid "Valor condición"
|
|
msgstr "Valor condição"
|
|
|
|
msgid "Valores Medidos"
|
|
msgstr "Valores Mensurados"
|
|
|
|
msgid "Valorizado"
|
|
msgstr "Valorizado"
|
|
|
|
msgid "Variable de Indicador"
|
|
msgstr "Variável do Indicador"
|
|
|
|
msgid "Variables de Medición del Indicador"
|
|
msgstr "Variáveis de Medição do Indicador"
|
|
|
|
msgid "Variables del Indicador"
|
|
msgstr "Variáveis do indicador"
|
|
|
|
msgid "Ver"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
msgid "Ver Actividades Generales"
|
|
msgstr "Ver Atividades Gerais"
|
|
|
|
msgid "Ver Ejecución:"
|
|
msgstr "Ver Realização:"
|
|
|
|
msgid "Ver Gráfica"
|
|
msgstr "Ver Gráfico"
|
|
|
|
msgid "Ver PACs"
|
|
msgstr "Ver PACs"
|
|
|
|
msgid "Ver Tarea"
|
|
msgstr "Ver Tarefa"
|
|
|
|
msgid "Ver Tasa de Cambio"
|
|
msgstr "Ver Taxa de Câmbio"
|
|
|
|
msgid "Ver actividades"
|
|
msgstr "Ver atividades"
|
|
|
|
msgid "Ver comentarios"
|
|
msgstr "Ver comentários"
|
|
|
|
msgid "Ver datos"
|
|
msgstr "Ver informação"
|
|
|
|
msgid "Ver documentos"
|
|
msgstr "Ver documentos"
|
|
|
|
msgid "Ver ficha de contrato."
|
|
msgstr "Ver síntese do contrato."
|
|
|
|
msgid "Ver gastos asociados"
|
|
msgstr "Ver despesas vinculadas"
|
|
|
|
msgid "Ver indicadores y fuentes de verificación"
|
|
msgstr "Ver indicadores e fontes de verificação"
|
|
|
|
msgid "Ver indicadores, fuentes de verificación y hipótesis"
|
|
msgstr "Ver indicadores, fontes de verificação e suposições"
|
|
|
|
msgid "Ver información del socio"
|
|
msgstr "Ver informação do parceiro"
|
|
|
|
msgid "Ver mediciones del indicador"
|
|
msgstr "Ver medições do indicador"
|
|
|
|
msgid "Ver monedas"
|
|
msgstr "Ver divisas"
|
|
|
|
msgid "Ver pagos"
|
|
msgstr "Ver pagamentos"
|
|
|
|
msgid "Ver partidas asociadas"
|
|
msgstr "Ver rubricas vinculadas"
|
|
|
|
msgid "Ver partidas del financiador"
|
|
msgstr "Ver rubricas que utiliza o financiador"
|
|
|
|
msgid "Ver plantillas asociadas"
|
|
msgstr "Ver formulários vinculados"
|
|
|
|
msgid "Ver presupuestos"
|
|
msgstr "Ver orçamentos"
|
|
|
|
msgid "Ver presupuestos para la actividad"
|
|
msgstr "Ver orçamentos para a atividade"
|
|
|
|
msgid "Ver presupuestos para la partida"
|
|
msgstr "Ver orçamentos para a rubrica"
|
|
|
|
msgid "Ver presupuestos sin actividad"
|
|
msgstr "Ver orçamentos sem atividade"
|
|
|
|
# - Raul: revisar
|
|
msgid "Ver proyectos en la convocatoria"
|
|
msgstr "Ver projetos do edital"
|
|
|
|
msgid "Ver resumen"
|
|
msgstr "Ver síntese"
|
|
|
|
msgid "Ver resumen de arqueo de caja"
|
|
msgstr "Ver a síntese do fechamento do caixa"
|
|
|
|
msgid "Ver seguimiento de la actividad"
|
|
msgstr "Ver monitoramento da atividade"
|
|
|
|
msgid "Ver seguimiento de la subactividad"
|
|
msgstr "Ver monitoramento da subatividade"
|
|
|
|
msgid "Ver tareas asociadas al estado"
|
|
msgstr "Ver as tarefas vinculadas ao estado definido"
|
|
|
|
msgid "Ver usuarios asignados"
|
|
msgstr "Ver usuários vinculados"
|
|
|
|
msgid "Ver valores medidos"
|
|
msgstr "Ver os valores promedio"
|
|
|
|
msgid "Versiones del Contrato"
|
|
msgstr "Versões do contrato"
|
|
|
|
msgid "Versión"
|
|
msgstr "Versão"
|
|
|
|
msgid "Vinculación con: "
|
|
msgstr "Vinculado a: "
|
|
|
|
msgid "Vinculado en"
|
|
msgstr "Vinculado a"
|
|
|
|
msgid "Vincular Gasto"
|
|
msgstr "Vincular despesa"
|
|
|
|
msgid "Vincular a"
|
|
msgstr "Vincular a"
|
|
|
|
msgid "Vincular a la fuente de verificación documento ya existente"
|
|
msgstr "Vincular à fonte de verificação um documento existente"
|
|
|
|
msgid "Vincular concepto ya existente a esta actividad. Escribe el concepto"
|
|
msgstr "Vincular conceito existente a esta atividade. Escreva o conceito"
|
|
|
|
msgid "Vista"
|
|
msgstr "Vista"
|
|
|
|
msgid "Vista Previa"
|
|
msgstr "Vista Prévia"
|
|
|
|
msgid "Vista Resumen Socios"
|
|
msgstr "Vista Síntese dos Parceiros"
|
|
|
|
msgid "Vista general"
|
|
msgstr "Vista geral"
|
|
|
|
msgid "Volumen de ejecución presupuestado"
|
|
msgstr "Quantidade de execução orçamentária"
|
|
|
|
msgid "Volver al Estado anterior"
|
|
msgstr "Ir para o Estado anterior"
|
|
|
|
msgid "Volver al espacio superior"
|
|
msgstr "Ir para o espaço anterior"
|
|
|
|
msgid "Workflow de Contratos"
|
|
msgstr "Fluxo de trabalho dos contratos"
|
|
|
|
msgid "Workflow de Proyectos"
|
|
msgstr "Fluxo de trabalho dos projetos"
|
|
|
|
msgid "Ya existe objetivo general para el proyecto."
|
|
msgstr "Já existe objetivo geral do projeto."
|
|
|
|
msgid "Ya existe un contrato abierto en el proyecto para el proveedor."
|
|
msgstr "Existe outro contrato aberto no projeto para este fornecedor."
|
|
|
|
msgid "Ya existe un proveedor con ese NIF."
|
|
msgstr "Tem outro fornecedor com o mesmo CNPJ."
|
|
|
|
msgid "Ya existe una tasa de cambio de presupuesto para esa moneda en la etapa."
|
|
msgstr "Já existe uma taxa de câmbio do orçamento para esta divisa na etapa."
|
|
|
|
msgid "Ya existe una versión del contrato para el estado propuesto."
|
|
msgstr "Existe um visão do contrato para o estado proposto."
|
|
|
|
msgid "a"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
msgid "amarillo"
|
|
msgstr "amarelo"
|
|
|
|
msgid "asociación con plantilla '%{nombre}'"
|
|
msgstr "vinculação com modelo '%{nombre}'"
|
|
|
|
msgid "asociar gasto"
|
|
msgstr "vincular despesa"
|
|
|
|
msgid "asociar una partida"
|
|
msgstr "vincular uma rubrica"
|
|
|
|
msgid "azul"
|
|
msgstr "azul"
|
|
|
|
msgid "campos"
|
|
msgstr "campos"
|
|
|
|
msgid "con"
|
|
msgstr "com"
|
|
|
|
msgid "con ID"
|
|
msgstr "com ID"
|
|
|
|
msgid "con código"
|
|
msgstr "com código"
|
|
|
|
msgid "con nombre"
|
|
msgstr "com nome"
|
|
|
|
msgid "creado"
|
|
msgstr "criado"
|
|
|
|
msgid "del"
|
|
msgstr "do"
|
|
|
|
msgid "del Objetivo Especifico"
|
|
msgstr "do Objetivo Específico"
|
|
|
|
msgid "descargar"
|
|
msgstr "baixar"
|
|
|
|
msgid "desde"
|
|
msgstr "desde"
|
|
|
|
msgid "documentación de delegaciones"
|
|
msgstr "Documentação de sucursais"
|
|
|
|
msgid "documentación de financiadores"
|
|
msgstr "documentação de financiadores"
|
|
|
|
msgid "documentación de paises"
|
|
msgstr "Documentação de países"
|
|
|
|
msgid "documentación de proyecto"
|
|
msgstr "documentação do projeto"
|
|
|
|
msgid "documentación de socias locales"
|
|
msgstr "documentação de parceiro"
|
|
|
|
msgid "documentación general"
|
|
msgstr "documentação geral"
|
|
|
|
msgid "eliminado"
|
|
msgstr "eliminado"
|
|
|
|
msgid "eliminar"
|
|
msgstr "eliminiar"
|
|
|
|
msgid "eliminar asociación"
|
|
msgstr "eliminar vínculo"
|
|
|
|
msgid "en Actividad con código"
|
|
msgstr "na Atividade com o código"
|
|
|
|
msgid "en Resultado con código"
|
|
msgstr "no Resultado com o Código"
|
|
|
|
msgid "en el Gasto"
|
|
msgstr "na Despesa"
|
|
|
|
msgid "en el Gasto con ID"
|
|
msgstr "na Despesa com ID"
|
|
|
|
msgid "en el PAC"
|
|
msgstr "no PAC"
|
|
|
|
msgid "en la Partida con Código"
|
|
msgstr "na Partida com o Código"
|
|
|
|
msgid "en la línea de Presupuesto"
|
|
msgstr "na linha do Orçamento"
|
|
|
|
msgid "en la transferencia"
|
|
msgstr "na transferência"
|
|
|
|
msgid "en los PACs"
|
|
msgstr "nos PACs"
|
|
|
|
msgid "en línea de Presupuesto con ID"
|
|
msgstr "na linha do Orçamento com ID"
|
|
|
|
msgid "en total"
|
|
msgstr "no total"
|
|
|
|
msgid "esta cerrado y no se puede modificar el gasto."
|
|
msgstr "está fechado e não é possível modificar a despesa."
|
|
|
|
msgid "está fuera de la etapa."
|
|
msgstr "se encontra fora da etapa."
|
|
|
|
msgid "fecha no puede esta vacio"
|
|
msgstr "a data não pode estar vazia"
|
|
|
|
msgid "fecha_caducidad"
|
|
msgstr "data de validade"
|
|
|
|
msgid "financiador"
|
|
msgstr "financiador"
|
|
|
|
msgid "gris"
|
|
msgstr "cinza"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"ha cerrado la cuenta de destino para esa fecha. No se puede modificar la "
|
|
"transferencia."
|
|
msgstr ""
|
|
"você fechou a conta de destino para esta data. Não é possível modificar a "
|
|
"transferência."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"ha cerrado la cuenta de origen para esa fecha. No se puede modificar la "
|
|
"transferencia."
|
|
msgstr ""
|
|
"você fechou a conta de origem para essa data. Não é possível modificar a "
|
|
"transferência."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"ha cerrado la etapa donde se ejecuta el pago. No se pueden modificar pagos de esas "
|
|
"fechas."
|
|
msgstr ""
|
|
"você fechou a etapa onde se realiza o pagamento. Não é possível modificar os "
|
|
"pagamentos para as datas especificadas."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"ha cerrado la etapa imputada en el ingreso. No se pueden modificar ingresos de esas "
|
|
"fechas."
|
|
msgstr ""
|
|
"A etapa está fechada. Não pode modificar as receitas/recebimentos nessas datas."
|
|
|
|
msgid "hasta"
|
|
msgstr "até"
|
|
|
|
msgid "hay agentes vinculados"
|
|
msgstr "existem agentes vinculados"
|
|
|
|
msgid "hay contratos asociados"
|
|
msgstr "existem contratos vinculados"
|
|
|
|
msgid "hay cuentas bancarias o cajas chicas"
|
|
msgstr "existem contas bancárias"
|
|
|
|
msgid "hay gastos"
|
|
msgstr "existem despesas"
|
|
|
|
msgid "hay gastos ejecutados"
|
|
msgstr "existem despesas executadas"
|
|
|
|
msgid "hay gastos financiados"
|
|
msgstr "existem despesas financiadas"
|
|
|
|
msgid "hay gastos vinculados"
|
|
msgstr "existem despesas vinculadas"
|
|
|
|
msgid "hay libros"
|
|
msgstr "existem livros"
|
|
|
|
msgid "hay líneas de presupuesto asignadas"
|
|
msgstr "existem linhas de orçamento vinculadas"
|
|
|
|
msgid "hay líneas de presupuesto financiadas"
|
|
msgstr "existem linhas de orçamento financiadas"
|
|
|
|
msgid "hay pagos asociados"
|
|
msgstr "existem pagamentos vinculados"
|
|
|
|
msgid "hay presupuestos"
|
|
msgstr "existem orçamentos"
|
|
|
|
msgid "hay proyectos"
|
|
msgstr "existem projetos"
|
|
|
|
msgid "hay transferencias"
|
|
msgstr "existem transferências"
|
|
|
|
msgid "hay transferencias asociadas"
|
|
msgstr "existem transferências vinculadas"
|
|
|
|
msgid "hay un Indicador que debería tener código."
|
|
msgstr "existe um indicador que deveria ter código."
|
|
|
|
msgid "hay una Fuente de Verificación que debería tener código."
|
|
msgstr "existe uma Fonte de Verificação que deveria ter código."
|
|
|
|
msgid "importes en %{moneda}"
|
|
msgstr "valores em %{moneda}"
|
|
|
|
msgid "la convocatoria %{conv} tiene proyectos asignados"
|
|
msgstr "o edital %{conv} contém projetos vinculados"
|
|
|
|
msgid "la fecha de fin tiene que ser mayor que la fecha de inicio"
|
|
msgstr "A data de finalização tem que ser maior do que a data de inicio"
|
|
|
|
msgid "mes"
|
|
msgstr "mês"
|
|
|
|
msgid "meses"
|
|
msgstr "meses"
|
|
|
|
msgid "modificado"
|
|
msgstr "modificado"
|
|
|
|
msgid "morado"
|
|
msgstr "roxo"
|
|
|
|
msgid "naranja"
|
|
msgstr "laranjado"
|
|
|
|
msgid "no encontrada o no válida."
|
|
msgstr "não se encontra ou não é válida"
|
|
|
|
msgid "no encontrado o no válido."
|
|
msgstr "não se encontra ou não é válido."
|
|
|
|
msgid "no es un financiador"
|
|
msgstr "não é um financiador"
|
|
|
|
msgid "no es válido para el proyecto."
|
|
msgstr "não é válido para o projeto."
|
|
|
|
msgid "no existe el objetivo especifico asociado a la hipotesis"
|
|
msgstr "não existe o objetivo específico vinculado à suposição"
|
|
|
|
msgid "no existe el resultado asociado a la hipotesis"
|
|
msgstr "não existe o resultado vinculado à suposição"
|
|
|
|
msgid "no puede estar vacía."
|
|
msgstr "não pode estar vazia."
|
|
|
|
msgid "no puede estar vacío."
|
|
msgstr "não pode estar vazio."
|
|
|
|
msgid "no tiene los derechos para ir a la sección "
|
|
msgstr "não dispõe das permissões necessárias para ir até a seção"
|
|
|
|
msgid "no valida"
|
|
msgstr "não válida"
|
|
|
|
msgid "no válida para la etapa."
|
|
msgstr "não é válida para a etapa."
|
|
|
|
msgid "no válido"
|
|
msgstr "não é válido"
|
|
|
|
msgid "no válido."
|
|
msgstr "não é válido."
|
|
|
|
msgid "nombre del proyecto"
|
|
msgstr "nome do projeto"
|
|
|
|
msgid "nueva:"
|
|
msgstr "nova:"
|
|
|
|
msgid "nuevo:"
|
|
msgstr "novo:"
|
|
|
|
msgid "numero_tarjeta"
|
|
msgstr "numero cartão"
|
|
|
|
msgid "para Resultado con código"
|
|
msgstr "para o Resultado com o código"
|
|
|
|
msgid "para Variable de Indicador"
|
|
msgstr "para a Variável do Indicador"
|
|
|
|
msgid "pdf"
|
|
msgstr "pdf"
|
|
|
|
msgid "permisos sobre '%{menu}' / '%{controlador}'"
|
|
msgstr "permissões sobre '%{menu}' / '%{controlador}'"
|
|
|
|
msgid "realizado"
|
|
msgstr "realizado"
|
|
|
|
msgid "relacionado a la Fuente de Verificación"
|
|
msgstr "relacionado com a Fonte de Verificação"
|
|
|
|
msgid "repetida."
|
|
msgstr "repetida."
|
|
|
|
msgid "repetido."
|
|
msgstr "repetido."
|
|
|
|
msgid "rojo"
|
|
msgstr "vermelho"
|
|
|
|
msgid "rosa"
|
|
msgstr "rosa"
|
|
|
|
msgid "se encuentra en estado 'cerrado'. No es posible modificar el gasto."
|
|
msgstr "O projeto está em estado 'fechado'. Não pode modificar a despesa."
|
|
|
|
msgid "seguimiento_tecnico"
|
|
msgstr "monitoramento"
|
|
|
|
msgid "seleccionar"
|
|
msgstr "selecionar"
|
|
|
|
msgid "sobre el total de lo presupuestado"
|
|
msgstr "respeito ao valor do orçamento"
|
|
|
|
msgid "sobre el total de otros financiadores"
|
|
msgstr "sobre o total dos outros financiadores"
|
|
|
|
msgid "ultimo valor"
|
|
msgstr "último valor"
|
|
|
|
msgid "un documento ya existente"
|
|
msgstr "um documento existente"
|
|
|
|
msgid "usuario sin asignar"
|
|
msgstr "Usuário sem vincular"
|
|
|
|
msgid "verde"
|
|
msgstr "verde"
|
|
|
|
msgid "xls"
|
|
msgstr "xls (Excel)"
|
|
|
|
msgid "¡Atención! El detalle del presupuesto no es correcto"
|
|
msgstr "Atenção! O detalhe do orçamento não está correto"
|
|
|
|
msgid "¡Atención!."
|
|
msgstr "Atenção!"
|
|
|
|
msgid "¡Atención!. Este gasto pertenece a una partida no mapeada en este proyecto"
|
|
msgstr "Atenção! Esta despesa pertence a uma rubrica não mapeada neste projeto"
|
|
|
|
msgid "¡Atención!. No existe Partida o no está mapeada a la Financiación"
|
|
msgstr "Atenção!. Não existe a Partida ou não está vinculada ao Financiamento"
|
|
|
|
msgid "¿Está seguro de querer borrar todos los gastos del listado?"
|
|
msgstr "Tem certeza que quer apagar todas as despesas do listado?"
|
|
|
|
msgid "¿Está seguro de querer hacer esto?"
|
|
msgstr "Tem certeza de que quer fazer isto?"
|
|
|
|
# - Raul: revisar (es el ámbito general: el financiador no define paises específicos para la convocatoria)
|
|
msgid "Ámbito Global"
|
|
msgstr "Âmbito Mundial"
|
|
|
|
msgid "Área Geográfica"
|
|
msgstr "Área Geográfica"
|
|
|
|
msgid "Área de Actuación"
|
|
msgstr "Área do Projeto"
|
|
|
|
msgid "Área/s de Actuación:"
|
|
msgstr "Área(s) de atuação:"
|
|
|
|
msgid "Áreas de Actuación"
|
|
msgstr "Áreas do Projeto"
|
|
|
|
msgid "Última medida"
|
|
msgstr "Última medição"
|
|
|
|
msgid "Último"
|
|
msgstr "Último"
|
|
|
|
msgid "Último Año"
|
|
msgstr "Último Ano"
|
|
|
|
msgid "Último Mes"
|
|
msgstr "Último Mês"
|
|
|
|
msgid "Último Semestre"
|
|
msgstr "Último Semestre"
|
|
|
|
msgid "Último Trimestre"
|
|
msgstr "Último Trimestre"
|